Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 777
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhulgund Haru
(14 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[4] id = 37135
UVS-20-20 start 00:57 ➡ listen to section
रावणाची मंदोदरी मारी रावणाला हाका
सीता रामाची आणू नका लंकला या लागन धका
rāvaṇācī mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā
sītā rāmācī āṇū nakā laṅkalā yā lāgana dhakā
Ravan*’s Mandodari is calling Ravan*
Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger
▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका)
▷  Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकला)(या)(लागन)(धका)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[5] id = 37136
UVS-20-20 start 01:59 ➡ listen to section
रावणाची मदेांदरी शिकवी रावणाला ग्यान
सीता घेवून खांद्यावर जावा रामाला शरण
rāvaṇācī madēāndarī śikavī rāvaṇālā gyāna
sītā ghēvūna khāndyāvara jāvā rāmālā śaraṇa
Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
Carrying Sita, on your shoulder, surrender to Ram
▷ (रावणाची)(मदेांदरी)(शिकवी)(रावणाला)(ग्यान)
▷  Sita (घेवून)(खांद्यावर)(जावा) Ram (शरण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[40] id = 37134
UVS-20-20 start 00:04 ➡ listen to section
हे ग पखालीन पाणी म्होर घागरीन सडा
देवा माझ्या मारोतीचा कुण्या बामणाचा वाडा
hē ga pakhālīna pāṇī mhōra ghāgarīna saḍā
dēvā mājhyā mārōtīcā kuṇyā bāmaṇācā vāḍā
Water drawn with a leather bucket, sprinkled in front from a copper water vessel
It is my God Maruti*’s, a Brahman’s house
▷ (हे) * (पखालीन) water, (म्होर)(घागरीन)(सडा)
▷ (देवा) my (मारोतीचा)(कुण्या) of_Brahmins (वाडा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[1] id = 37068
UVS-20-01 start 02:03 ➡ listen to section
सारविल्या भीती वर काढीला गणराया
घरी नवरी अनुसया
sāravilyā bhītī vara kāḍhīlā gaṇarāyā
gharī navarī anusayā
Walls were plastered with cow dung wash, a picture of Ganapati was drawn on top
Anusuya is the bride at home
▷ (सारविल्या)(भीती)(वर)(काढीला)(गणराया)
▷ (घरी)(नवरी)(अनुसया)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[2] id = 37067
UVS-20-01 start 01:28 ➡ listen to section
सारविल्या भीती वरी काढीली सारजा
घरी नवरी गिरजा
sāravilyā bhītī varī kāḍhīlī sārajā
gharī navarī girajā
Walls are plastered with cow dug wash, picture of Sharada drawn on it
Girija is the bride at home
▷ (सारविल्या)(भीती)(वरी)(काढीली)(सारजा)
▷ (घरी)(नवरी)(गिरजा)
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[7] id = 37066
UVS-20-03 start 04:13 ➡ listen to section
पयली माझी ओवी गणराया सारजाला
काशीमंदी महाराजाला
payalī mājhī ōvī gaṇarāyā sārajālā
kāśīmandī mahārājālā
My first song is for God Ganapati and Sharada
For the Maharaja at Kashi*
▷ (पयली) my verse (गणराया)(सारजाला)
▷ (काशीमंदी)(महाराजाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[9] id = 37129
UVS-20-18 start 00:37 ➡ listen to section
पयली ग माझी ववी गणपती राजा
हाती तांब्या गुरु माझा
payalī ga mājhī vavī gaṇapatī rājā
hātī tāmbyā guru mājhā
My first song is for God Ganapati
A jug of water in hand for my guru
▷ (पयली) * my (ववी)(गणपती) king
▷ (हाती)(तांब्या)(गुरु) my
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[5] id = 37128
UVS-20-17 start 01:09 ➡ listen to section
अशी पयली ग ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला
एवढा माझा नमस्कार वीट वरील्या हरीला
aśī payalī ga vavī mājhyā gurucyā gurulā
ēvaḍhā mājhā namaskāra vīṭa varīlyā harīlā
My first verse is to Guru’s Guru
My Namaskar* to my Hari* on the brick
▷ (अशी)(पयली) * (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला)
▷ (एवढा) my (नमस्कार)(वीट)(वरील्या)(हरीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[32] id = 37130
UVS-20-18 start 01:11 ➡ listen to section
येत सकाळी उठूनी मला झाडायचा पाट
देवा माझ्या नारायणाची माझ्या वाड्याहूनी वाट
yēta sakāḷī uṭhūnī malā jhāḍāyacā pāṭa
dēvā mājhyā nārāyaṇācī mājhyā vāḍyāhūnī vāṭa
Getting up in the morning, I have to sweep the platform around the tree
My God Narayan’s (the sun) Path* passes in front of my house
▷ (येत) morning (उठूनी)(मला)(झाडायचा)(पाट)
▷ (देवा) my (नारायणाची) my (वाड्याहूनी)(वाट)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[3] id = 44859
UVS-20-18 start 01:56 ➡ listen to section
लिंबलोण मी करीते माम्या मावश्या मिळूनी
काशीचा बाळराज सखा वाणीचा म्हणूनी
limbalōṇa mī karītē māmyā māvaśyā miḷūnī
kāśīcā bāḷarāja sakhā vāṇīcā mhaṇūnī
I wave Neem leaves around him, all of us, maternal aunts together
Because my mother Kashi*’s son, my brother is a very good man
▷ (लिंबलोण) I I_prepare (माम्या)(मावश्या)(मिळूनी)
▷ (काशीचा)(बाळराज)(सखा)(वाणीचा)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[2] id = 37069
UVS-20-01 start 03:03 ➡ listen to section
नवरदेव झाला आपल्या नशिबान
पाया पड बाशिंगान
navaradēva jhālā āpalyā naśibāna
pāyā paḍa bāśiṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(आपल्या)(नशिबान)
▷ (पाया)(पड)(बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[6] id = 37131
UVS-20-18 start 03:37 ➡ listen to section
येग माहेरीच्या वाट हैत फुलाचे झाड रंगल तुमच गाडी घोड
दिष्ट मुराळ्याची काढ साळु माझ्या मईना
yēga māhērīcyā vāṭa haita phulācē jhāḍa raṅgala tumaca gāḍī ghōḍa
diṣṭa murāḷyācī kāḍha sāḷu mājhyā maīnā
Come to maher*, there are flower trees on the way
Your horse cart will get the colour
Salu*, my daughter, wave mustard seeds and salt around murali* (brother) to counter the influence of the evil eye
▷ (येग)(माहेरीच्या)(वाट)(हैत)(फुलाचे)(झाड)(रंगल)(तुमच)(गाडी)(घोड)
▷ (दिष्ट)(मुराळ्याची)(काढ)(साळु) my Mina
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
SaluProper name of a girl
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[4] id = 37132
UVS-20-18 start 04:47 ➡ listen to section
ये ग माहेरीच देव राती आले सपनात
वळखीले निशाणात परळीचे वैजनाथ
yē ga māhērīca dēva rātī ālē sapanāta
vaḷakhīlē niśāṇāta paraḷīcē vaijanātha
God from maher* came in my dream at night
I recognised God Vaijanath from Parali from his flag
▷ (ये) * (माहेरीच)(देव)(राती) here_comes (सपनात)
▷ (वळखीले)(निशाणात)(परळीचे)(वैजनाथ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 37133
UVS-20-18 start 05:34 ➡ listen to section
हे ग माहेराचे देव हेत लेकीला कुठूनी
नवस बोलती दाटूनी
hē ga māhērācē dēva hēta lēkīlā kuṭhūnī
navasa bōlatī dāṭūnī
A daughter has no right on gods from her maher*
Still she makes a vow just for the sake of it
▷ (हे) * (माहेराचे)(देव)(हेत)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (नवस)(बोलती)(दाटूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī tells Rāvaṇ
  2. The dear one
  3. Dattātraya and Anūsayā
  4. Support
  5. Standing on brick
  6. Women broom the courtyard for him at dawn
  7. Neem leaves
  8. Darshan taken in the temple
  9. Brother struck by bad eye
  10. God from māher
⇑ Top of page ⇑