Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[74] id = 37076 ✓ ◉ UVS-20-04 start 00:14 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली बीगोबीगी वली लप जागोजागी lakṣumaṇālā śaktī lāgalī bīgōbīgī valī lapa jāgōjāgī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second Medicinal plant is there somewhere in the forest ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बीगोबीगी) ▷ (वली)(लप)(जागोजागी) | pas de traduction en français |
[75] id = 37077 ✓ ◉ UVS-20-05 start 00:58 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली अर्ध्याराती वली आणा मारवती lakṣumaṇālā śaktī lāgalī ardhyārātī valī āṇā māravatī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maruti*, bring the medicinal plant ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्याराती) ▷ (वली)(आणा) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 37078 ✓ ◉ UVS-20-05 start 01:30 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली पायाला जावुन सांगा आईला काय वर्तमान केला lakṣumaṇālā śaktī lāgalī pāyālā jāvuna sāṅgā āīlā kāya vartamāna kēlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot Go and tell mother what is happening at present ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ (जावुन) with (आईला) why (वर्तमान) did | pas de traduction en français |
[8] id = 37102 ✓ ◉ UVS-20-10 start 01:13 ➡ listen to section | सीता वना निघाली आडव्या झाल्या वनगायी कधी येतान सीताबाई sītā vanā nighālī āḍavyā jhālyā vanagāyī kadhī yētāna sītābāī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, wild cows stopped her Sitabai, when will you return ▷ Sita (वना)(निघाली)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी) ▷ (कधी)(येतान) goddess_Sita | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[27] id = 36819 ✓ ◉ UVS-27-19 start 01:44 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी गायीली हिततिथ गायीली हिततिथ गुरु माझ्या पंढरीत हित pahilī mājhī ōvī gāyīlī hitatitha gāyīlī hitatitha guru mājhyā paṇḍharīta hita | ✎ My first song, I sang here and there I sang here and there, my Guru is in Pandharpur ▷ (पहिली) my verse (गायीली)(हिततिथ) ▷ (गायीली)(हिततिथ)(गुरु) my (पंढरीत)(हित) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[6] id = 36818 ✓ ◉ UVS-27-19 start 00:09 ➡ listen to section | पहीली माझी ओवी गायीली तिन्ही देवा ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा राम माझ्या मुखी येवा pahīlī mājhī ōvī gāyīlī tinhī dēvā bramha viṣṇu sadāśivā rāma mājhyā mukhī yēvā | ✎ My first song, I sang for all the three gods Brahma, Vishnu, Sadashiv, Ram, let them be on my lips ▷ (पहीली) my verse (गायीली)(तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) Ram my (मुखी)(येवा) | pas de traduction en français |
[44] id = 36820 ✓ ◉ UVS-27-19 start 02:27 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी रामराया चांगल्याला हवा केली बंगल्याला pahilī mājhī ōvī rāmarāyā cāṅgalyālā havā kēlī baṅgalyālā | ✎ My first song to the kind Ramraya Bungalow becomes airy ▷ (पहिली) my verse (रामराया)(चांगल्याला) ▷ (हवा) shouted (बंगल्याला) | pas de traduction en français |
[45] id = 36821 ✓ ◉ UVS-27-19 start 02:57 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी रामराया चांगल्याला जाईच्या ग फुलाची हवा केली बंगल्याला pahilī mājhī ōvī rāmarāyā cāṅgalyālā jāīcyā ga phulācī havā kēlī baṅgalyālā | ✎ My first song to the kind Ramraya The fragrance of jasmine flowers in the bungalow ▷ (पहिली) my verse (रामराया)(चांगल्याला) ▷ (जाईच्या) * (फुलाची)(हवा) shouted (बंगल्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[60] id = 36823 ✓ ◉ UVS-27-20 start 00:23 ➡ listen to section | पंढरीची बाई वाट चालायला हालकी संग हाये चांदग देवाची पालखी paṇḍharīcī bāī vāṭa cālāyalā hālakī saṅga hāyē cāndaga dēvācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk Changdev’s palanquin is with us ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(चालायला)(हालकी) ▷ With (हाये)(चांदग) God (पालखी) | pas de traduction en français |
[10] id = 36822 ✓ ◉ UVS-27-19 start 03:32 ➡ listen to section | पंढरीचे देव काशीला कसे गेले देवा तान्ह्या इठ्ठलानी एकनाथ गुरु केले paṇḍharīcē dēva kāśīlā kasē gēlē dēvā tānhyā iṭhṭhalānī ēkanātha guru kēlē | ✎ How did gods from Pandhari go to Kashi* The little God Itthal* made Eknath his Guru ▷ (पंढरीचे)(देव)(काशीला)(कसे) has_gone ▷ (देवा)(तान्ह्या)(इठ्ठलानी)(एकनाथ)(गुरु)(केले) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[45] id = 36824 ✓ ◉ UVS-27-20 start 00:45 ➡ listen to section | आळंदी पासून देहूचा दिवा दिस सोन्याच्या पाटावरी तुका आंघोळीला बस āḷandī pāsūna dēhūcā divā disa sōnyācyā pāṭāvarī tukā āṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the lamps of Dehu Tuka is having a bath, sitting on a low gold stool ▷ Alandi (पासून)(देहूचा) lamp (दिस) ▷ Of_gold (पाटावरी)(तुका)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 37107 ✓ ◉ UVS-20-10 start 05:26 ➡ listen to section | बाई नवरीची कळा याग करवलीला आली सकोन्याला द्रिष्ट झाली bāī navarīcī kaḷā yāga karavalīlā ālī sakōnyālā driṣṭa jhālī | ✎ Karavali* (bride’s sister} has the glow of the bride on her face This good girl has come under the influence of the evil eye ▷ Woman (नवरीची)(कळा)(याग)(करवलीला) has_come ▷ (सकोन्याला)(द्रिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[4] id = 37103 ✓ ◉ UVS-20-10 start 02:52 ➡ listen to section | माळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंदाचा झुंबडा झाला दिष्टीन तांबडा बंधू माझा ग सावळा māḷyācyā ga maḷyāmandī isabandācā jhumbaḍā jhālā diṣṭīna tāmbaḍā bandhū mājhā ga sāvaḷā | ✎ In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* tree My dark-complexioned brother came under the in influence of an evil eye, he became red ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुंबडा) ▷ (झाला)(दिष्टीन)(तांबडा) brother my * (सावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 37104 ✓ ◉ UVS-20-10 start 03:34 ➡ listen to section | मळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंद नाही नाही द्रिष्ट झाली करु काही बंधु माझ्या सोईर्याला maḷyācyā ga maḷyāmandī isabanda nāhī nāhī driṣṭa jhālī karu kāhī bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* tree My brother has come under the influence of an evil eye, something has to be done ▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंद) not not ▷ (द्रिष्ट) has_come (करु)(काही) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 44858 ✓ ◉ UVS-20-10 start 02:05 ➡ listen to section | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद गव्हारी अशी बाई दिष्ट झाली बाई चाफ्यावरी māḷyācyā maḷyāmandī isabanda gavhārī aśī bāī diṣṭa jhālī bāī cāphayāvarī | ✎ In the gardener’s plantation, there is the rustic Isbandh* Woman, an evil eye was cast on the Champak* tree (brother) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(गव्हारी) ▷ (अशी) woman (दिष्ट) has_come woman (चाफ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|