Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 744
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Landge Ravu
(64 records)

Village: बाचोटी - Bachoti

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[14] id = 37437
UVS-21-24 start 03:45 ➡ listen to section
बाई राघु ग मैना दोन्ही जागता तालीमखाना
राघु गेलेत आपल्या राना मैनाला करमना
bāī rāghu ga mainā dōnhī jāgatā tālīmakhānā
rāghu gēlēta āpalyā rānā mainālā karamanā
Woman, Raghu* and Mina are a noisy bunch
Raghu* has gone to his fields, Mina feels lonely, she doesn’t know what to do
▷  Woman (राघु) * Mina both (जागता)(तालीमखाना)
▷ (राघु)(गेलेत)(आपल्या)(राना) for_Mina (करमना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[6] id = 37304
UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section
बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया
केले कष्ट गेले वाया
bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, don’t give me a girl’s birth
I toil and toil, all in vain
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[13] id = 37300
UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section
अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू
तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू
aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū
tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū
Neighbour woman, don’t be so reserved and silent
Let’s see how your Mina (daughter) and my Raghu* (son) are playing
▷  O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू)
▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[2] id = 37439
UVS-21-26 start 01:46 ➡ listen to section
असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास बरा
उस लावणीचा खरा चरकामंदी ना झाला चुरा
asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa barā
usa lāvaṇīcā kharā carakāmandī nā jhālā curā
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
True, it’s good quality sugarcane, but it gets crushed in the sugarcane mill
▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास)(बरा)
▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामंदी) * (झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[27] id = 37296
UVS-22-12 start 00:03 ➡ listen to section
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात दोन
नंदीवरी आले नारायण
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta dōna
nandīvarī ālē nārāyaṇa
In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year
Narayan came riding on Nandi*, the bullock
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात) two
▷ (नंदीवरी) here_comes (नारायण)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
NandiGod Shiva's bullock


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[4] id = 37297
UVS-22-11 start 00:49 ➡ listen to section
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात तीन
देवाच्या पुजेला बोलवा भागीरथा सुन
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta tīna
dēvācyā pujēlā bōlavā bhāgīrathā suna
In my house, I have three Satyanarayan* pujas* a year
Call Bhagirathi, my daughter-in-law to perform God’s puja*
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात)(तीन)
▷ (देवाच्या)(पुजेला)(बोलवा)(भागीरथा)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[5] id = 37298
UVS-22-11 start 01:03 ➡ listen to section
सत्यनारायण झाले बाई वरसाला चार
राधीकेच्या गळ्यामधी क्रिष्ण घाली चंद्रहार
satyanārāyaṇa jhālē bāī varasālā cāra
rādhīkēcyā gaḷyāmadhī kriṣṇa ghālī candrahāra
Woman, I had four Satyanarayan* pujas* (in my house)
Krishna puts a chandrahar* around Radhika’s neck
▷  Satyanarayan become woman (वरसाला)(चार)
▷ (राधीकेच्या)(गळ्यामधी)(क्रिष्ण)(घाली)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[28] id = 37295
UVS-22-11 start 00:34 ➡ listen to section
सत्यनारायण मला वरसाचा एक
बाई पोथी ऐकाया जाते याग जनलोक
satyanārāyaṇa malā varasācā ēka
bāī pōthī aikāyā jātē yāga janalōka
I do Satyanarayan*’s puja* once a year
Woman, I go to listen to his Pothi*, you all come
▷  Satyanarayan (मला)(वरसाचा)(एक)
▷  Woman pothi (ऐकाया) am_going (याग)(जनलोक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


C:VIII-5 (C08-05) - Mother / Do not swear by baby / Do not swear by baby

[1] id = 37423
UVS-22-45 start 03:02 ➡ listen to section
जीवाला मी जीव देतो प्राणाला झाली मी राजी
बाळ माझ्या राजसा आण वाहीना मी तुझी
jīvālā mī jīva dētō prāṇālā jhālī mī rājī
bāḷa mājhyā rājasā āṇa vāhīnā mī tujhī
I shall do anything for your sake, I am ready to give my life
But, my dear son, I will not swear on you
▷ (जीवाला) I life (देतो)(प्राणाला) has_come I (राजी)
▷  Son my (राजसा)(आण)(वाहीना) I (तुझी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[6] id = 37414
UVS-22-44 start 04:40 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत काट्याच ग आथरण
दोन्हीच्या की सावलीन हरण मला साठवण रई झाल माझ मन
bāī dhanabhara gōta kāṭyāca ga ātharaṇa
dōnhīcyā kī sāvalīna haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana
Woman, a gang of relatives is like a bed of thorns
In the shadow of both, I remember my mother, it takes away my anxiety
▷  Woman (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (आथरण)
▷ (दोन्हीच्या)(की)(सावलीन)(हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
[7] id = 37420
UVS-22-45 start 01:07 ➡ listen to section
धनभर गोत काट्याच ग सरवण
हरण मला साठवण रई झाल माझ मन
dhanabhara gōta kāṭyāca ga saravaṇa
haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana
A gang of relatives is like a heap of thorns
I remember my mother, and I feel the warmth of her affection
▷ (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (सरवण)
▷ (हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5l (C08-06-05l) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Sowale

[1] id = 37419
UVS-22-45 start 00:44 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत हायते कडब्याची जूडी
माता सवळ्याची घडी पीतांबर तीचा जोडी
bāī dhanabhara gōta hāyatē kaḍabyācī jūḍī
mātā savaḷyācī ghaḍī pītāmbara tīcā jōḍī
Woman, the gang of relatives is like a bundle of fodder
My mother is like a ’sowale’ (a silk cloth which is supposed to be pure), and Pitambar* (father) is her husband
▷  Woman (धनभर)(गोत)(हायते)(कडब्याची)(जूडी)
▷ (माता)(सवळ्याची)(घडी)(पीतांबर)(तीचा)(जोडी)
Pli de sari
PitambarA yellow dhotar


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[21] id = 37415
UVS-22-44 start 05:31 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली ग मीठी
खडी साखर गोड मोठी
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī ga mīṭhī
khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī
Saying mother, mother, my mouth has become sweet
She is like a big sugar crystal
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली) * (मीठी)
▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[18] id = 37412
UVS-22-44 start 03:49 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग
तोंड पडल खमंग वीड्या घातीली लवंग
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
tōṇḍa paḍala khamaṅga vīḍyā ghātīlī lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
She puts a clove in a vida*
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (तोंड)(पडल)(खमंग) knowledge (घातीली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[12] id = 37301
UVS-22-15 start 00:06 ➡ listen to section
बाई शेजी घरा आली बस म्हणतो मी तीला
मातची की ट्रक मला कुंकू देते लेवायील
bāī śējī gharā ālī basa mhaṇatō mī tīlā
mātacī kī ṭaraka malā kuṅkū dētē lēvāyīla
Woman, neighbour woman came home, I ask her to sit
My mother’s strict instructions, I apply kunku* to her
▷  Woman (शेजी) house has_come (बस)(म्हणतो) I (तीला)
▷ (मातची)(की)(ट्रक)(मला) kunku give (लेवायील)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[15] id = 37299
UVS-22-13 start 02:16 ➡ listen to section
शेजी जेवी घाली आरण्यान गराण्यान
माझ्या मावल्याबाईन ताट भरली करंज्यान
śējī jēvī ghālī āraṇyāna garāṇyāna
mājhyā māvalyābāīna tāṭa bharalī karañjyāna
Neighbour woman cribs and serves food
My mother fills the plate with karanji* (a sweet stuffed with coconut)
▷ (शेजी)(जेवी)(घाली)(आरण्यान)(गराण्यान)
▷  My (मावल्याबाईन)(ताट)(भरली)(करंज्यान)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[9] id = 37459
UVS-21-29 start 02:38 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत हाये माळाचा धुरळा
हाये माळाचा धुरळा पदर मायाचा निराळा
bāī dhanabhara gōta hāyē māḷācā dhuraḷā
hāyē māḷācā dhuraḷā padara māyācā nirāḷā
Woman, the gang of relatives is like dust on the open tract
Mother’s affection is different, unparalleled
▷  Woman (धनभर)(गोत)(हाये)(माळाचा)(धुरळा)
▷ (हाये)(माळाचा)(धुरळा)(पदर)(मायाचा)(निराळा)
pas de traduction en français
[10] id = 37411
UVS-22-44 start 03:20 ➡ listen to section
बाई मायेजीची मया सर्व्याग बाळावरी
चिमणी ते खोफा करी आवघड फाट्यावरी
bāī māyējīcī mayā sarvyāga bāḷāvarī
cimaṇī tē khōphā karī āvaghaḍa phāṭyāvarī
Woman, mother’s affection is the same for all the children
Sparrow (mother) builds a nest on a difficult branch
▷  Woman (मायेजीची)(मया)(सर्व्याग)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(ते)(खोफा)(करी)(आवघड)(फाट्यावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 37409
UVS-22-44 start 01:50 ➡ listen to section
माय इतकी मया सर्वाला कुठूनी
बत्तीसग धारा धुध येते हुरद फुटूनी
māya itakī mayā sarvālā kuṭhūnī
battīsaga dhārā dhudha yētē hurada phuṭūnī
How can everyone have the same affection as mother
Thirty-two streaks of milk flow out, bursting your heart open
▷ (माय)(इतकी)(मया)(सर्वाला)(कुठूनी)
▷ (बत्तीसग)(धारा)(धुध)(येते)(हुरद)(फुटूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[11] id = 37413
UVS-22-44 start 04:13 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान माझी जीभली रंगली
माझी जीभली रंगली बहु संगत चांगली
māya māya mhaṇīlyāna mājhī jībhalī raṅgalī
mājhī jībhalī raṅgalī bahu saṅgata cāṅgalī
Saying mother, mother, my tongue was overjoyed
My tongue was overjoyed, brother is good company
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान) my (जीभली)(रंगली)
▷  My (जीभली)(रंगली)(बहु) tells (चांगली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[24] id = 78778
सावलीला वज मीत उतरले सज
इसाव्याच झाडा माज
sāvalīlā vaja mīta utaralē saja
isāvyāca jhāḍā māja
I just put down the burden I am carrying in the cool shade
(My dear mother is like) a tree under which I can take rest
▷ (सावलीला)(वज)(मीत)(उतरले)(सज)
▷ (इसाव्याच)(झाडा)(माज)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[1] id = 37460
UVS-21-29 start 03:08 ➡ listen to section
बाई फाशी पारड्याना फासा घातीला माळालला
हरणी गुतली बाळाला
bāī phāśī pāraḍyānā phāsā ghātīlā māḷālalā
haraṇī gutalī bāḷālā
Woman, Phase Paradhi had thrown his snare on the grazing land
The doe is engrossed in her baby
▷  Woman (फाशी)(पारड्याना)(फासा)(घातीला)(माळालला)
▷ (हरणी)(गुतली)(बाळाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[83] id = 37407
UVS-22-43 start 00:17 ➡ listen to section
बाई मोठे मोठे डोळे हातान ग केल्यावानी
हातानच केल्यावानी नीत सुरमा लेल्यावानी बाळा माझ्या राजसान
bāī mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātāna ga kēlyāvānī
hātānaca kēlyāvānī nīta suramā lēlyāvānī bāḷā mājhyā rājasāna
Big big eyes as if drawn by hand
Drawn by hand as if the beautiful baby always has surma* (eyeliner)
▷  Woman (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातान) * (केल्यावानी)
▷ (हातानच)(केल्यावानी)(नीत)(सुरमा)(लेल्यावानी) child my (राजसान)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[56] id = 37410
UVS-22-44 start 02:47 ➡ listen to section
बाई दवूत लेखणी तवा पलंगाच्या गातला
आजा पुसतो नाताला कोणता तालुका जितीला
bāī davūta lēkhaṇī tavā palaṅgācyā gātalā
ājā pusatō nātālā kōṇatā tālukā jitīlā
Woman, ink-stand and pen was on the side of the cot
Grandfather asks his grandson, which taluka* has won
▷  Woman (दवूत)(लेखणी)(तवा)(पलंगाच्या)(गातला)
▷ (आजा) asks (नाताला)(कोणता)(तालुका)(जितीला)
pas de traduction en français
talukaA division of land


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[1] id = 37442
UVS-21-26 start 03:37 ➡ listen to section
बाळ शिक्षणाला जाता माता करु नको घोर
येते दिल्लीची खबर कागदाचा ना आत बार
bāḷa śikṣaṇālā jātā mātā karu nakō ghōra
yētē dillīcī khabara kāgadācā nā āta bāra
Son is going for his studies, don’t worry, mother
You will get news from Delhi through a letter
▷  Son (शिक्षणाला) class (माता)(करु) not (घोर)
▷ (येते)(दिल्लीची)(खबर)(कागदाचा) * (आत)(बार)
pas de traduction en français
[2] id = 37443
UVS-21-26 start 04:09 ➡ listen to section
दिल्लीचा कागद कागद घेतो मी धावूनी
बाळ माझ्या राजसान काय टाकील टाकील लेवूनी
dillīcā kāgada kāgada ghētō mī dhāvūnī
bāḷa mājhyā rājasāna kāya ṭākīla ṭākīla lēvūnī
Letter from Delhi, I run to take the letter
What has my dear son written in the letter
▷ (दिल्लीचा)(कागद)(कागद)(घेतो) I (धावूनी)
▷  Son my (राजसान) why (टाकील)(टाकील)(लेवूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[31] id = 37302
UVS-22-15 start 00:32 ➡ listen to section
माज्या चांगुलपणाचा जन लोकाला आधारा
लेीवीते की रावा माजा जावुन शाळला बगा जा
mājyā cāṅgulapaṇācā jana lōkālā ādhārā
lēīvītē kī rāvā mājā jāvuna śāḷalā bagā jā
People find support in my goodness
My son is learning to write, go to the school and see
▷ (माज्या)(चांगुलपणाचा)(जन)(लोकाला)(आधारा)
▷ (लेीवीते)(की)(रावा)(माजा)(जावुन)(शाळला)(बगा)(जा)
pas de traduction en français
[32] id = 37447
UVS-21-29 start 01:30 ➡ listen to section
बाई दौत ग लेखणी तवा पलंयाच्या चालण
बाळा माझ्या राजसाला पुसते नाथाला कोणता तालुका जितिला
bāī dauta ga lēkhaṇī tavā palañyācyā cālaṇa
bāḷā mājhyā rājasālā pusatē nāthālā kōṇatā tālukā jitilā
Woman, pen and ink-pot are his tools
I ask my son, from which taluka* did you win (you are successful)
▷  Woman (दौत) * (लेखणी)(तवा)(पलंयाच्या)(चालण)
▷  Child my (राजसाला)(पुसते)(नाथाला)(कोणता)(तालुका)(जितिला)
pas de traduction en français
talukaA division of land


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[1] id = 37435
UVS-21-24 start 04:42 ➡ listen to section
असा लेकच पुसतो माये हौस कशाची
गळा ग गळसुरी ठशाची नथ तरी दुहेरी फाशाची
asā lēkaca pusatō māyē hausa kaśācī
gaḷā ga gaḷasurī ṭhaśācī natha tarī duhērī phāśācī
My son asks, mother, what do you want the most
A necklace to wear around the neck, a big nose-ring with a double hook
▷ (असा)(लेकच) asks (माये)(हौस) of_how
▷ (गळा) * (गळसुरी)(ठशाची)(नथ)(तरी)(दुहेरी)(फाशाची)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[1] id = 37434
UVS-21-24 start 03:14 ➡ listen to section
तोंडात ग तोंड घाली राघोबा दिसतो मयाचा
माझा जिवाला व्हायाचा नाही तरी अंतर देहाचा
tōṇḍāta ga tōṇḍa ghālī rāghōbā disatō mayācā
mājhā jivālā vhāyācā nāhī tarī antara dēhācā
My Raghoba, my son is very close and attached to me
He will never forsake me
▷ (तोंडात) * (तोंड)(घाली)(राघोबा)(दिसतो)(मयाचा)
▷  My (जिवाला)(व्हायाचा) not (तरी)(अंतर)(देहाचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[1] id = 37446
UVS-21-29 start 01:02 ➡ listen to section
बाई शेतामंदी शेत शेत नंबर
बाळ माझ्या राजस ग धुर्या लावल उंबर
bāī śētāmandī śēta śēta nambara
bāḷa mājhyā rājasa ga dhuryā lāvala umbara
Woman, among the fields, his field is number one
My handsome son planted ficus on the border of the field
▷  Woman (शेतामंदी)(शेत)(शेत)(नंबर)
▷  Son my (राजस) * (धुर्या)(लावल)(उंबर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[19] id = 37310
UVS-22-15 start 01:10 ➡ listen to section
लेक नांदायला जाता आडवी लागते वाजला
बाईच्या पाळण्याला पींजरा
lēka nāndāyalā jātā āḍavī lāgatē vājalā
bāīcyā pāḷaṇyālā pīñjarā
While daughter is going to her in-laws’ house, she stumbles against a cot
Fix an attachment to hang a mobile to the cradle
▷ (लेक)(नांदायला) class (आडवी)(लागते)(वाजला)
▷ (बाईच्या)(पाळण्याला)(पींजरा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[49] id = 102980
भुक लागली ग बाई पोटा
येडी तु ग भुकबाई गावामंदी सुख नाही
bhuka lāgalī ga bāī pōṭā
yēḍī tu ga bhukabāī gāvāmandī sukha nāhī
Woman, I am hungry
Hunger, you are mad, there is no happiness in the village
▷  Hunger (लागली) * woman (पोटा)
▷ (येडी) you * (भुकबाई)(गावामंदी)(सुख) not
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[53] id = 37438
UVS-21-26 start 01:04 ➡ listen to section
असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास कसा
हाये लोखंडाचा फासा वाघ आकळला जसा
asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa kasā
hāyē lōkhaṇḍācā phāsā vāgha ākaḷalā jasā
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
It’s like an iron hook restraining a tiger
▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास) how
▷ (हाये)(लोखंडाचा)(फासा)(वाघ)(आकळला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[29] id = 37307
start 02:01:36 ➡ 
बाई लुगड घेतील पदराला काळीवण
मज्या बापुजी रायाण परवा केली बोळवण
bāī lugaḍa ghētīla padarālā kāḷīvaṇa
majyā bāpujī rāyāṇa paravā kēlī bōḷavaṇa
Woman, a sari was bought with a black design
My father gave it to me as a send-off gift
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(पदराला)(काळीवण)
▷ (मज्या)(बापुजी)(रायाण)(परवा) shouted (बोळवण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[8] id = 37308
UVS-22-15 start 01:17 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील बाई पदराला मासा
लुगड्याचा भाव कसा किती पडल्यात इसा
bāī lugaḍa ghētīla bāī padarālā māsā
lugaḍyācā bhāva kasā kitī paḍalyāta isā
Woman, I bought a sari with a design of fish on the end of the sari
What is the price of the sari, how much did you pay
▷  Woman (लुगड)(घेतील) woman (पदराला)(मासा)
▷ (लुगड्याचा) brother how (किती)(पडल्यात)(इसा)
pas de traduction en français
[9] id = 37309
UVS-22-16 start 00:01 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील पदरान हीन दावी
मन माज समजावी
bāī lugaḍa ghētīla padarāna hīna dāvī
mana māja samajāvī
Woman, she bought a sari, she shows the end of the sari
She tries to make me happy
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(पदरान)(हीन)(दावी)
▷ (मन)(माज)(समजावी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[52] id = 37416
UVS-22-44 start 05:50 ➡ listen to section
जावई बाबाची ह्याची देशमुखी चाल
मैना टांग्यातुनी बोल मुक्कामाच गाव आल
jāvaī bābācī hyācī dēśamukhī cāla
mainā ṭāṅgyātunī bōla mukkāmāca gāva āla
Son-in-law, his manners and behaviour is like a Deshmukh* (an important person)
Mina, my daughter, says from the horse-cart, her village, her destination, has come
▷ (जावई)(बाबाची)(ह्याची)(देशमुखी) let_us_go
▷  Mina (टांग्यातुनी) says (मुक्कामाच)(गाव) here_comes
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[7] id = 37417
UVS-22-44 start 06:10 ➡ listen to section
तरोट्याच फुल हे त सोन ग सवई
किती केल्यान जावई येईना लोकाची बढाई
tarōṭyāca fula hē ta sōna ga savī
kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lōkācī baḍhāī
Tarota flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law always thinks big of himself
▷ (तरोट्याच) flowers (हे)(त) gold * (सवई)
▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(लोकाची)(बढाई)
pas de traduction en français
[8] id = 37436
UVS-21-26 start 00:05 ➡ listen to section
बाई गुलाबाच फुल बाई सोन ग सवाई
किती केल्यान जावई येईना ल्योकाची बढाई
bāī gulābāca fula bāī sōna ga savāī
kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lyōkācī baḍhāī
Woman, a rose flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law cannot take a son’s place
▷  Woman (गुलाबाच) flowers woman gold * (सवाई)
▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(ल्योकाची)(बढाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[46] id = 37441
UVS-21-26 start 02:59 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत नाही गोताची गरज
माझा राजस बत्तीस खिडक्याचा बुरुज
bāī dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja
mājhā rājasa battīsa khiḍakyācā buruja
Woman, I have many many relatives, I don’t need more
My handsome brother has a big bastion with thirty-two windows
▷  Woman (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷  My (राजस)(बत्तीस)(खिडक्याचा)(बुरुज)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[29] id = 37440
UVS-21-26 start 02:23 ➡ listen to section
बाई कांडूनी कुटूनी शिणल्यात माझ्या भाया
माझा शिण उतराया कधी येशील बाई बंधुराया
bāī kāṇḍūnī kuṭūnī śiṇalyāta mājhyā bhāyā
mājhā śiṇa utarāyā kadhī yēśīla bāī bandhurāyā
Woman, thrashing and pounding, my hands are tired
When will you come, dear brother, to remove my fatigue
▷  Woman (कांडूनी)(कुटूनी)(शिणल्यात) my (भाया)
▷  My (शिण)(उतराया)(कधी)(येशील) woman younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[4] id = 37305
UVS-22-46 start 01:34 ➡ listen to section
बंधु ईवाई मी केला जन म्हणी काय दिल
हळदी पासुन लविल
bandhu īvāī mī kēlā jana mhaṇī kāya dila
haḷadī pāsuna lavila
I make my brother my Vyahi*, people ask, what did he give
(He gave) everything from halad* ceremony onwards
▷  Brother (ईवाई) I did (जन)(म्हणी) why (दिल)
▷  Turmeric (पासुन)(लविल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[5] id = 37303
UVS-22-45 start 03:31 ➡ listen to section
बंधु ईवाई मी केला बाचोटीचा ग दलाल
माझ्या वटीला गुलाल चारी रस्ते झाले लाल
bandhu īvāī mī kēlā bācōṭīcā ga dalāla
mājhyā vaṭīlā gulāla cārī rastē jhālē lāla
I made my brother, an agent from Bahoti my Vyahi*
He puts gulal* in my lap, all the roads have become red
▷  Brother (ईवाई) I did (बाचोटीचा) * (दलाल)
▷  My (वटीला)(गुलाल)(चारी)(रस्ते) become (लाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
gulalRed powder
[6] id = 37306
start 02:01:02 ➡ 
बंधु ईवाई मी केला बाचोटीचा मोव्हण
शीरा पुरीच जेवण तुझ्या गावाला देईन
bandhu īvāī mī kēlā bācōṭīcā mōvhaṇa
śīrā purīca jēvaṇa tujhyā gāvālā dēīna
I made my brother my Vyahi*, a very nice and likeable person from Bachoti village
I shall give a meal with puffed bread and semolina sweet to your village
▷  Brother (ईवाई) I did (बाचोटीचा)(मोव्हण)
▷ (शीरा)(पुरीच)(जेवण) your (गावाला)(देईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[19] id = 37422
UVS-22-45 start 02:33 ➡ listen to section
बाई बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच
आत्या म्हणील सख्याच बंधु माझ्या सोईर्याच
bāī bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca
ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhu mājhyā sōīryāca
Woman, sister’s son, whatever you say, he belongs to another family
But my dear brother’s son will call me paternal aunt
▷  Woman of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच)
▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (सोईर्याच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[16] id = 37408
UVS-22-44 start 00:33 ➡ listen to section
घराते सोईरा आला छतरंजी वरी शेला
बापूजी ते माझा राया जीव्हाराचा राजा आला
gharātē sōīrā ālā chatarañjī varī śēlā
bāpūjī tē mājhā rāyā jīvhārācā rājā ālā
I had a guest in my house, I spread a stole on the mattress
My father, my most intimate relative, has come
▷ (घराते)(सोईरा) here_comes (छतरंजी)(वरी)(शेला)
▷ (बापूजी)(ते) my (राया)(जीव्हाराचा) king here_comes
pas de traduction en français
[17] id = 37418
UVS-22-45 start 00:15 ➡ listen to section
धनभर गोत आवळून बांधीतो मी भारा
बाग अंजेराचा न्येरा बापूजी माझा राया
dhanabhara gōta āvaḷūna bāndhītō mī bhārā
bāga añjērācā nyērā bāpūjī mājhā rāyā
I have a big clan, but they can be put together on one side
My father is different, he is like a fig orchard
▷ (धनभर)(गोत)(आवळून)(बांधीतो) I (भारा)
▷ (बाग)(अंजेराचा)(न्येरा)(बापूजी) my (राया)
pas de traduction en français
[18] id = 37421
UVS-22-45 start 01:42 ➡ listen to section
बाई रंजूनी गंजूनी जावू कोणाच्या मी घरा
साठवणीच्या सागरा बापूजी माझा राया
bāī rañjūnī gañjūnī jāvū kōṇācyā mī gharā
sāṭhavaṇīcyā sāgarā bāpūjī mājhā rāyā
Woman, after suffering the harassment of in-laws, where can I go
My father is like an ocean, he has a big heart
▷  Woman (रंजूनी)(गंजूनी)(जावू)(कोणाच्या) I house
▷ (साठवणीच्या)(सागरा)(बापूजी) my (राया)
pas de traduction en français
[19] id = 37433
UVS-21-24 start 01:42 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत जाऊ कुणाच्या मी घरा
बापूजी माझा साठवणीच्या झरा
bāī dhanabhara gōta jāū kuṇācyā mī gharā
bāpūjī mājhā sāṭhavaṇīcyā jharā
I have a big clan, but whose house can I go to?
My father is different, he is like a storehouse of good memories
▷  Woman (धनभर)(गोत)(जाऊ)(कुणाच्या) I house
▷ (बापूजी) my (साठवणीच्या) Jhara
pas de traduction en français


H:XXI-5.1diii (H21-05-01d03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Musical instruments played

[1] id = 37403
UVS-22-42 start 02:29 ➡ listen to section

बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो पेढ्याला
रंबा घेवूनी कडला बाबा टेबल चढला
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō pēḍhyālā
rambā ghēvūnī kaḍalā bābā ṭēbala caḍhalā
Musical instrument is played in Delhi
Baba climbed on the stage placing Ramabai at his side
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(पेढ्याला)
▷ (रंबा)(घेवूनी)(कडला) Baba (टेबल)(चढला)
Femme, sur les estrades à Delhi des instruments jouent
Bābā est monté à la table plaçant Ramā à ses côtés.
[2] id = 37404
UVS-22-42 start 02:56 ➡ listen to section

बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो शंभर
किरकट वाजतो शंभर पहिला भीमाचा नंबर
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō śambhara
kirakaṭa vājatō śambhara pahilā bhīmācā nambara
Woman, on the staircase at Delhi, hundreds of instruments are playing
Hundreds of instruments are playing, Baba is first
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(शंभर)
▷ (किरकट)(वाजतो)(शंभर)(पहिला)(भीमाचा)(नंबर)
Femme, sur les estrades à Delhi jouent des centaines d'instruments
Ils jouent, Bābā est le premier.
[3] id = 37405
UVS-22-42 start 03:20 ➡ listen to section

बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो दमान
किरकट वाजतो दमान सभा बोलली भीमान
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō damāna
kirakaṭa vājatō damāna sabhā bōlalī bhīmāna
Musical instrument plays softly on the staircase at Delhi
Bhim* has called a meeting
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(दमान)
▷ (किरकट)(वाजतो)(दमान)(सभा)(बोलली)(भीमान)
Sur les estrades à Delhi des instruments jouent doucement
Ils jouent doucement ; Bhīm a convoqué une réunion.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[5] id = 37431
start 02:01:20 ➡ 

सोन्याचे ग कर्णफुल रमाबाई कवा केले
बाबा इलायतेला गेले इवाईनात पाठवले
sōnyācē ga karṇaphula ramābāī kavā kēlē
bābā ilāyatēlā gēlē ivāīnāta pāṭhavalē
Ramabai, when did you get your gold earrings made?
When Baba had gone abroad, he sent them by plane
▷ (सोन्याचे) * (कर्णफुल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Baba (इलायतेला) has_gone (इवाईनात)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bābā les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger.


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[3] id = 37430
start 02:01:00 ➡ 

पिवळ ग पीतांबर रमा म्हणते कुणाला
बाबा हसले मनाला आली सवत सवत तुम्हाला
pivaḷa ga pītāmbara ramā mhaṇatē kuṇālā
bābā hasalē manālā ālī savata savata tumhālā
The yellow silk sari, Rama says: “For whom?”
Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.”
▷ (पिवळ) * (पीतांबर) Ram (म्हणते)(कुणाला)
▷  Baba (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(सवत)(तुम्हाला)
Le sari jaune, c'est pour qui? demande Ramā
Bābā rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[6] id = 37406
UVS-22-42 start 03:44 ➡ listen to section

बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई
बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī
bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī
In Delhi, a musical instrument is played
The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई)
▷  Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई)
Femme, à Delhi sur le podium la mélodie des instruments
Femme, un Bāman imbécile a fait de Bhīm son gendre.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 96131
बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई
बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī
bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī
Woman, on the staircase at Delhi, musical instruments are playing
Woman, the mad Brahman has made Bhim* his son-in-law
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई)
▷  Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports

[1] id = 37429
UVS-22-46 start 01:12 ➡ listen to section

रमाबाई शांताबाई दोन्हीच्या दोन जाती
भीम जयंतीच्या दिशी भेटी झाली बुध्दापाशी
ramābāī śāntābāī dōnhīcyā dōna jātī
bhīma jayantīcyā diśī bhēṭī jhālī budhdāpāśī
Ramabai and Shantabai from two different castes
The day of Buddha Jayanti* they meet near the Buddha
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोन्हीच्या) two caste
▷  Bhim (जयंतीच्या)(दिशी)(भेटी) has_come (बुध्दापाशी)
Ramābāī et Shāntābāī sont de deux castes différentes
Le jour de Bhim Jayanti, je rencontrai près de Bouddha.
JayantiBirth anniversary
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[7] id = 37402
UVS-22-42 start 01:54 ➡ listen to section

भीम म्हणू नी भीम अमृताच फळ
भीमा तुमच नाव घेता देह माझा निरमळ
bhīma mhaṇū nī bhīma amṛtāca phaḷa
bhīmā tumaca nāva ghētā dēha mājhā niramaḷa
Say Bhim* Bhim, Bhim* is a fruit of nectur
Bhim*, if I take your name, my body becomes pure
▷  Bhim say (नी) Bhim (अमृताच)(फळ)
▷  Bhim (तुमच)(नाव)(घेता)(देह) my (निरमळ)
Disons “Bhīm, Bhīm!” Bhīm est un fruit de nectar
Bhīm à prendre ton nom mon corps est pur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[2] id = 37424
UVS-22-45 start 03:20 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ
लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ एवढी फोटु कुठ लावु
āmbēḍakara amara jhālē laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū
laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū ēvaḍhī phōṭu kuṭha lāvu
Ambedkar became immortal, brothers are in tears
Where can I hang so many photos?, they say
▷  Ambedkar (अमर) become (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother
▷ (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother (एवढी)(फोटु)(कुठ) apply
Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont en pleurs
Où pendre un si grand portrait?
Notes =>रडणे याचा उच्चार मराठवाड्यातीस काही भागात व विदर्भातील काही भागात लडणे असा करतात .
[5] id = 37428
UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरण जळे रुणी धुनी
गेले सरगी सरगी निघूनी गेले सरगी सरगी निघूनी
āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷē ruṇī dhunī
gēlē saragī saragī nighūnī gēlē saragī saragī nighūnī
Ambedkar is immortal, the pyre is burning
He has left, he has gone to heaven
▷  Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळे)(रुणी)(धुनी)
▷  Has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी)
Ambedkar est immortel, le bûcher se consume en crépitant
Il a quitté, parti pour le ciel.


H:XXI-5.9aiii (H21-05-09a03) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Feeling of frustration

[4] id = 37427
UVS-22-46 start 00:16 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरणाची जागा काळी
सारी जनता अश्रु गाळी गेले आमचे कैवारी
āmbēḍakara amara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
sārī janatā aśru gāḷī gēlē āmacē kaivārī
Ambedkar became immortal, the place of the pyre has become black
All people are shedding tears, our protector has gone
▷  Ambedkar (अमर) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷ (सारी)(जनता)(अश्रु)(गाळी) has_gone (आमचे)(कैवारी)
Ambedkar est devenu immortel, noir est le lieu du bûcher
Le peuple entier verse des pleurs, notre défenseur est parti.
[5] id = 37426
UVS-22-45 start 03:46 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरण जळत उन्हात
आल जनतेच्या मनात वरी पांघराव बनात
āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷata unhāta
āla janatēcyā manāta varī pāṅgharāva banāta
Ambedkar became immortal, the pyre is burning in the sun
People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent
▷  Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(पांघराव)(बनात)
Ambedkar est devenu immortel, le bûcher brûle dans la chaleur
Les gens ont eu l'idée de recouvrir sa dépouille.


H:XXI-5.10d (H21-05-10d) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader

[3] id = 37400
UVS-22-42 start 01:34 ➡ listen to section

भीम भीम म्हणती कशाचा तो बडा
आधी त्याची नेत करा मग बुध्द धर्म धरा
bhīma bhīma mhaṇatī kaśācā tō baḍā
ādhī tyācī nēta karā maga budhda dharma dharā
Saying Bhim*, Bhim*, how can you become big
First, follow in his foot-steps, then adhere to Buddhism
▷  Bhim Bhim (म्हणती)(कशाचा)(तो)(बडा)
▷  Before (त्याची)(नेत) doing (मग)(बुध्द)(धर्म)(धरा)
“Bhīm! Bhīm!” dites-vous, pourquoi ce tapage?
Prenez-le d'abord pour leader, puis adhérez au bouddhisme.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. No value whatsoever anywhere
  3. Children play together
  4. Father, mother, brother teach
  5. Worship
  6. Daughter-in-law
  7. Importance
  8. Do not swear by baby
  9. Mothers existence dispels anxiety
  10. Sowale
  11. Sugar cristle
  12. One remenbers the meals she prepared
  13. Nobody like mother
  14. Mother gives food
  15. No affection parallel to mothers love
  16. Love, tenderness
  17. “I take rest in your shadow”
  18. Daughter engrossed in her baby
  19. Baby is chubby, he attracts attention
  20. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  21. A letter expected or received
  22. The dear one
  23. Ornaments
  24. He loves her songs
  25. He made gold from mud
  26. Daughter’s resentment
  27. Feeling always hungry at in-laws place
  28. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  29. Candrakala or black sari
  30. Common sari
  31. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  32. Son-in-law remains forever a foreigner
  33. Brother is “the dear one”
  34. Sister’s wish to meet brother
  35. Without considering people’s opinion
  36. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  37. Nephew the dear one
  38. Intimate relation with father
  39. Musical instruments played
  40. Ramā’s ornaments
  41. Ambedkar entertains a co-wife at home
  42. Wedding ceremony
  43. Good rapports
  44. Taking Bhīm’s name
  45. Mourning
  46. Feeling of frustration
  47. Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader
⇑ Top of page ⇑