Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 770
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ambore Panchphula
(12 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[20] id = 37096
UVS-20-07 start 00:20 ➡ listen to section
वनवास लागला एकल्याच्या पाठी
येरे येरे लक्षमणा माझ्या सेवेसाठी सेवा करुन शीणलास कारे डोळे उघडून माझ्याकडे पाहारे
vanavāsa lāgalā ēkalyācyā pāṭhī
yērē yērē lakṣamaṇā mājhyā sēvēsāṭhī sēvā karuna śīṇalāsa kārē ḍōḷē ughaḍūna mājhyākaḍē pāhārē
I am the only one to go in exile
Lakshmana, please come to be of service to me
Are you tired serving me? Open your eyes, and please look at me
▷  Vanavas (लागला)(एकल्याच्या)(पाठी)
▷ (येरे)(येरे)(लक्षमणा) my (सेवेसाठी)(सेवा)(करुन)(शीणलास)(कारे)(डोळे)(उघडून)(माझ्याकडे)(पाहारे)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[62] id = 37098
UVS-20-08 start 01:47 ➡ listen to section
कारे हनुमंता अपघात झाला शक्ती लागली लक्ष्मणाला
अंजनीच्या हनुमंता लवकर जारे
kārē hanumantā apaghāta jhālā śaktī lāgalī lakṣmaṇālā
añjanīcyā hanumantā lavakara jārē
Hanumanta, an accident has happened, Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshmana
Anjani’s Hanumanta, go fast!
▷ (कारे)(हनुमंता)(अपघात)(झाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)
▷ (अंजनीच्या)(हनुमंता)(लवकर)(जारे)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[38] id = 37099
UVS-20-08 start 02:39 ➡ listen to section
वली आणायाला गेले अंजनीचे सूत
उचलीला पर्वत सुर्या निघण्याच्या आत
valī āṇāyālā gēlē añjanīcē sūta
ucalīlā parvata suryā nighaṇyācyā āta
Anjani’s son went to get the medicinal plant
He picked up the mountain before the sunset
▷ (वली)(आणायाला) has_gone (अंजनीचे)(सूत)
▷ (उचलीला)(पर्वत)(सुर्या)(निघण्याच्या)(आत)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[7] id = 36865
UVS-27-49 start 01:10 ➡ listen to section
देवामंदी देव नाही आई कामाई लाडकी
राघूच्या नवसाची मीत वाहीली फडकी
dēvāmandī dēva nāhī āī kāmāī lāḍakī
rāghūcyā navasācī mīta vāhīlī phaḍakī
Among the gods, mother Kamai (goddess of fertility) is the favourite
I offered her rages as a vow to get a son
▷ (देवामंदी)(देव) not (आई)(कामाई)(लाडकी)
▷ (राघूच्या)(नवसाची)(मीत)(वाहीली)(फडकी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[85] id = 37100
UVS-20-09 start 00:27 ➡ listen to section
पड पड रे पावसा होवू देरे वली माती
गाईच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती
paḍa paḍa rē pāvasā hōvū dērē valī mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī
Rain, you come, let soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(होवू)(देरे)(वली)(माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[62] id = 110252
UVS-27-50 start 00:03 ➡ listen to section
माळ्या तुझ्या मळ्यामंदी पलान हिरवीगार शेंदराची दिस लाल आई माझी कामायाची माझ्या बाळाचा पाठ
māḷyā tujhyā maḷyāmandī palāna hiravīgāra śēndarācī disa lāla āī mājhī kāmāyācī mājhyā bāḷācā pāṭha
Gardener, the bund in your plantation is lush green
My Goddess Kamai in red lead appears red, she is backing my son
▷ (माळ्या) your (मळ्यामंदी) cradle (हिरवीगार)(शेंदराची)(दिस)(लाल)(आई) my (कामायाची) my (बाळाचा)(पाठ)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[13] id = 37108
UVS-20-10 start 06:15 ➡ listen to section
नवरदेवाची ग कळा या ग सकोन्याला आली
द्रिष्ट कलवरीला झाली
navaradēvācī ga kaḷā yā ga sakōnyālā ālī
driṣṭa kalavarīlā jhālī
The group accompanying the bridegroom were all dressed up
It was his sister who came under the influence of the evil eye
▷ (नवरदेवाची) * (कळा)(या) * (सकोन्याला) has_come
▷ (द्रिष्ट)(कलवरीला) has_come
pas de traduction en français


D:XII-4.5aiii (D12-04-05a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She receives presents

[14] id = 37110
UVS-20-11 start 00:30 ➡ listen to section
गाड्या माग गाड्या एक गाडी उभी करा
करवलीला चुडा भरा
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī ubhī karā
karavalīlā cuḍā bharā
Cart after cart, make one cart halt
Put bangles on Karavali*’s hand
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी) standing doing
▷ (करवलीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6aix (D12-04-06a09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She gives ornaments to daughter-in-law

[2] id = 36850
UVS-27-41 start 01:07 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बसवील ग माईला
बारीक मोती पाठवील राज्याच्या राणीला
māṇḍavācyā dārī basavīla ga māīlā
bārīka mōtī pāṭhavīla rājyācyā rāṇīlā
Varmai*, the bridegroom ’s mother, will be made to sit at the entrance of the shed for marriage
Fine pearls, I will send to my son’s queen, my daughter-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बसवील) * (माईला)
▷ (बारीक)(मोती)(पाठवील)(राज्याच्या)(राणीला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[5] id = 37109
UVS-20-10 start 06:35 ➡ listen to section
गाड्या माग गाड्या एक गाडी खादण्याची
मधी लेक दागीन्याची
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī khādaṇyācī
madhī lēka dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is with foodstuff
My daughter is in one of the carts, decked with ornaments
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खादण्याची)
▷ (मधी)(लेक)(दागीन्याची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[5] id = 37106
UVS-20-10 start 04:42 ➡ listen to section
कापडी मांडव घाला भावल्या पुरता
कारभारी केला माझ्या बाईचा चुलता
kāpaḍī māṇḍava ghālā bhāvalyā puratā
kārabhārī kēlā mājhyā bāīcā culatā
Cover the marriage altar with a cloth ceiling
My daughter’s paternal uncle is in charge of everything
▷ (कापडी)(मांडव)(घाला)(भावल्या)(पुरता)
▷ (कारभारी) did my (बाईचा) paternal_uncle
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[12] id = 37101
UVS-20-10 start 00:37 ➡ listen to section
पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी
कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī
kuṇabī nighālē pērunī
Oh rain, you fall in my maher*
My farmer brother has left after sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sita’s demand
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. The dear one
  4. Fulfilling
  5. “May rains come!” Rain falls
  6. Son enjoys god’s support
  7. She serves the groom
  8. She receives presents
  9. She gives ornaments to daughter-in-law
  10. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  11. Shed on poles
  12. “Rain, you come!”
⇑ Top of page ⇑