Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 774
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ambore Bhagirathi
(15 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[74] id = 37076
UVS-20-04 start 00:14 ➡ listen to section
लक्षुमणाला शक्ती लागली बीगोबीगी
वली लप जागोजागी
lakṣumaṇālā śaktī lāgalī bīgōbīgī
valī lapa jāgōjāgī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second
Medicinal plant is there somewhere in the forest
▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बीगोबीगी)
▷ (वली)(लप)(जागोजागी)
pas de traduction en français
[75] id = 37077
UVS-20-05 start 00:58 ➡ listen to section
लक्षुमणाला शक्ती लागली अर्ध्याराती
वली आणा मारवती
lakṣumaṇālā śaktī lāgalī ardhyārātī
valī āṇā māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maruti*, bring the medicinal plant
▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्याराती)
▷ (वली)(आणा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[112] id = 37078
UVS-20-05 start 01:30 ➡ listen to section
लक्षुमणाला शक्ती लागली पायाला
जावुन सांगा आईला काय वर्तमान केला
lakṣumaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
jāvuna sāṅgā āīlā kāya vartamāna kēlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot
Go and tell mother what is happening at present
▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (जावुन) with (आईला) why (वर्तमान) did
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[8] id = 37102
UVS-20-10 start 01:13 ➡ listen to section
सीता वना निघाली आडव्या झाल्या वनगायी
कधी येतान सीताबाई
sītā vanā nighālī āḍavyā jhālyā vanagāyī
kadhī yētāna sītābāī
Sita is leaving for her exile in forest, wild cows stopped her
Sitabai, when will you return
▷  Sita (वना)(निघाली)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी)
▷ (कधी)(येतान) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[27] id = 36819
UVS-27-19 start 01:44 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी गायीली हिततिथ
गायीली हिततिथ गुरु माझ्या पंढरीत हित
pahilī mājhī ōvī gāyīlī hitatitha
gāyīlī hitatitha guru mājhyā paṇḍharīta hita
My first song, I sang here and there
I sang here and there, my Guru is in Pandharpur
▷ (पहिली) my verse (गायीली)(हिततिथ)
▷ (गायीली)(हिततिथ)(गुरु) my (पंढरीत)(हित)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[6] id = 36818
UVS-27-19 start 00:09 ➡ listen to section
पहीली माझी ओवी गायीली तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा राम माझ्या मुखी येवा
pahīlī mājhī ōvī gāyīlī tinhī dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā rāma mājhyā mukhī yēvā
My first song, I sang for all the three gods
Brahma, Vishnu, Sadashiv, Ram, let them be on my lips
▷ (पहीली) my verse (गायीली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) Ram my (मुखी)(येवा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[44] id = 36820
UVS-27-19 start 02:27 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी रामराया चांगल्याला
हवा केली बंगल्याला
pahilī mājhī ōvī rāmarāyā cāṅgalyālā
havā kēlī baṅgalyālā
My first song to the kind Ramraya
Bungalow becomes airy
▷ (पहिली) my verse (रामराया)(चांगल्याला)
▷ (हवा) shouted (बंगल्याला)
pas de traduction en français
[45] id = 36821
UVS-27-19 start 02:57 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी रामराया चांगल्याला
जाईच्या ग फुलाची हवा केली बंगल्याला
pahilī mājhī ōvī rāmarāyā cāṅgalyālā
jāīcyā ga phulācī havā kēlī baṅgalyālā
My first song to the kind Ramraya
The fragrance of jasmine flowers in the bungalow
▷ (पहिली) my verse (रामराया)(चांगल्याला)
▷ (जाईच्या) * (फुलाची)(हवा) shouted (बंगल्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[60] id = 36823
UVS-27-20 start 00:23 ➡ listen to section
पंढरीची बाई वाट चालायला हालकी
संग हाये चांदग देवाची पालखी
paṇḍharīcī bāī vāṭa cālāyalā hālakī
saṅga hāyē cāndaga dēvācī pālakhī
The way to Pandhari is easy to walk
Changdev’s palanquin is with us
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(चालायला)(हालकी)
▷  With (हाये)(चांदग) God (पालखी)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[10] id = 36822
UVS-27-19 start 03:32 ➡ listen to section
पंढरीचे देव काशीला कसे गेले
देवा तान्ह्या इठ्ठलानी एकनाथ गुरु केले
paṇḍharīcē dēva kāśīlā kasē gēlē
dēvā tānhyā iṭhṭhalānī ēkanātha guru kēlē
How did gods from Pandhari go to Kashi*
The little God Itthal* made Eknath his Guru
▷ (पंढरीचे)(देव)(काशीला)(कसे) has_gone
▷ (देवा)(तान्ह्या)(इठ्ठलानी)(एकनाथ)(गुरु)(केले)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[45] id = 36824
UVS-27-20 start 00:45 ➡ listen to section
आळंदी पासून देहूचा दिवा दिस
सोन्याच्या पाटावरी तुका आंघोळीला बस
āḷandī pāsūna dēhūcā divā disa
sōnyācyā pāṭāvarī tukā āṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the lamps of Dehu
Tuka is having a bath, sitting on a low gold stool
▷  Alandi (पासून)(देहूचा) lamp (दिस)
▷  Of_gold (पाटावरी)(तुका)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[17] id = 37107
UVS-20-10 start 05:26 ➡ listen to section
बाई नवरीची कळा याग करवलीला आली
सकोन्याला द्रिष्ट झाली
bāī navarīcī kaḷā yāga karavalīlā ālī
sakōnyālā driṣṭa jhālī
Karavali* (bride’s sister} has the glow of the bride on her face
This good girl has come under the influence of the evil eye
▷  Woman (नवरीची)(कळा)(याग)(करवलीला) has_come
▷ (सकोन्याला)(द्रिष्ट) has_come
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[4] id = 37103
UVS-20-10 start 02:52 ➡ listen to section
माळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंदाचा झुंबडा
झाला दिष्टीन तांबडा बंधू माझा ग सावळा
māḷyācyā ga maḷyāmandī isabandācā jhumbaḍā
jhālā diṣṭīna tāmbaḍā bandhū mājhā ga sāvaḷā
In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* tree
My dark-complexioned brother came under the in influence of an evil eye, he became red
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुंबडा)
▷ (झाला)(दिष्टीन)(तांबडा) brother my * (सावळा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[5] id = 37104
UVS-20-10 start 03:34 ➡ listen to section
मळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंद नाही नाही
द्रिष्ट झाली करु काही बंधु माझ्या सोईर्याला
maḷyācyā ga maḷyāmandī isabanda nāhī nāhī
driṣṭa jhālī karu kāhī bandhu mājhyā sōīryālā
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* tree
My brother has come under the influence of an evil eye, something has to be done
▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंद) not not
▷ (द्रिष्ट) has_come (करु)(काही) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[24] id = 44858
UVS-20-10 start 02:05 ➡ listen to section
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद गव्हारी
अशी बाई दिष्ट झाली बाई चाफ्यावरी
māḷyācyā maḷyāmandī isabanda gavhārī
aśī bāī diṣṭa jhālī bāī cāphayāvarī
In the gardener’s plantation, there is the rustic Isbandh*
Woman, an evil eye was cast on the Champak* tree (brother)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(गव्हारी)
▷ (अशी) woman (दिष्ट) has_come woman (चाफ्यावरी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. “Sītā, when will you return?”
  3. Singing to Rām and gods
  4. “On my lips”
  5. Worship
  6. Description of the road
  7. Other saints
  8. After Alandi let us go to Dehu
  9. Bride’s sister, best-woman
  10. Brother struck by bad eye
⇑ Top of page ⇑