Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[4] id = 37135 ✓ ◉ UVS-20-20 start 00:57 ➡ listen to section | रावणाची मंदोदरी मारी रावणाला हाका सीता रामाची आणू नका लंकला या लागन धका rāvaṇācī mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā sītā rāmācī āṇū nakā laṅkalā yā lāgana dhakā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकला)(या)(लागन)(धका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 37136 ✓ ◉ UVS-20-20 start 01:59 ➡ listen to section | रावणाची मदेांदरी शिकवी रावणाला ग्यान सीता घेवून खांद्यावर जावा रामाला शरण rāvaṇācī madēāndarī śikavī rāvaṇālā gyāna sītā ghēvūna khāndyāvara jāvā rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carrying Sita, on your shoulder, surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मदेांदरी)(शिकवी)(रावणाला)(ग्यान) ▷ Sita (घेवून)(खांद्यावर)(जावा) Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 37134 ✓ ◉ UVS-20-20 start 00:04 ➡ listen to section | हे ग पखालीन पाणी म्होर घागरीन सडा देवा माझ्या मारोतीचा कुण्या बामणाचा वाडा hē ga pakhālīna pāṇī mhōra ghāgarīna saḍā dēvā mājhyā mārōtīcā kuṇyā bāmaṇācā vāḍā | ✎ Water drawn with a leather bucket, sprinkled in front from a copper water vessel It is my God Maruti*’s, a Brahman’s house ▷ (हे) * (पखालीन) water, (म्होर)(घागरीन)(सडा) ▷ (देवा) my (मारोतीचा)(कुण्या) of_Brahmins (वाडा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37068 ✓ ◉ UVS-20-01 start 02:03 ➡ listen to section | सारविल्या भीती वर काढीला गणराया घरी नवरी अनुसया sāravilyā bhītī vara kāḍhīlā gaṇarāyā gharī navarī anusayā | ✎ Walls were plastered with cow dung wash, a picture of Ganapati was drawn on top Anusuya is the bride at home ▷ (सारविल्या)(भीती)(वर)(काढीला)(गणराया) ▷ (घरी)(नवरी)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[2] id = 37067 ✓ ◉ UVS-20-01 start 01:28 ➡ listen to section | सारविल्या भीती वरी काढीली सारजा घरी नवरी गिरजा sāravilyā bhītī varī kāḍhīlī sārajā gharī navarī girajā | ✎ Walls are plastered with cow dug wash, picture of Sharada drawn on it Girija is the bride at home ▷ (सारविल्या)(भीती)(वरी)(काढीली)(सारजा) ▷ (घरी)(नवरी)(गिरजा) | pas de traduction en français |
[7] id = 37066 ✓ ◉ UVS-20-03 start 04:13 ➡ listen to section | पयली माझी ओवी गणराया सारजाला काशीमंदी महाराजाला payalī mājhī ōvī gaṇarāyā sārajālā kāśīmandī mahārājālā | ✎ My first song is for God Ganapati and Sharada For the Maharaja at Kashi* ▷ (पयली) my verse (गणराया)(सारजाला) ▷ (काशीमंदी)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 37129 ✓ ◉ UVS-20-18 start 00:37 ➡ listen to section | पयली ग माझी ववी गणपती राजा हाती तांब्या गुरु माझा payalī ga mājhī vavī gaṇapatī rājā hātī tāmbyā guru mājhā | ✎ My first song is for God Ganapati A jug of water in hand for my guru ▷ (पयली) * my (ववी)(गणपती) king ▷ (हाती)(तांब्या)(गुरु) my | pas de traduction en français |
[5] id = 37128 ✓ ◉ UVS-20-17 start 01:09 ➡ listen to section | अशी पयली ग ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला एवढा माझा नमस्कार वीट वरील्या हरीला aśī payalī ga vavī mājhyā gurucyā gurulā ēvaḍhā mājhā namaskāra vīṭa varīlyā harīlā | ✎ My first verse is to Guru’s Guru My Namaskar* to my Hari* on the brick ▷ (अशी)(पयली) * (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ (एवढा) my (नमस्कार)(वीट)(वरील्या)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 37130 ✓ ◉ UVS-20-18 start 01:11 ➡ listen to section | येत सकाळी उठूनी मला झाडायचा पाट देवा माझ्या नारायणाची माझ्या वाड्याहूनी वाट yēta sakāḷī uṭhūnī malā jhāḍāyacā pāṭa dēvā mājhyā nārāyaṇācī mājhyā vāḍyāhūnī vāṭa | ✎ Getting up in the morning, I have to sweep the platform around the tree My God Narayan’s (the sun) Path* passes in front of my house ▷ (येत) morning (उठूनी)(मला)(झाडायचा)(पाट) ▷ (देवा) my (नारायणाची) my (वाड्याहूनी)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 44859 ✓ ◉ UVS-20-18 start 01:56 ➡ listen to section | लिंबलोण मी करीते माम्या मावश्या मिळूनी काशीचा बाळराज सखा वाणीचा म्हणूनी limbalōṇa mī karītē māmyā māvaśyā miḷūnī kāśīcā bāḷarāja sakhā vāṇīcā mhaṇūnī | ✎ I wave Neem leaves around him, all of us, maternal aunts together Because my mother Kashi*’s son, my brother is a very good man ▷ (लिंबलोण) I I_prepare (माम्या)(मावश्या)(मिळूनी) ▷ (काशीचा)(बाळराज)(सखा)(वाणीचा)(म्हणूनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37069 ✓ ◉ UVS-20-01 start 03:03 ➡ listen to section | नवरदेव झाला आपल्या नशिबान पाया पड बाशिंगान navaradēva jhālā āpalyā naśibāna pāyā paḍa bāśiṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(आपल्या)(नशिबान) ▷ (पाया)(पड)(बाशिंगान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[6] id = 37131 ✓ ◉ UVS-20-18 start 03:37 ➡ listen to section | येग माहेरीच्या वाट हैत फुलाचे झाड रंगल तुमच गाडी घोड दिष्ट मुराळ्याची काढ साळु माझ्या मईना yēga māhērīcyā vāṭa haita phulācē jhāḍa raṅgala tumaca gāḍī ghōḍa diṣṭa murāḷyācī kāḍha sāḷu mājhyā maīnā | ✎ Come to maher*, there are flower trees on the way Your horse cart will get the colour Salu*, my daughter, wave mustard seeds and salt around murali* (brother) to counter the influence of the evil eye ▷ (येग)(माहेरीच्या)(वाट)(हैत)(फुलाचे)(झाड)(रंगल)(तुमच)(गाडी)(घोड) ▷ (दिष्ट)(मुराळ्याची)(काढ)(साळु) my Mina | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 37132 ✓ ◉ UVS-20-18 start 04:47 ➡ listen to section | ये ग माहेरीच देव राती आले सपनात वळखीले निशाणात परळीचे वैजनाथ yē ga māhērīca dēva rātī ālē sapanāta vaḷakhīlē niśāṇāta paraḷīcē vaijanātha | ✎ God from maher* came in my dream at night I recognised God Vaijanath from Parali from his flag ▷ (ये) * (माहेरीच)(देव)(राती) here_comes (सपनात) ▷ (वळखीले)(निशाणात)(परळीचे)(वैजनाथ) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 37133 ✓ ◉ UVS-20-18 start 05:34 ➡ listen to section | हे ग माहेराचे देव हेत लेकीला कुठूनी नवस बोलती दाटूनी hē ga māhērācē dēva hēta lēkīlā kuṭhūnī navasa bōlatī dāṭūnī | ✎ A daughter has no right on gods from her maher* Still she makes a vow just for the sake of it ▷ (हे) * (माहेराचे)(देव)(हेत)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (नवस)(बोलती)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
|