Village: बाचोटी - Bachoti
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[14] id = 37437 ✓ ◉ UVS-21-24 start 03:45 ➡ listen to section | बाई राघु ग मैना दोन्ही जागता तालीमखाना राघु गेलेत आपल्या राना मैनाला करमना bāī rāghu ga mainā dōnhī jāgatā tālīmakhānā rāghu gēlēta āpalyā rānā mainālā karamanā | ✎ Woman, Raghu* and Mina are a noisy bunch Raghu* has gone to his fields, Mina feels lonely, she doesn’t know what to do ▷ Woman (राघु) * Mina both (जागता)(तालीमखाना) ▷ (राघु)(गेलेत)(आपल्या)(राना) for_Mina (करमना) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 37304 ✓ ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया केले कष्ट गेले वाया bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth I toil and toil, all in vain ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[13] id = 37300 ✓ ◉ UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section | अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū | ✎ Neighbour woman, don’t be so reserved and silent Let’s see how your Mina (daughter) and my Raghu* (son) are playing ▷ O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू) ▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37439 ✓ ◉ UVS-21-26 start 01:46 ➡ listen to section | असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास बरा उस लावणीचा खरा चरकामंदी ना झाला चुरा asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa barā usa lāvaṇīcā kharā carakāmandī nā jhālā curā | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* True, it’s good quality sugarcane, but it gets crushed in the sugarcane mill ▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास)(बरा) ▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामंदी) * (झाला)(चुरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[27] id = 37296 ✓ ◉ UVS-22-12 start 00:03 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात दोन नंदीवरी आले नारायण mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta dōna nandīvarī ālē nārāyaṇa | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year Narayan came riding on Nandi*, the bullock ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात) two ▷ (नंदीवरी) here_comes (नारायण) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 37297 ✓ ◉ UVS-22-11 start 00:49 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात तीन देवाच्या पुजेला बोलवा भागीरथा सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta tīna dēvācyā pujēlā bōlavā bhāgīrathā suna | ✎ In my house, I have three Satyanarayan* pujas* a year Call Bhagirathi, my daughter-in-law to perform God’s puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात)(तीन) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(बोलवा)(भागीरथा)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 37298 ✓ ◉ UVS-22-11 start 01:03 ➡ listen to section | सत्यनारायण झाले बाई वरसाला चार राधीकेच्या गळ्यामधी क्रिष्ण घाली चंद्रहार satyanārāyaṇa jhālē bāī varasālā cāra rādhīkēcyā gaḷyāmadhī kriṣṇa ghālī candrahāra | ✎ Woman, I had four Satyanarayan* pujas* (in my house) Krishna puts a chandrahar* around Radhika’s neck ▷ Satyanarayan become woman (वरसाला)(चार) ▷ (राधीकेच्या)(गळ्यामधी)(क्रिष्ण)(घाली)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 37295 ✓ ◉ UVS-22-11 start 00:34 ➡ listen to section | सत्यनारायण मला वरसाचा एक बाई पोथी ऐकाया जाते याग जनलोक satyanārāyaṇa malā varasācā ēka bāī pōthī aikāyā jātē yāga janalōka | ✎ I do Satyanarayan*’s puja* once a year Woman, I go to listen to his Pothi*, you all come ▷ Satyanarayan (मला)(वरसाचा)(एक) ▷ Woman pothi (ऐकाया) am_going (याग)(जनलोक) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 37423 ✓ ◉ UVS-22-45 start 03:02 ➡ listen to section | जीवाला मी जीव देतो प्राणाला झाली मी राजी बाळ माझ्या राजसा आण वाहीना मी तुझी jīvālā mī jīva dētō prāṇālā jhālī mī rājī bāḷa mājhyā rājasā āṇa vāhīnā mī tujhī | ✎ I shall do anything for your sake, I am ready to give my life But, my dear son, I will not swear on you ▷ (जीवाला) I life (देतो)(प्राणाला) has_come I (राजी) ▷ Son my (राजसा)(आण)(वाहीना) I (तुझी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[6] id = 37414 ✓ ◉ UVS-22-44 start 04:40 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत काट्याच ग आथरण दोन्हीच्या की सावलीन हरण मला साठवण रई झाल माझ मन bāī dhanabhara gōta kāṭyāca ga ātharaṇa dōnhīcyā kī sāvalīna haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana | ✎ Woman, a gang of relatives is like a bed of thorns In the shadow of both, I remember my mother, it takes away my anxiety ▷ Woman (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (आथरण) ▷ (दोन्हीच्या)(की)(सावलीन)(हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français |
[7] id = 37420 ✓ ◉ UVS-22-45 start 01:07 ➡ listen to section | धनभर गोत काट्याच ग सरवण हरण मला साठवण रई झाल माझ मन dhanabhara gōta kāṭyāca ga saravaṇa haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana | ✎ A gang of relatives is like a heap of thorns I remember my mother, and I feel the warmth of her affection ▷ (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (सरवण) ▷ (हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français |
[1] id = 37419 ✓ ◉ UVS-22-45 start 00:44 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत हायते कडब्याची जूडी माता सवळ्याची घडी पीतांबर तीचा जोडी bāī dhanabhara gōta hāyatē kaḍabyācī jūḍī mātā savaḷyācī ghaḍī pītāmbara tīcā jōḍī | ✎ Woman, the gang of relatives is like a bundle of fodder My mother is like a ’sowale’ (a silk cloth which is supposed to be pure), and Pitambar* (father) is her husband ▷ Woman (धनभर)(गोत)(हायते)(कडब्याची)(जूडी) ▷ (माता)(सवळ्याची)(घडी)(पीतांबर)(तीचा)(जोडी) | Pli de sari |
|
[21] id = 37415 ✓ ◉ UVS-22-44 start 05:31 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली ग मीठी खडी साखर गोड मोठी māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī ga mīṭhī khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet She is like a big sugar crystal ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली) * (मीठी) ▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[18] id = 37412 ✓ ◉ UVS-22-44 start 03:49 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग तोंड पडल खमंग वीड्या घातीली लवंग māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga tōṇḍa paḍala khamaṅga vīḍyā ghātīlī lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food She puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (तोंड)(पडल)(खमंग) knowledge (घातीली)(लवंग) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 37301 ✓ ◉ UVS-22-15 start 00:06 ➡ listen to section | बाई शेजी घरा आली बस म्हणतो मी तीला मातची की ट्रक मला कुंकू देते लेवायील bāī śējī gharā ālī basa mhaṇatō mī tīlā mātacī kī ṭaraka malā kuṅkū dētē lēvāyīla | ✎ Woman, neighbour woman came home, I ask her to sit My mother’s strict instructions, I apply kunku* to her ▷ Woman (शेजी) house has_come (बस)(म्हणतो) I (तीला) ▷ (मातची)(की)(ट्रक)(मला) kunku give (लेवायील) | pas de traduction en français |
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[15] id = 37299 ✓ ◉ UVS-22-13 start 02:16 ➡ listen to section | शेजी जेवी घाली आरण्यान गराण्यान माझ्या मावल्याबाईन ताट भरली करंज्यान śējī jēvī ghālī āraṇyāna garāṇyāna mājhyā māvalyābāīna tāṭa bharalī karañjyāna | ✎ Neighbour woman cribs and serves food My mother fills the plate with karanji* (a sweet stuffed with coconut) ▷ (शेजी)(जेवी)(घाली)(आरण्यान)(गराण्यान) ▷ My (मावल्याबाईन)(ताट)(भरली)(करंज्यान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[9] id = 37459 ✓ ◉ UVS-21-29 start 02:38 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत हाये माळाचा धुरळा हाये माळाचा धुरळा पदर मायाचा निराळा bāī dhanabhara gōta hāyē māḷācā dhuraḷā hāyē māḷācā dhuraḷā padara māyācā nirāḷā | ✎ Woman, the gang of relatives is like dust on the open tract Mother’s affection is different, unparalleled ▷ Woman (धनभर)(गोत)(हाये)(माळाचा)(धुरळा) ▷ (हाये)(माळाचा)(धुरळा)(पदर)(मायाचा)(निराळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 37411 ✓ ◉ UVS-22-44 start 03:20 ➡ listen to section | बाई मायेजीची मया सर्व्याग बाळावरी चिमणी ते खोफा करी आवघड फाट्यावरी bāī māyējīcī mayā sarvyāga bāḷāvarī cimaṇī tē khōphā karī āvaghaḍa phāṭyāvarī | ✎ Woman, mother’s affection is the same for all the children Sparrow (mother) builds a nest on a difficult branch ▷ Woman (मायेजीची)(मया)(सर्व्याग)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(ते)(खोफा)(करी)(आवघड)(फाट्यावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 37409 ✓ ◉ UVS-22-44 start 01:50 ➡ listen to section | माय इतकी मया सर्वाला कुठूनी बत्तीसग धारा धुध येते हुरद फुटूनी māya itakī mayā sarvālā kuṭhūnī battīsaga dhārā dhudha yētē hurada phuṭūnī | ✎ How can everyone have the same affection as mother Thirty-two streaks of milk flow out, bursting your heart open ▷ (माय)(इतकी)(मया)(सर्वाला)(कुठूनी) ▷ (बत्तीसग)(धारा)(धुध)(येते)(हुरद)(फुटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[11] id = 37413 ✓ ◉ UVS-22-44 start 04:13 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान माझी जीभली रंगली माझी जीभली रंगली बहु संगत चांगली māya māya mhaṇīlyāna mājhī jībhalī raṅgalī mājhī jībhalī raṅgalī bahu saṅgata cāṅgalī | ✎ Saying mother, mother, my tongue was overjoyed My tongue was overjoyed, brother is good company ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान) my (जीभली)(रंगली) ▷ My (जीभली)(रंगली)(बहु) tells (चांगली) | pas de traduction en français |
[24] id = 78778 ✓ | सावलीला वज मीत उतरले सज इसाव्याच झाडा माज sāvalīlā vaja mīta utaralē saja isāvyāca jhāḍā māja | ✎ I just put down the burden I am carrying in the cool shade (My dear mother is like) a tree under which I can take rest ▷ (सावलीला)(वज)(मीत)(उतरले)(सज) ▷ (इसाव्याच)(झाडा)(माज) | pas de traduction en français |
[1] id = 37460 ✓ ◉ UVS-21-29 start 03:08 ➡ listen to section | बाई फाशी पारड्याना फासा घातीला माळालला हरणी गुतली बाळाला bāī phāśī pāraḍyānā phāsā ghātīlā māḷālalā haraṇī gutalī bāḷālā | ✎ Woman, Phase Paradhi had thrown his snare on the grazing land The doe is engrossed in her baby ▷ Woman (फाशी)(पारड्याना)(फासा)(घातीला)(माळालला) ▷ (हरणी)(गुतली)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 37407 ✓ ◉ UVS-22-43 start 00:17 ➡ listen to section | बाई मोठे मोठे डोळे हातान ग केल्यावानी हातानच केल्यावानी नीत सुरमा लेल्यावानी बाळा माझ्या राजसान bāī mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātāna ga kēlyāvānī hātānaca kēlyāvānī nīta suramā lēlyāvānī bāḷā mājhyā rājasāna | ✎ Big big eyes as if drawn by hand Drawn by hand as if the beautiful baby always has surma* (eyeliner) ▷ Woman (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातान) * (केल्यावानी) ▷ (हातानच)(केल्यावानी)(नीत)(सुरमा)(लेल्यावानी) child my (राजसान) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 37410 ✓ ◉ UVS-22-44 start 02:47 ➡ listen to section | बाई दवूत लेखणी तवा पलंगाच्या गातला आजा पुसतो नाताला कोणता तालुका जितीला bāī davūta lēkhaṇī tavā palaṅgācyā gātalā ājā pusatō nātālā kōṇatā tālukā jitīlā | ✎ Woman, ink-stand and pen was on the side of the cot Grandfather asks his grandson, which taluka* has won ▷ Woman (दवूत)(लेखणी)(तवा)(पलंगाच्या)(गातला) ▷ (आजा) asks (नाताला)(कोणता)(तालुका)(जितीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37442 ✓ ◉ UVS-21-26 start 03:37 ➡ listen to section | बाळ शिक्षणाला जाता माता करु नको घोर येते दिल्लीची खबर कागदाचा ना आत बार bāḷa śikṣaṇālā jātā mātā karu nakō ghōra yētē dillīcī khabara kāgadācā nā āta bāra | ✎ Son is going for his studies, don’t worry, mother You will get news from Delhi through a letter ▷ Son (शिक्षणाला) class (माता)(करु) not (घोर) ▷ (येते)(दिल्लीची)(खबर)(कागदाचा) * (आत)(बार) | pas de traduction en français |
[2] id = 37443 ✓ ◉ UVS-21-26 start 04:09 ➡ listen to section | दिल्लीचा कागद कागद घेतो मी धावूनी बाळ माझ्या राजसान काय टाकील टाकील लेवूनी dillīcā kāgada kāgada ghētō mī dhāvūnī bāḷa mājhyā rājasāna kāya ṭākīla ṭākīla lēvūnī | ✎ Letter from Delhi, I run to take the letter What has my dear son written in the letter ▷ (दिल्लीचा)(कागद)(कागद)(घेतो) I (धावूनी) ▷ Son my (राजसान) why (टाकील)(टाकील)(लेवूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[31] id = 37302 ✓ ◉ UVS-22-15 start 00:32 ➡ listen to section | माज्या चांगुलपणाचा जन लोकाला आधारा लेीवीते की रावा माजा जावुन शाळला बगा जा mājyā cāṅgulapaṇācā jana lōkālā ādhārā lēīvītē kī rāvā mājā jāvuna śāḷalā bagā jā | ✎ People find support in my goodness My son is learning to write, go to the school and see ▷ (माज्या)(चांगुलपणाचा)(जन)(लोकाला)(आधारा) ▷ (लेीवीते)(की)(रावा)(माजा)(जावुन)(शाळला)(बगा)(जा) | pas de traduction en français |
[32] id = 37447 ✓ ◉ UVS-21-29 start 01:30 ➡ listen to section | बाई दौत ग लेखणी तवा पलंयाच्या चालण बाळा माझ्या राजसाला पुसते नाथाला कोणता तालुका जितिला bāī dauta ga lēkhaṇī tavā palañyācyā cālaṇa bāḷā mājhyā rājasālā pusatē nāthālā kōṇatā tālukā jitilā | ✎ Woman, pen and ink-pot are his tools I ask my son, from which taluka* did you win (you are successful) ▷ Woman (दौत) * (लेखणी)(तवा)(पलंयाच्या)(चालण) ▷ Child my (राजसाला)(पुसते)(नाथाला)(कोणता)(तालुका)(जितिला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37435 ✓ ◉ UVS-21-24 start 04:42 ➡ listen to section | असा लेकच पुसतो माये हौस कशाची गळा ग गळसुरी ठशाची नथ तरी दुहेरी फाशाची asā lēkaca pusatō māyē hausa kaśācī gaḷā ga gaḷasurī ṭhaśācī natha tarī duhērī phāśācī | ✎ My son asks, mother, what do you want the most A necklace to wear around the neck, a big nose-ring with a double hook ▷ (असा)(लेकच) asks (माये)(हौस) of_how ▷ (गळा) * (गळसुरी)(ठशाची)(नथ)(तरी)(दुहेरी)(फाशाची) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[1] id = 37434 ✓ ◉ UVS-21-24 start 03:14 ➡ listen to section | तोंडात ग तोंड घाली राघोबा दिसतो मयाचा माझा जिवाला व्हायाचा नाही तरी अंतर देहाचा tōṇḍāta ga tōṇḍa ghālī rāghōbā disatō mayācā mājhā jivālā vhāyācā nāhī tarī antara dēhācā | ✎ My Raghoba, my son is very close and attached to me He will never forsake me ▷ (तोंडात) * (तोंड)(घाली)(राघोबा)(दिसतो)(मयाचा) ▷ My (जिवाला)(व्हायाचा) not (तरी)(अंतर)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 37446 ✓ ◉ UVS-21-29 start 01:02 ➡ listen to section | बाई शेतामंदी शेत शेत नंबर बाळ माझ्या राजस ग धुर्या लावल उंबर bāī śētāmandī śēta śēta nambara bāḷa mājhyā rājasa ga dhuryā lāvala umbara | ✎ Woman, among the fields, his field is number one My handsome son planted ficus on the border of the field ▷ Woman (शेतामंदी)(शेत)(शेत)(नंबर) ▷ Son my (राजस) * (धुर्या)(लावल)(उंबर) | pas de traduction en français |
[19] id = 37310 ✓ ◉ UVS-22-15 start 01:10 ➡ listen to section | लेक नांदायला जाता आडवी लागते वाजला बाईच्या पाळण्याला पींजरा lēka nāndāyalā jātā āḍavī lāgatē vājalā bāīcyā pāḷaṇyālā pīñjarā | ✎ While daughter is going to her in-laws’ house, she stumbles against a cot Fix an attachment to hang a mobile to the cradle ▷ (लेक)(नांदायला) class (आडवी)(लागते)(वाजला) ▷ (बाईच्या)(पाळण्याला)(पींजरा) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[49] id = 102980 ✓ | भुक लागली ग बाई पोटा येडी तु ग भुकबाई गावामंदी सुख नाही bhuka lāgalī ga bāī pōṭā yēḍī tu ga bhukabāī gāvāmandī sukha nāhī | ✎ Woman, I am hungry Hunger, you are mad, there is no happiness in the village ▷ Hunger (लागली) * woman (पोटा) ▷ (येडी) you * (भुकबाई)(गावामंदी)(सुख) not | pas de traduction en français |
[53] id = 37438 ✓ ◉ UVS-21-26 start 01:04 ➡ listen to section | असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास कसा हाये लोखंडाचा फासा वाघ आकळला जसा asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa kasā hāyē lōkhaṇḍācā phāsā vāgha ākaḷalā jasā | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* It’s like an iron hook restraining a tiger ▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास) how ▷ (हाये)(लोखंडाचा)(फासा)(वाघ)(आकळला)(जसा) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 37307 ✓ ◉ start 02:01:36 ➡ | बाई लुगड घेतील पदराला काळीवण मज्या बापुजी रायाण परवा केली बोळवण bāī lugaḍa ghētīla padarālā kāḷīvaṇa majyā bāpujī rāyāṇa paravā kēlī bōḷavaṇa | ✎ Woman, a sari was bought with a black design My father gave it to me as a send-off gift ▷ Woman (लुगड)(घेतील)(पदराला)(काळीवण) ▷ (मज्या)(बापुजी)(रायाण)(परवा) shouted (बोळवण) | pas de traduction en français |
[8] id = 37308 ✓ ◉ UVS-22-15 start 01:17 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील बाई पदराला मासा लुगड्याचा भाव कसा किती पडल्यात इसा bāī lugaḍa ghētīla bāī padarālā māsā lugaḍyācā bhāva kasā kitī paḍalyāta isā | ✎ Woman, I bought a sari with a design of fish on the end of the sari What is the price of the sari, how much did you pay ▷ Woman (लुगड)(घेतील) woman (पदराला)(मासा) ▷ (लुगड्याचा) brother how (किती)(पडल्यात)(इसा) | pas de traduction en français |
[9] id = 37309 ✓ ◉ UVS-22-16 start 00:01 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील पदरान हीन दावी मन माज समजावी bāī lugaḍa ghētīla padarāna hīna dāvī mana māja samajāvī | ✎ Woman, she bought a sari, she shows the end of the sari She tries to make me happy ▷ Woman (लुगड)(घेतील)(पदरान)(हीन)(दावी) ▷ (मन)(माज)(समजावी) | pas de traduction en français |
[52] id = 37416 ✓ ◉ UVS-22-44 start 05:50 ➡ listen to section | जावई बाबाची ह्याची देशमुखी चाल मैना टांग्यातुनी बोल मुक्कामाच गाव आल jāvaī bābācī hyācī dēśamukhī cāla mainā ṭāṅgyātunī bōla mukkāmāca gāva āla | ✎ Son-in-law, his manners and behaviour is like a Deshmukh* (an important person) Mina, my daughter, says from the horse-cart, her village, her destination, has come ▷ (जावई)(बाबाची)(ह्याची)(देशमुखी) let_us_go ▷ Mina (टांग्यातुनी) says (मुक्कामाच)(गाव) here_comes | pas de traduction en français |
|
[7] id = 37417 ✓ ◉ UVS-22-44 start 06:10 ➡ listen to section | तरोट्याच फुल हे त सोन ग सवई किती केल्यान जावई येईना लोकाची बढाई tarōṭyāca fula hē ta sōna ga savī kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lōkācī baḍhāī | ✎ Tarota flower is brighter than gold Whatever you do, son-in-law always thinks big of himself ▷ (तरोट्याच) flowers (हे)(त) gold * (सवई) ▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(लोकाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 37436 ✓ ◉ UVS-21-26 start 00:05 ➡ listen to section | बाई गुलाबाच फुल बाई सोन ग सवाई किती केल्यान जावई येईना ल्योकाची बढाई bāī gulābāca fula bāī sōna ga savāī kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lyōkācī baḍhāī | ✎ Woman, a rose flower is brighter than gold Whatever you do, son-in-law cannot take a son’s place ▷ Woman (गुलाबाच) flowers woman gold * (सवाई) ▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(ल्योकाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[46] id = 37441 ✓ ◉ UVS-21-26 start 02:59 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत नाही गोताची गरज माझा राजस बत्तीस खिडक्याचा बुरुज bāī dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja mājhā rājasa battīsa khiḍakyācā buruja | ✎ Woman, I have many many relatives, I don’t need more My handsome brother has a big bastion with thirty-two windows ▷ Woman (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ My (राजस)(बत्तीस)(खिडक्याचा)(बुरुज) | pas de traduction en français |
[29] id = 37440 ✓ ◉ UVS-21-26 start 02:23 ➡ listen to section | बाई कांडूनी कुटूनी शिणल्यात माझ्या भाया माझा शिण उतराया कधी येशील बाई बंधुराया bāī kāṇḍūnī kuṭūnī śiṇalyāta mājhyā bhāyā mājhā śiṇa utarāyā kadhī yēśīla bāī bandhurāyā | ✎ Woman, thrashing and pounding, my hands are tired When will you come, dear brother, to remove my fatigue ▷ Woman (कांडूनी)(कुटूनी)(शिणल्यात) my (भाया) ▷ My (शिण)(उतराया)(कधी)(येशील) woman younger_brother | pas de traduction en français |
[4] id = 37305 ✓ ◉ UVS-22-46 start 01:34 ➡ listen to section | बंधु ईवाई मी केला जन म्हणी काय दिल हळदी पासुन लविल bandhu īvāī mī kēlā jana mhaṇī kāya dila haḷadī pāsuna lavila | ✎ I make my brother my Vyahi*, people ask, what did he give (He gave) everything from halad* ceremony onwards ▷ Brother (ईवाई) I did (जन)(म्हणी) why (दिल) ▷ Turmeric (पासुन)(लविल) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 37303 ✓ ◉ UVS-22-45 start 03:31 ➡ listen to section | बंधु ईवाई मी केला बाचोटीचा ग दलाल माझ्या वटीला गुलाल चारी रस्ते झाले लाल bandhu īvāī mī kēlā bācōṭīcā ga dalāla mājhyā vaṭīlā gulāla cārī rastē jhālē lāla | ✎ I made my brother, an agent from Bahoti my Vyahi* He puts gulal* in my lap, all the roads have become red ▷ Brother (ईवाई) I did (बाचोटीचा) * (दलाल) ▷ My (वटीला)(गुलाल)(चारी)(रस्ते) become (लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 37306 ✓ ◉ start 02:01:02 ➡ | बंधु ईवाई मी केला बाचोटीचा मोव्हण शीरा पुरीच जेवण तुझ्या गावाला देईन bandhu īvāī mī kēlā bācōṭīcā mōvhaṇa śīrā purīca jēvaṇa tujhyā gāvālā dēīna | ✎ I made my brother my Vyahi*, a very nice and likeable person from Bachoti village I shall give a meal with puffed bread and semolina sweet to your village ▷ Brother (ईवाई) I did (बाचोटीचा)(मोव्हण) ▷ (शीरा)(पुरीच)(जेवण) your (गावाला)(देईन) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 37422 ✓ ◉ UVS-22-45 start 02:33 ➡ listen to section | बाई बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच आत्या म्हणील सख्याच बंधु माझ्या सोईर्याच bāī bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhu mājhyā sōīryāca | ✎ Woman, sister’s son, whatever you say, he belongs to another family But my dear brother’s son will call me paternal aunt ▷ Woman of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच) ▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (सोईर्याच) | pas de traduction en français |
[16] id = 37408 ✓ ◉ UVS-22-44 start 00:33 ➡ listen to section | घराते सोईरा आला छतरंजी वरी शेला बापूजी ते माझा राया जीव्हाराचा राजा आला gharātē sōīrā ālā chatarañjī varī śēlā bāpūjī tē mājhā rāyā jīvhārācā rājā ālā | ✎ I had a guest in my house, I spread a stole on the mattress My father, my most intimate relative, has come ▷ (घराते)(सोईरा) here_comes (छतरंजी)(वरी)(शेला) ▷ (बापूजी)(ते) my (राया)(जीव्हाराचा) king here_comes | pas de traduction en français |
[17] id = 37418 ✓ ◉ UVS-22-45 start 00:15 ➡ listen to section | धनभर गोत आवळून बांधीतो मी भारा बाग अंजेराचा न्येरा बापूजी माझा राया dhanabhara gōta āvaḷūna bāndhītō mī bhārā bāga añjērācā nyērā bāpūjī mājhā rāyā | ✎ I have a big clan, but they can be put together on one side My father is different, he is like a fig orchard ▷ (धनभर)(गोत)(आवळून)(बांधीतो) I (भारा) ▷ (बाग)(अंजेराचा)(न्येरा)(बापूजी) my (राया) | pas de traduction en français |
[18] id = 37421 ✓ ◉ UVS-22-45 start 01:42 ➡ listen to section | बाई रंजूनी गंजूनी जावू कोणाच्या मी घरा साठवणीच्या सागरा बापूजी माझा राया bāī rañjūnī gañjūnī jāvū kōṇācyā mī gharā sāṭhavaṇīcyā sāgarā bāpūjī mājhā rāyā | ✎ Woman, after suffering the harassment of in-laws, where can I go My father is like an ocean, he has a big heart ▷ Woman (रंजूनी)(गंजूनी)(जावू)(कोणाच्या) I house ▷ (साठवणीच्या)(सागरा)(बापूजी) my (राया) | pas de traduction en français |
[19] id = 37433 ✓ ◉ UVS-21-24 start 01:42 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत जाऊ कुणाच्या मी घरा बापूजी माझा साठवणीच्या झरा bāī dhanabhara gōta jāū kuṇācyā mī gharā bāpūjī mājhā sāṭhavaṇīcyā jharā | ✎ I have a big clan, but whose house can I go to? My father is different, he is like a storehouse of good memories ▷ Woman (धनभर)(गोत)(जाऊ)(कुणाच्या) I house ▷ (बापूजी) my (साठवणीच्या) Jhara | pas de traduction en français |
[1] id = 37403 ✓ ◉ UVS-22-42 start 02:29 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो पेढ्याला रंबा घेवूनी कडला बाबा टेबल चढला bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō pēḍhyālā rambā ghēvūnī kaḍalā bābā ṭēbala caḍhalā | ✎ Musical instrument is played in Delhi Baba climbed on the stage placing Ramabai at his side ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(पेढ्याला) ▷ (रंबा)(घेवूनी)(कडला) Baba (टेबल)(चढला) | Femme, sur les estrades à Delhi des instruments jouent Bābā est monté à la table plaçant Ramā à ses côtés. |
[2] id = 37404 ✓ ◉ UVS-22-42 start 02:56 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो शंभर किरकट वाजतो शंभर पहिला भीमाचा नंबर bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō śambhara kirakaṭa vājatō śambhara pahilā bhīmācā nambara | ✎ Woman, on the staircase at Delhi, hundreds of instruments are playing Hundreds of instruments are playing, Baba is first ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(शंभर) ▷ (किरकट)(वाजतो)(शंभर)(पहिला)(भीमाचा)(नंबर) | Femme, sur les estrades à Delhi jouent des centaines d'instruments Ils jouent, Bābā est le premier. |
[3] id = 37405 ✓ ◉ UVS-22-42 start 03:20 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो दमान किरकट वाजतो दमान सभा बोलली भीमान bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō damāna kirakaṭa vājatō damāna sabhā bōlalī bhīmāna | ✎ Musical instrument plays softly on the staircase at Delhi Bhim* has called a meeting ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(दमान) ▷ (किरकट)(वाजतो)(दमान)(सभा)(बोलली)(भीमान) | Sur les estrades à Delhi des instruments jouent doucement Ils jouent doucement ; Bhīm a convoqué une réunion. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[5] id = 37431 ✓ ◉ start 02:01:20 ➡ | सोन्याचे ग कर्णफुल रमाबाई कवा केले बाबा इलायतेला गेले इवाईनात पाठवले sōnyācē ga karṇaphula ramābāī kavā kēlē bābā ilāyatēlā gēlē ivāīnāta pāṭhavalē | ✎ Ramabai, when did you get your gold earrings made? When Baba had gone abroad, he sent them by plane ▷ (सोन्याचे) * (कर्णफुल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Baba (इलायतेला) has_gone (इवाईनात)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bābā les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger. |
[3] id = 37430 ✓ ◉ start 02:01:00 ➡ | पिवळ ग पीतांबर रमा म्हणते कुणाला बाबा हसले मनाला आली सवत सवत तुम्हाला pivaḷa ga pītāmbara ramā mhaṇatē kuṇālā bābā hasalē manālā ālī savata savata tumhālā | ✎ The yellow silk sari, Rama says: “For whom?” Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.” ▷ (पिवळ) * (पीतांबर) Ram (म्हणते)(कुणाला) ▷ Baba (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(सवत)(तुम्हाला) | Le sari jaune, c'est pour qui? demande Ramā Bābā rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.” |
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[6] id = 37406 ✓ ◉ UVS-22-42 start 03:44 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī | ✎ In Delhi, a musical instrument is played The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई) ▷ Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई) | Femme, à Delhi sur le podium la mélodie des instruments Femme, un Bāman imbécile a fait de Bhīm son gendre. | ||
| |||||
[23] id = 96131 ✓ | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī | ✎ Woman, on the staircase at Delhi, musical instruments are playing Woman, the mad Brahman has made Bhim* his son-in-law ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई) ▷ Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37429 ✓ ◉ UVS-22-46 start 01:12 ➡ listen to section | रमाबाई शांताबाई दोन्हीच्या दोन जाती भीम जयंतीच्या दिशी भेटी झाली बुध्दापाशी ramābāī śāntābāī dōnhīcyā dōna jātī bhīma jayantīcyā diśī bhēṭī jhālī budhdāpāśī | ✎ Ramabai and Shantabai from two different castes The day of Buddha Jayanti* they meet near the Buddha ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोन्हीच्या) two caste ▷ Bhim (जयंतीच्या)(दिशी)(भेटी) has_come (बुध्दापाशी) | Ramābāī et Shāntābāī sont de deux castes différentes Le jour de Bhim Jayanti, je rencontrai près de Bouddha. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? |
[7] id = 37402 ✓ ◉ UVS-22-42 start 01:54 ➡ listen to section | भीम म्हणू नी भीम अमृताच फळ भीमा तुमच नाव घेता देह माझा निरमळ bhīma mhaṇū nī bhīma amṛtāca phaḷa bhīmā tumaca nāva ghētā dēha mājhā niramaḷa | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a fruit of nectur Bhim*, if I take your name, my body becomes pure ▷ Bhim say (नी) Bhim (अमृताच)(फळ) ▷ Bhim (तुमच)(नाव)(घेता)(देह) my (निरमळ) | Disons “Bhīm, Bhīm!” Bhīm est un fruit de nectar Bhīm à prendre ton nom mon corps est pur. |
|
[2] id = 37424 ✓ ◉ UVS-22-45 start 03:20 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ एवढी फोटु कुठ लावु āmbēḍakara amara jhālē laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū ēvaḍhī phōṭu kuṭha lāvu | ✎ Ambedkar became immortal, brothers are in tears Where can I hang so many photos?, they say ▷ Ambedkar (अमर) become (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother ▷ (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother (एवढी)(फोटु)(कुठ) apply | Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont en pleurs Où pendre un si grand portrait? |
Notes => | रडणे याचा उच्चार मराठवाड्यातीस काही भागात व विदर्भातील काही भागात लडणे असा करतात . | ||
[5] id = 37428 ✓ ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरण जळे रुणी धुनी गेले सरगी सरगी निघूनी गेले सरगी सरगी निघूनी āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷē ruṇī dhunī gēlē saragī saragī nighūnī gēlē saragī saragī nighūnī | ✎ Ambedkar is immortal, the pyre is burning He has left, he has gone to heaven ▷ Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळे)(रुणी)(धुनी) ▷ Has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) | Ambedkar est immortel, le bûcher se consume en crépitant Il a quitté, parti pour le ciel. |
[4] id = 37427 ✓ ◉ UVS-22-46 start 00:16 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरणाची जागा काळी सारी जनता अश्रु गाळी गेले आमचे कैवारी āmbēḍakara amara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī sārī janatā aśru gāḷī gēlē āmacē kaivārī | ✎ Ambedkar became immortal, the place of the pyre has become black All people are shedding tears, our protector has gone ▷ Ambedkar (अमर) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (सारी)(जनता)(अश्रु)(गाळी) has_gone (आमचे)(कैवारी) | Ambedkar est devenu immortel, noir est le lieu du bûcher Le peuple entier verse des pleurs, notre défenseur est parti. |
[5] id = 37426 ✓ ◉ UVS-22-45 start 03:46 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरण जळत उन्हात आल जनतेच्या मनात वरी पांघराव बनात āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷata unhāta āla janatēcyā manāta varī pāṅgharāva banāta | ✎ Ambedkar became immortal, the pyre is burning in the sun People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent ▷ Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(पांघराव)(बनात) | Ambedkar est devenu immortel, le bûcher brûle dans la chaleur Les gens ont eu l'idée de recouvrir sa dépouille. |
[3] id = 37400 ✓ ◉ UVS-22-42 start 01:34 ➡ listen to section | भीम भीम म्हणती कशाचा तो बडा आधी त्याची नेत करा मग बुध्द धर्म धरा bhīma bhīma mhaṇatī kaśācā tō baḍā ādhī tyācī nēta karā maga budhda dharma dharā | ✎ Saying Bhim*, Bhim*, how can you become big First, follow in his foot-steps, then adhere to Buddhism ▷ Bhim Bhim (म्हणती)(कशाचा)(तो)(बडा) ▷ Before (त्याची)(नेत) doing (मग)(बुध्द)(धर्म)(धरा) | “Bhīm! Bhīm!” dites-vous, pourquoi ce tapage? Prenez-le d'abord pour leader, puis adhérez au bouddhisme. |
|