Village: १८ गावे - 18 villages
73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 37911 ✓ | बाबा शिक्षण शिकले इलेक्ट्रिकच्या उजेडी पहिली जनता होती येडी बाबानी केली पुढी bābā śikṣaṇa śikalē ilēkṭarikacyā ujēḍī pahilī janatā hōtī yēḍī bābānī kēlī puḍhī | ✎ Baba has taken education in the light from electricity Formerly people were idiots, Baba made them progress ▷ Baba education (शिकले)(इलेक्ट्रिकच्या)(उजेडी) ▷ (पहिली)(जनता)(होती)(येडी)(बाबानी) shouted (पुढी) | Bābā s'est instruit à la lumière de l'électricité Auparavant le peuple était idiot, Bābā l'a fait progresser |
[6] id = 37919 ✓ | आले आले भीम ताहेच्या मोटारीला फुल गावोगावी गेली हूल शाळेमंदी घाला मूल ālē ālē bhīma tāhēcyā mōṭārīlā fula gāvōgāvī gēlī hūla śāḷēmandī ghālā mūla | ✎ Here comes Bhim*, his motorcycle is adorned with flowers In every village the call spread: “Put children in school!” ▷ Here_comes here_comes Bhim (ताहेच्या) car flowers ▷ (गावोगावी) went (हूल)(शाळेमंदी)(घाला) children | Il arrive ! Il arrive Bhīm ! une fleur à sa voiture Le branlebas s'étend de village en village : « Mettez les enfants à l'école ! » |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[2] id = 37921 ✓ | आगाशी मंडप त्याला लोखंडाच्या धावा भीमरायानी माझ्या कायदा काढला नवा āgāśī maṇḍapa tyālā lōkhaṇḍācyā dhāvā bhīmarāyānī mājhyā kāyadā kāḍhalā navā | ✎ On the terrace, a pendal (is erected) with steel strips My Bhimraya* has established a new law ▷ (आगाशी)(मंडप)(त्याला)(लोखंडाच्या)(धावा) ▷ (भीमरायानी) my (कायदा)(काढला)(नवा) | Sur la terrasse une estrade (érigée) avec des cercles d'acier Mon Bhīmrāyā a établi une nouvelle législation. |
| |||
[3] id = 37971 ✓ | नेहरुची बायको नेहरुला मारी हाका भीम कायद्याचा पक्का nēharucī bāyakō nēharulā mārī hākā bhīma kāyadyācā pakkā | ✎ The spouse of Nehru is calling Nehru “Bhim is expert in making laws!” ▷ (नेहरुची)(बायको)(नेहरुला)(मारी)(हाका) ▷ Bhim (कायद्याचा)(पक्का) | L'épouse de Nehru appelle son mari Bhīm est un expert en fait de lois. |
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[6] id = 37929 ✓ | देहली गावामधी भांडण चालल दमान अन बुध्दीच्या बळावरी राज्य जितल भीमान dēhalī gāvāmadhī bhāṇḍaṇa cālala damāna ana budhdīcyā baḷāvarī rājya jitala bhīmāna | ✎ In the city of Delhi quarrels are going on On the strength of his intelligence Bhim* has conquered the kingdom ▷ (देहली)(गावामधी)(भांडण)(चालल)(दमान) ▷ (अन)(बुध्दीच्या)(बळावरी)(राज्य)(जितल)(भीमान) | Dans la ville de Delhi ce sont des querelles sans fin Bhīm a conquis le royaume par la force de son intelligence. |
| |||
[7] id = 37931 ✓ | देहलीच्या वाट भीम चालला एकला हाती बुध्दाचा दाखला भीमबाबाच्या ग माझ्या dēhalīcyā vāṭa bhīma cālalā ēkalā hātī budhdācā dākhalā bhīmabābācyā ga mājhyā | ✎ Along the road to Delhi Bhim* is walking alone The certificate of Buddha in my Bhim* Baba’s hand ▷ (देहलीच्या)(वाट) Bhim (चालला)(एकला) ▷ (हाती)(बुध्दाचा)(दाखला)(भीमबाबाच्या) * my | Le chemin de Delhi. Bhīm s’avance seul Le certificat de Bouddha dans la main de mon Bhīm. |
| |||
[8] id = 38041 ✓ | आला आला भैय्यासाब त्याला बसायला बाज चौदा दिल्लीयाच राज नाव आंबेडकर साज ālā ālā bhaiyyāsāba tyālā basāyalā bāja caudā dillīyāca rāja nāva āmbēḍakara sāja | ✎ Bhaiya saheb has come, a couch is given for him to sit The kingdom of’fourteen’ Delhi suits Ambedkar (in the idiom of the myth, 14 caukade:forteen sides, here, fourteen-sided Delhi ▷ Here_comes here_comes (भैय्यासाब)(त्याला)(बसायला)(बाज) ▷ (चौदा)(दिल्लीयाच) king (नाव) Ambedkar (साज) | Il arrive! Bhaiyya Saheb, pour lui une couche où s’asseoir Le nom d'Ambedkar lui sied, le royaume aux quatorze tours. |
[9] id = 38044 ✓ | बाई देहलीचा माळ चढाया अवघड नेहरु गसरुन पड निळा झेंडा वर चढ bāī dēhalīcā māḷa caḍhāyā avaghaḍa nēharu gasaruna paḍa niḷā jhēṇḍā vara caḍha | ✎ Woman, Delhi’s plateau is very difficult to climb Nehru slipped and fell down, the blue flag is hoisted up ▷ Woman (देहलीचा)(माळ)(चढाया)(अवघड) ▷ (नेहरु)(गसरुन)(पड)(निळा)(झेंडा)(वर)(चढ) | Femme, le plateau de Delhi, il est rude à monter Nehru glisse, tombe. Hisse haut le drapeau bleu! |
[10] id = 38064 ✓ | देहली ग गावामंदी हायेत सोन्याच्या कमानी नेहरु करी ते इमान राज जितल भीमान dēhalī ga gāvāmandī hāyēta sōnyācyā kamānī nēharu karī tē imāna rāja jitala bhīmāna | ✎ In the city of Delhi, there are arches of gold Bhima* has won the kingdom, Nehru is looking after it ▷ (देहली) * (गावामंदी)(हायेत) of_gold (कमानी) ▷ (नेहरु)(करी)(ते)(इमान) king (जितल)(भीमान) | Il y a des arcs de triomphe en or dans la ville de Delhi Nehru fait des avions, Bhīm a conquis le pays. |
|
[2] id = 37940 ✓ | बाई ध्येयली ग ध्येयली चारी कोंड्यात गाजली मोत्याच्या झालर्याची गादी भीमाला साजली bāī dhyēyalī ga dhyēyalī cārī kōṇḍyāta gājalī mōtyācyā jhālaryācī gādī bhīmālā sājalī | ✎ Woman, Delhi is being praised in all the four corners The seat with a frill of pearls’ suits Bhim* ▷ Woman (ध्येयली) * (ध्येयली)(चारी)(कोंड्यात)(गाजली) ▷ (मोत्याच्या)(झालर्याची)(गादी)(भीमाला)(साजली) | Femme, Delhi est acclamée aux quatre coins du monde Le trône orné de perles rehausse l'éclat de Bhīm. |
| |||
[3] id = 37961 ✓ | देहली देहली पाहून जाय येड्या भीमरायाच्या माडीला गिलावा झाला नवा dēhalī dēhalī pāhūna jāya yēḍyā bhīmarāyācyā māḍīlā gilāvā jhālā navā | ✎ Oh mad men, please, go and see Delhi New plaster has been given to Bhima*’s storeyed house ▷ (देहली)(देहली)(पाहून)(जाय)(येड्या) ▷ (भीमरायाच्या)(माडीला)(गिलावा)(झाला)(नवा) | Delhi! allez voir Delhi, vous en deviendrez fous La maison à étage de Bhīmrāya a été ravalée. |
| |||
[4] id = 37962 ✓ | देहली देहली देहली दगडाची उंच माडी बेगडाची भीमबाबाची ग माज्या dēhalī dēhalī dēhalī dagaḍācī uñca māḍī bēgaḍācī bhīmabābācī ga mājyā | ✎ Delhi, Delhi, Delhi! a city made of stones! My Bhima* Baba’s high storyed house is decorated ▷ (देहली)(देहली)(देहली)(दगडाची) ▷ (उंच)(माडी)(बेगडाची)(भीमबाबाची) * (माज्या) | Delhi! Delhi! Delhi cité de pierre Le haut immeuble de mon Bhīm Bābā étincelle. |
|
[4] id = 37930 ✓ | देहली गाव येशीमंदी बान बिंगल वाजती थोर भीमाचे संजती dēhalī gāva yēśīmandī bāna biṅgala vājatī thōra bhīmācē sañjatī | ✎ At the gates of Delhi city, musical instruments are played They play the greatness of Bhima* ▷ (देहली)(गाव)(येशीमंदी)(बान)(बिंगल)(वाजती) ▷ Great (भीमाचे)(संजती) | Sur les murailles de la ville de Delhi, on joue de la flûte Ils jouent à l'honneur du grand Bhīm. |
| |||
[5] id = 38065 ✓ | देहली ग गावामंदी वाजते ग काय बाई मीरवला भीम बाई dēhalī ga gāvāmandī vājatē ga kāya bāī mīravalā bhīma bāī | ✎ What is this music played in the city of Delhi? Woman, there is a procession of Bhim* ▷ (देहली) * (गावामंदी)(वाजते) * why woman ▷ (मीरवला) Bhim woman | Femme, c'est quoi, cette musique, dans la ville de Delhi? Femme, c'est Bhīm qui processionne. |
| |||
[6] id = 38066 ✓ | बाई देहली गावात रिकाट वाजते पेडला रमा घेऊन कडला बाबा टेजला चढला bāī dēhalī gāvāta rikāṭa vājatē pēḍalā ramā ghēūna kaḍalā bābā ṭējalā caḍhalā | ✎ Musical insrument is played in the city of Delhi Baba climbed on the stage, with Rama by his si ▷ Woman (देहली)(गावात)(रिकाट)(वाजते)(पेडला) ▷ Ram (घेऊन)(कडला) Baba (टेजला)(चढला) | Femme, dans la ville de Delhi, on joue de la musique Bābā fait monter Ramā à la table à ses côtés. |
[2] id = 37916 ✓ | दिल्लीच्या टेजवरी जनता चाले दणदण ऐकूण भीमाच भाषण निळ लावल निशाण dillīcyā ṭējavarī janatā cālē daṇadaṇa aikūṇa bhīmāca bhāṣaṇa niḷa lāvala niśāṇa | ✎ People thump their feet on the stage erected in Delhi Listening to Bhima*’s speech, they raised the blue flag ▷ (दिल्लीच्या)(टेजवरी)(जनता)(चाले)(दणदण) ▷ (ऐकूण)(भीमाच)(भाषण)(निळ)(लावल)(निशाण) | Le peuple marche à vive allure à Delhi vers l'estrade Ils écoutent le discours de Bābā ils portent le drapeau bleu. |
|
[1] id = 37917 ✓ | देहली शहरामंदी एवढा कोण वाणी बाबाच्या बैठकीला सोन्याचांदीच्या कमानी dēhalī śaharāmandī ēvaḍhā kōṇa vāṇī bābācyā baiṭhakīlā sōnyācāndīcyā kamānī | ✎ Who is the grocer in the city of Delhi? For Baba’s meeting, arches of silver and gold (are erected) ▷ (देहली)(शहरामंदी)(एवढा) who (वाणी) ▷ (बाबाच्या)(बैठकीला)(सोन्याचांदीच्या)(कमानी) | Dans la ville de Delhi quel est cet important Vāṇī (marchand)? Les arches d'or et d'argent sont pour la réunion de Bābā. |
[2] id = 37918 ✓ | देहली शहरामधी एवढा कोण घट्ट बाबाच्या बैठकीला सोन्याचे कासवट (माळवदाला असतात) dēhalī śaharāmadhī ēvaḍhā kōṇa ghaṭṭa bābācyā baiṭhakīlā sōnyācē kāsavaṭa (māḷavadālā asatāta) | ✎ In the city of Delhi, who is this indomitable person A tortoise in gold for Baba’s meeting ▷ (देहली)(शहरामधी)(एवढा) who (घट्ट) ▷ (बाबाच्या)(बैठकीला)(सोन्याचे)(कासवट) ( (माळवदाला)(असतात) ) | Dans la ville de Delhi quel est cet indomptable? Une tortue en or pour l'assemblée de Bābā. |
[4] id = 37955 ✓ | आंबेडकर बाबा कोण्या मावलीचा हरी सभा करी देली देली āmbēḍakara bābā kōṇyā māvalīcā harī sabhā karī dēlī dēlī | ✎ Ambedkar Baba, whose mother’s Hari* is he? In Delhi, he is holding a meeting ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मावलीचा)(हरी) ▷ (सभा)(करी)(देली)(देली) | Ambedkar Bābā est le bijou de quelle mère? Il tient des assemblées à Delhi. |
| |||
[5] id = 37956 ✓ | आंबेडकर बाबा कोण्या मावलीचा पूत सभा करी देहलीत āmbēḍakara bābā kōṇyā māvalīcā pūta sabhā karī dēhalīta | ✎ Ambedkar Baba, whose mother he is the son? He is holding a meeting in Delhi ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मावलीचा)(पूत) ▷ (सभा)(करी)(देहलीत) | Ambedkar Bābā de quelle mère est-il le fils? Il tient des assemblées à Delhi. |
[5] id = 37938 ✓ | बाई भोकर तालुका नांदेड जिल्हा बाबा राहेलेत उभा त्याहेच्या बोटाकडे बघा bāī bhōkara tālukā nāndēḍa jilhā bābā rāhēlēta ubhā tyāhēcyā bōṭākaḍē baghā | ✎ There is Bhokar taluka* in Nanded district Baba is standing to give a speech, look at his finger! ▷ Woman (भोकर)(तालुका)(नांदेड)(जिल्हा) ▷ Baba (राहेलेत) standing (त्याहेच्या)(बोटाकडे)(बघा) | Femme, dans le canton de Bhokar, district de Nanded, Bābā se tient debout, regardez ses doigts! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[1] id = 37959 ✓ | आंबेडकर बाबा कोण्या मातचा लाडका एवढ्या सभमंदी टोपी काढून बोडका āmbēḍakara bābā kōṇyā mātacā lāḍakā ēvaḍhyā sabhamandī ṭōpī kāḍhūna bōḍakā | ✎ Ambedkar Baba, he is the dear one of which mother? In the meeting he has taken off his cap, he is bare-headed (contrary to previous norms:never to keep bare head in a public place) (Shows the counter authority of Ambedkar) ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मातचा)(लाडका) ▷ (एवढ्या) in_the_full_assembly (टोपी)(काढून)(बोडका) | Bābā Ambedkar de quelle mère est-il le fils chéri? Dans une si grande assemblée, il ôte sa soiffure, tête nue. |
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[1] id = 38050 ✓ | भीमाच्या ग टेजवरी गादी टाकली फुलांची नऊ लाखाची कलक भीमराजाच्या मुलाची bhīmācyā ga ṭējavarī gādī ṭākalī phulāñcī naū lākhācī kalaka bhīmarājācyā mulācī | ✎ On the stage of Bhim* the seat is prepared with flowers Nine lakhs* ▷ (भीमाच्या) * (टेजवरी)(गादी)(टाकली)(फुलांची) ▷ (नऊ)(लाखाची)(कलक)(भीमराजाच्या)(मुलाची) | Un lit de fleurs a été disposé sur l'estrade de Bhīm Une couche de neuf cent mille roupies, les enfants de Bhiīrāja. | ||
| |||||
[2] id = 37952 ✓ | सकाळी उठूनी टाकत होते सडा आला भीमाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhūnī ṭākata hōtē saḍā ālā bhīmācā gumāstā | ✎ In morning I was sprinkling water in the court yard. Baba; s deputy had come ▷ Morning (उठूनी)(टाकत)(होते)(सडा) ▷ Here_comes (भीमाचा)(गुमास्ता) | Le matin au lever, j'étais en train d'asperger ma cour Quand arriva le représentant de Bhīm. |
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[2] id = 37920 ✓ | आगाशी मंडप त्याला लोखंडाची नंदी भीम हा ग बाई माझा सभा करे दुनीयामंदी āgāśī maṇḍapa tyālā lōkhaṇḍācī nandī bhīma hā ga bāī mājhā sabhā karē dunīyāmandī | ✎ On the terrace there is a palanquin which has iron bars My Bhim* is addressing meetings in the world ▷ (आगाशी)(मंडप)(त्याला)(लोखंडाची)(नंदी) ▷ Bhim (हा) * woman my (सभा)(करे)(दुनीयामंदी) | Sur la terrasse, une tente dressée sur des piliers en fer Femme, mon Bhīm tient une réunion dans le monde. |
|
[4] id = 37957 ✓ | आंबेडकर बाबा कोण्या मावलीचा हरी सभा करी गावोगावी āmbēḍakara bābā kōṇyā māvalīcā harī sabhā karī gāvōgāvī | ✎ Ambedkar Baba, whose mother’s is he Hari*?` He is holding meetings from villages to villages. ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मावलीचा)(हरी) ▷ (सभा)(करी)(गावोगावी) | Ambedkar Bābā, de quelle mère le diamant Il convoque des assemblées de village en village. |
| |||
[7] id = 37954 ✓ | सकाळी उठूनी माझ्या दारात सांडली साखरपत्ती भीमाच पुढारी भाषण करुनी गेले राती sakāḷī uṭhūnī mājhyā dārāta sāṇḍalī sākharapattī bhīmāca puḍhārī bhāṣaṇa karunī gēlē rātī | ✎ In the morning at my door sugr and tea powder has failed down The leaders of Bhim* movement gave speach in the night ▷ Morning (उठूनी) my (दारात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ (भीमाच)(पुढारी)(भाषण)(करुनी) has_gone (राती) | Le matin au lever à ma porte sucre et thé sont répandus Les dirigeants de Bhīm ont tenu leurs discours et sont partis. |
|
[1] id = 37927 ✓ | आला आला भीमराज आला बाराच्या गाडीला उभा काचच्या माडीला सभा बोलला रेडूला ālā ālā bhīmarāja ālā bārācyā gāḍīlā ubhā kācacyā māḍīlā sabhā bōlalā rēḍūlā | ✎ He came taking the midday train He is standing in the glass chamber, he speaks in the radio ▷ Here_comes here_comes king_Bhim here_comes (बाराच्या)(गाडीला) ▷ Standing (काचच्या)(माडीला)(सभा)(बोलला)(रेडूला) | Il arrive, il arrive Bhīmrāj par le train de midi Il parle à la radio debout dans la pièce de verre. | ||
[2] id = 37950 ✓ | भीमाच बसण हाये दिल्लीच ठेसन दलितांच्या पायी रेडुव करतोय भाषण bhīmāca basaṇa hāyē dillīca ṭhēsana dalitāñcyā pāyī rēḍuva karatōya bhāṣaṇa | ✎ Bhim* is taking train at Delhi The radio is giving speeches for Dalits* ▷ (भीमाच)(बसण)(हाये)(दिल्लीच)(ठेसन) ▷ (दलितांच्या)(पायी)(रेडुव)(करतोय)(भाषण) | Bhīm prend place dans le train à la gare de Delhi Il fait un discours à la radio pour les dalit. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[3] id = 37928 ✓ | आला आला भीमराज त्याच्या मोटारीला गोंडे गावोगावी लावा झेंडे ālā ālā bhīmarāja tyācyā mōṭārīlā gōṇḍē gāvōgāvī lāvā jhēṇḍē | ✎ Bhimraj* has come, his car has decorated balls (?) Raise flags village after village! ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (त्याच्या) car (गोंडे) ▷ (गावोगावी) put (झेंडे) | Il arrive, il arrive Ambedekar, des pompons à sa voiture Hissez des drapeaux de village en village. |
| |||
[4] id = 38069 ✓ | बाई दगडाचा देव त्याला किती भंजाव निळ्या झेंड्याला पुंजाव bāī dagaḍācā dēva tyālā kitī bhañjāva niḷyā jhēṇḍyālā puñjāva | ✎ Woman, the god of stone, how long to pray him? You should worship the blue flag ▷ Woman (दगडाचा)(देव)(त्याला)(किती)(भंजाव) ▷ (निळ्या)(झेंड्याला)(पुंजाव) | Femme, jusqu’à quand prier un dieu de pierre? Vénérez le drapeau bleu. |
[5] id = 38075 ✓ | भीम म्हणूनी भीम भीम सोन्याचा ग हंडा आपल्या भीमान निळा लावीला ग झेंडा bhīma mhaṇūnī bhīma bhīma sōnyācā ga haṇḍā āpalyā bhīmāna niḷā lāvīlā ga jhēṇḍā | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim*, a huge vessel of gold Our Bhim* has raised the blue flag ▷ Bhim (म्हणूनी) Bhim Bhim of_gold * (हंडा) ▷ (आपल्या)(भीमान)(निळा)(लावीला) * (झेंडा) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une urne d'or Notre Bhīm a hissé le drapeau bleu. |
| |||
[6] id = 38079 ✓ | भीम म्हणूनी ग भीम कुण्या मावलीचा उंडा भारत ग देशामंदी लावीला ग झेंडा bhīma mhaṇūnī ga bhīma kuṇyā māvalīcā uṇḍā bhārata ga dēśāmandī lāvīlā ga jhēṇḍā | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is the son of which mother? In the country of India, he has hoisted a flag ▷ Bhim (म्हणूनी) * Bhim (कुण्या)(मावलीचा)(उंडा) ▷ (भारत) * (देशामंदी)(लावीला) * (झेंडा) | Dites “Bhīm!” Bhīm est la richesse de quelle mère? Il a hissé le drapeau sur le pays de Bhārat. |
| |||
[7] id = 38080 ✓ | भीम म्हणूनी ग भीम कुण्या मावलीचा हिरा भारत ग देशामंदी लावीला ग तुरा bhīma mhaṇūnī ga bhīma kuṇyā māvalīcā hirā bhārata ga dēśāmandī lāvīlā ga turā | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is the diamond of which mother? In the country of India, he has achieved a lot ▷ Bhim (म्हणूनी) * Bhim (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ (भारत) * (देशामंदी)(लावीला) * (तुरा) | Dites “Bhīm!” Bhīm est le diamant de quelle mère? Dans le pays de Bhārat il a réalisé des exploits. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[1] id = 37932 ✓ | चवदार तळ्यावरी सत्याग्रह झाला भारी निळे झेंडे खांद्यावरी अन जनतेला हाका मारी cavadāra taḷyāvarī satyāgraha jhālā bhārī niḷē jhēṇḍē khāndyāvarī ana janatēlā hākā mārī | ✎ An impressive satyagraha took place at the water tank Hold blue flags on your shoulders and call the people ▷ (चवदार)(तळ्यावरी)(सत्याग्रह)(झाला)(भारी) ▷ (निळे)(झेंडे)(खांद्यावरी)(अन)(जनतेला)(हाका)(मारी) | Un satyāgraha massif eut lieu au bassin d’eau Les drapeaux bleus sur les épaules, appelez les gens! |
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[5] id = 37933 ✓ | वरच इवाइन चालतय भडभड अन राज्य जितण्याची गडबड भीमरायाची varaca ivāina cālataya bhaḍabhaḍa ana rājya jitaṇyācī gaḍabaḍa bhīmarāyācī | ✎ The plane in the sky flies with resounding noise Bhimraya* is in a hurry of conquering the kingdom ▷ (वरच)(इवाइन)(चालतय)(भडभड) ▷ (अन)(राज्य)(जितण्याची)(गडबड)(भीमरायाची) | Dans les hauteurs l'avion marche en vrombissant C'est Bhīmrāyā s'empressant de conquérir le royaume. |
| |||
[6] id = 37934 ✓ | वरच इवाइन चालतय अधर राज्य जितल भीमान varaca ivāina cālataya adhara rājya jitala bhīmāna | ✎ Without support the plane is flying in the sky Bhim* has conquered the kingdom ▷ (वरच)(इवाइन)(चालतय)(अधर) ▷ (राज्य)(जितल)(भीमान) | Dans les hauteurs l'avion vole sans support Bhīm a conquis le royaume. |
| |||
[7] id = 37974 ✓ | एवढा बौध्द धर्म कोणी काढला निसून बाबासाहेब बंदवानी बाई सार्यांसी जितून ēvaḍhā baudhda dharma kōṇī kāḍhalā nisūna bābāsāhēba bandavānī bāī sāryānsī jitūna | ✎ Who has chosen the Buddha dharma with discernment Woman, my brother Babasaheb* is winning over all of them ▷ (एवढा) Buddha (धर्म)(कोणी)(काढला)(निसून) ▷ Babasaheb (बंदवानी) woman (सार्यांसी)(जितून) | Qui a choisi le dharma du Bouddha avec discernement? Femme, mon frère Bābāsāheb les a tous conquis. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[2] id = 52010 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ताटली सारी दुनीया बाटली ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā tāṭalī sārī dunīyā bāṭalī | ✎ Here comes the tank, the tank has a plate The whole world is polluted ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ताटली) ▷ (सारी)(दुनीया)(बाटली) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a une plaque Il a pollué le monde entier. |
[6] id = 37935 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला गिलास झाली ध्येयली खलास ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā gilāsa jhālī dhyēyalī khalāsa | ✎ The tank has come, there is a mirror to it Delhi is defeated (Baba has conquered) ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(गिलास) ▷ Has_come (ध्येयली)(खलास) | Il arrive, il arrive le char! Le char a des glaces Delhi est anéantie. |
[7] id = 37936 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला रुमाल बघा भीमाची कमाल ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā rumāla baghā bhīmācī kamāla | ✎ The tank has come, it has a handkerchief See the prowess of Bhim* ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(रुमाल) ▷ (बघा)(भीमाची)(कमाल) | Il arrive, il arrive le char, le char a un fanion Regardez la merveille de Bhīm! |
| |||
[8] id = 37937 ✓ | दहेलीच्या पलीकडे काचचे बंगले सोळा भीमराज हाये भोळा अन सोडला बामगोळा dahēlīcyā palīkaḍē kācacē baṅgalē sōḷā bhīmarāja hāyē bhōḷā ana sōḍalā bāmagōḷā | ✎ Beyond Delhi, there are sixteen glass bungalows Bhimraj* is innocent, he has thrown bombs ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(काचचे)(बंगले)(सोळा) ▷ King_Bhim (हाये)(भोळा)(अन)(सोडला)(बामगोळा) | Seize villas construites en verre de l'autre côté de Delhi Bhīmrāo est innocent, il a jeté les bombes. |
| |||
[9] id = 37939 ✓ | बाई माझ्या अंगणातून रणगाडे गेले सात भीमबाबा होते त्यात bāī mājhyā aṅgaṇātūna raṇagāḍē gēlē sāta bhīmabābā hōtē tyāta | ✎ Seven tanks went from my courtyard Bhim* was seating in one of them ▷ Woman my (अंगणातून)(रणगाडे) has_gone (सात) ▷ (भीमबाबा)(होते)(त्यात) | Sept chars sont partis de ma cour Bhīm Bābā était dans l'un d'eux. |
| |||
[10] id = 38001 ✓ | आला आला रणगाडा दगडाच झालय पीठ रमाबाई जल्दी उठ वाड्याचे तलप लोट ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālaya pīṭha ramābāī jaldī uṭha vāḍyācē talapa lōṭa | ✎ The tanks have come and the stone is turned into powder Ramabai, get up quickly and close the gate of the mansion ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालय)(पीठ) ▷ Ramabai (जल्दी)(उठ)(वाड्याचे)(तलप)(लोट) | Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de la farine Ramābāī, vite, debout! Referme le portail! |
[11] id = 38047 ✓ | आला आला रणगाडा दगडाच झालया पाणी कोण बोल भीमावाणी ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālayā pāṇī kōṇa bōla bhīmāvāṇī | ✎ The tank has come, the stone is turned into water Who is talking like Bhim*? ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालया) water, ▷ Who says (भीमावाणी) | Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de l'eau, Qui a parlé comme Bhīm? |
| |||
[12] id = 38049 ✓ | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी सोडा भीमाले हात जोडा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī sōḍā bhīmālē hāta jōḍā | ✎ The tank has come, park it in the fields (with black soil) Fold hands to Bhim* ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(सोडा) ▷ (भीमाले) hand (जोडा) | Il arrive, il arrive le char, arrêtez-le sur les terres noires Joignez les mains devant Bhīm. |
| |||
[13] id = 38063 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आकडा भांग भीमाचा वाकडा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ākaḍā bhāṅga bhīmācā vākaḍā | ✎ The tank has come, there is a hook Bhim*’s parting hair is not straight ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आकडा) ▷ (भांग)(भीमाचा)(वाकडा) | Le char de guerre est arrivé, le char a un crochet La raie de cheveux de Bhīm n'est pas droite. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[3] id = 37963 ✓ | देहली नगरात धुळ कशाची उठली भीम बंदवाची अन पेटी मताची सुटली dēhalī nagarāta dhuḷa kaśācī uṭhalī bhīma bandavācī ana pēṭī matācī suṭalī | ✎ Why the dust is raised in the city of Delhi. The ballot box of brother Bhim*, the result is in favour of Bhim* ▷ (देहली)(नगरात)(धुळ) of_how (उठली) ▷ Bhim (बंदवाची)(अन)(पेटी)(मताची)(सुटली) | D'où se lève ce nuage de poussière dans la ville de Delhi C'est l'urne du frère Bhīm, on proclame les résultats . |
| |||
[4] id = 37964 ✓ | देहली नगरात आयाबायांचा घोळका मताला चालल्या अन पेटी मताची वळखा dēhalī nagarāta āyābāyāñcā ghōḷakā matālā cālalyā ana pēṭī matācī vaḷakhā | ✎ In my courtyard, there is a crowd of women Let us recognize Bhim*’s ballot box when we go to vote ▷ (देहली)(नगरात)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (मताला)(चालल्या)(अन)(पेटी)(मताची)(वळखा) | Réunion de femmes dans la ville de Delhi Reconnaissons l'urne de Bhīm quand nous irons voter. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny |
[15] id = 52009 ✓ | बाबासाहेबाच्या माडीला असा सोनीयाचा तार कोणी करू नका झार (जोहार) मला हिंदूचा शेजार bābāsāhēbācyā māḍīlā asā sōnīyācā tāra kōṇī karū nakā jhāra (jōhāra) malā hindūcā śējāra | ✎ A golden wire to Ambedkar’s building My neighbour is Hindu, no need to do Johar* ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(असा) of_gold wire ▷ (कोणी)(करू)(नका) Jhara ( Johar ) (मला) Hindu (शेजार) | Un fil d'or à l'immeuble de Bābāsāheb Mon voisin est hindou, que personne ne salue plus Johar! |
|
[3] id = 38043 ✓ | असा भीम ग भीम भीम नदीतल पाणी भीमाच्या नावावर घरोघर गेली वाणी asā bhīma ga bhīma bhīma nadītala pāṇī bhīmācyā nāvāvara gharōghara gēlī vāṇī | ✎ This is Bhim*, Bhim* is water from the river The word enters each house in Bhim*’s name ▷ (असा) Bhim * Bhim Bhim (नदीतल) water, ▷ (भीमाच्या)(नावावर)(घरोघर) went (वाणी) | Un Bhīm pareil, Bhīm! Bhīm est l'eau de la rivière Au nom de Bhīm de maison en maison la voix. |
| |||
[4] id = 38074 ✓ | भीम म्हणूनी ग भीम भीम गंगच पाणी आपल्या भीमाची गेली कोरटात वाणी bhīma mhaṇūnī ga bhīma bhīma gaṅgaca pāṇī āpalyā bhīmācī gēlī kōraṭāta vāṇī | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is water from the Ganges The voice of our Bhim* has been heard in the court ▷ Bhim (म्हणूनी) * Bhim Bhim (गंगच) water, ▷ (आपल्या)(भीमाची) went (कोरटात)(वाणी) | Dites donc “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'eau même du Gange La voix de notre Bhīm est allée dans la Cour. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[5] id = 21518 ✓ | रमा ग मालन कुंकु लेती गव्हावाणी भीमरायाच ग रुप सावळ देवावाणी ramā ga mālana kuṅku lētī gavhāvāṇī bhīmarāyāca ga rupa sāvaḷa dēvāvāṇī | ✎ Rama applies kunku* like a grain of wheat My Bhim*’s appearance resembles the dark-complexioned god ▷ Ram * (मालन) kunku (लेती)(गव्हावाणी) ▷ (भीमरायाच) * form (सावळ)(देवावाणी) | Mère Ramā applique du kumku semblable à des grains de blé La forme de Bhīmrāyā est pure comme celle d'un dieu. | ||
| |||||
[6] id = 37425 ✓ | रमाबाई म्हणे भीम माझ्या ह्रदयात लक्ष मोती साठवले करंड्या ramābāī mhaṇē bhīma mājhyā hradayāta lakṣa mōtī sāṭhavalē karaṇḍyā | ✎ Rama says “Bhim is in my heart” In the box of kumku, I have stored one lakh* pearls ▷ Ramabai (म्हणे) Bhim my (ह्रदयात) ▷ (लक्ष)(मोती)(साठवले)(करंड्या) | Ramā dit : “Bhīm dans mon cœur” J'ai mis de côté cent mille perles dans ma boîte de kumku. | ||
| |||||
[7] id = 37984 ✓ | रमाबाई कुकु लेती कपाळ भरुन भीम वळखले दुरुण आले नेतर भरुन ramābāī kuku lētī kapāḷa bharuna bhīma vaḷakhalē duruṇa ālē nētara bharuna | ✎ Ramabai is putting kumku on all her forehead She recognises Bhim* from long distance and tears came in her eyes ▷ Ramabai kunku (लेती)(कपाळ)(भरुन) ▷ Bhim (वळखले)(दुरुण) here_comes (नेतर)(भरुन) | Ramā applique du kumku, elle s'en remplit le front Elle reconnait Bhīm de loin, des larmes remplissent ses yeux. | ||
| |||||
[8] id = 37988 ✓ | रमाबाई कुकु लेती मस गवाहून बारीक तिच्या लेण्याची तारीक ramābāī kuku lētī masa gavāhūna bārīka ticyā lēṇyācī tārīka | ✎ Ramabai puts a mark of kumku, much smaller than a grain of wheat The way she puts it is much appreciated ▷ Ramabai kunku (लेती)(मस)(गवाहून)(बारीक) ▷ (तिच्या)(लेण्याची)(तारीक) | Ramā applique du kumku, tel un délicat point de blé Quelle félicitation ne mérite pas ta fine application! | ||
[9] id = 38005 ✓ | रमाबाई कुकु लेती जसा गंधाचा टिकला संकटाच्या येळी नाही भीम तो एकला ramābāī kuku lētī jasā gandhācā ṭikalā saṅkaṭācyā yēḷī nāhī bhīma tō ēkalā | ✎ Ramabai applies kunku* like a big mark of (sandalwood) paste In the times of difficulty, Bhim* is not alone (she is with him) ▷ Ramabai kunku (लेती)(जसा)(गंधाचा)(टिकला) ▷ (संकटाच्या)(येळी) not Bhim (तो)(एकला) | Ramā applique du kumku tel un point couleur rouge Bhīm, lui, n'est jamais seul aux moments difficiles. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ | ||||
[10] id = 38020 ✓ | रमाबाई कुकु लेती तिच्या कुकाखाली मोती गिन्यानी तिचा पती राज्य कायद्यान जिती ramābāī kuku lētī ticyā kukākhālī mōtī ginyānī ticā patī rājya kāyadyāna jitī | ✎ She wears kumku, under it there is a pearl Her intelligent husband wins the kingdom by law ▷ Ramabai kunku (लेती)(तिच्या)(कुकाखाली)(मोती) ▷ (गिन्यानी)(तिचा)(पती)(राज्य)(कायद्यान)(जिती) | Ramābāī applique du kumku, il y a une perle sous le kumku Son époux, plein d'égards, a conquis le royaume par la loi. | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws |
Cross-references: | H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[2] id = 37943 ✓ | असा बाजार भरला देहलीच्या ग माळाला बाई चांदीचे जोडवे रमा मातच्या पायाला asā bājāra bharalā dēhalīcyā ga māḷālā bāī cāndīcē jōḍavē ramā mātacyā pāyālā | ✎ There is a market on the Delhi plateau Woman, silver toe-rings for Mother Rama ▷ (असा)(बाजार)(भरला)(देहलीच्या) * (माळाला) ▷ Woman (चांदीचे)(जोडवे) Ram (मातच्या)(पायाला) | C'est le jour du marché sur le plateau de Delhi Femme, des anneaux d'argent aux doigts de pied de mère Ramā. |
[3] id = 38028 ✓ | लेण्यामंदी लेण गळ्यामंदी काळी पोत जशी रस्त्यान चालली रमामालन भीमदेवाची चंद्रजोत lēṇyāmandī lēṇa gaḷyāmandī kāḷī pōta jaśī rastyāna cālalī ramāmālana bhīmadēvācī candrajōta | ✎ The symbols of saubhagya the black beads around her neck She is walking on the street, she is the moonlight of Bhim* ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(गळ्यामंदी) Kali (पोत) ▷ (जशी)(रस्त्यान)(चालली)(रमामालन)(भीमदेवाची)(चंद्रजोत) | Des perles noires au cou, le plus beau des ornements Mère Ramā avance sur la route tel le clair de lune de dieu Bhīm. |
| |||
[4] id = 38037 ✓ | असा भीमराज म्हण रमा हाऊस कशाची गळा गळसोरी ठश्याची कंठी दुहेरी फास्याची asā bhīmarāja mhaṇa ramā hāūsa kaśācī gaḷā gaḷasōrī ṭhaśyācī kaṇṭhī duhērī phāsyācī | ✎ Bhim* asks Rama: “What would you like to have?” She says: “I want a choker witha double hook” ▷ (असा) king_Bhim (म्हण) Ram (हाऊस) of_how ▷ (गळा)(गळसोरी)(ठश्याची)(कंठी)(दुहेरी)(फास्याची) | Bhīmarāja demande : “Ramā, de quoi as-tu envie?” Au cou un collier de perles noires gravées avec double agraffe. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[6] id = 37989 ✓ | हिर्याच कंगण रमाबाई कही केले देहलीला भीम गेले इवाइनान पाठविले hiryāca kaṅgaṇa ramābāī kahī kēlē dēhalīlā bhīma gēlē ivāināna pāṭhavilē | ✎ When did you get these diamond bracelets made, Ramabai? Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane ▷ (हिर्याच)(कंगण) Ramabai (कही)(केले) ▷ (देहलीला) Bhim has_gone (इवाइनान)(पाठविले) | Ces bracelet de diamants, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire? C'est Bhīm qui l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi. |
| |||
[7] id = 37993 ✓ | उजेड पडला रमाबाईच्या गळ्याचा हार बत्तीस तोळ्यांचा ujēḍa paḍalā ramābāīcyā gaḷyācā hāra battīsa tōḷyāñcā | ✎ The light has spread over Ramabai’s throat As she is wearing the necklace of thirty two tolas* ▷ (उजेड)(पडला)(रमाबाईच्या)(गळ्याचा) ▷ (हार)(बत्तीस)(तोळ्यांचा) | La lumière inonde la gorge de Ramābāī Elle porte une chaīne de trente deux tolas d'or. |
| |||
[8] id = 37994 ✓ | सोन्याच्या कोपर्या रमाबाईच्या दंडी उभी कचेरीच्या तोंडी नाव पुढार्याच सांगी sōnyācyā kōparyā ramābāīcyā daṇḍī ubhī kacērīcyā tōṇḍī nāva puḍhāryāca sāṅgī | ✎ In her arms, there are bracelets Near the office, she tells the name of the leader ▷ Of_gold (कोपर्या)(रमाबाईच्या)(दंडी) standing ▷ (कचेरीच्या)(तोंडी)(नाव)(पुढार्याच)(सांगी) | Des bracelets en or décorent le haut du bras de Ramābāī En plein bureau, dis le nom du leader (Ambedkar) |
[9] id = 37995 ✓ | रमाबाईचा महाल दिसतो छान छान नवरतनाचा हार भीम झोकीतो रमावर ramābāīcā mahāla disatō chāna chāna navaratanācā hāra bhīma jhōkītō ramāvara | ✎ Ramabai’s bedroom looks very nice Bhim* throws to her the necklace of diamonds ▷ (रमाबाईचा)(महाल)(दिसतो)(छान)(छान) ▷ (नवरतनाचा)(हार) Bhim (झोकीतो)(रमावर) | La grand-salle de Ramābāī est une splendeur Bhīm a couvert Ramā d'une guirlande de neuf joyaux. |
| |||
[10] id = 38022 ✓ | शेरा सोनीयाच्या रमाबाईच्या पाटल्या खर सांगा भीमदेवा किती मोहरा आटल्या śērā sōnīyācyā ramābāīcyā pāṭalyā khara sāṅgā bhīmadēvā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Ramabai’s bracelets weighs one kilo of gold Tell us, Bhim*, the truth, how many gold coins have you melted for it? ▷ (शेरा)(सोनीयाच्या)(रमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (भीमदेवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | Les bracelets de Ramābāī pèsent un kilo d'or Dieu-Bhīm, dis la vérité, combien de lingots d'or as-tu fondus? |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.75 ??? B:VI-2.81 ??? | ||
[11] id = 38023 ✓ | शेरा सोनीयाचे रमाबाईचे कंगण प्रकाश नेत्याला देहलीच पांडेपण śērā sōnīyācē ramābāīcē kaṅgaṇa prakāśa nētyālā dēhalīca pāṇḍēpaṇa | ✎ Ramabai’s gold bracelet weighs a kilo Prakash, the leader, got the post of the Patil* of Delhi ▷ (शेरा)(सोनीयाचे)(रमाबाईचे)(कंगण) ▷ (प्रकाश)(नेत्याला)(देहलीच)(पांडेपण) | Le bracelet de Ramābāī pèse un kilo d'or Prakash a eu le poste de Patil de Delhi. |
| |||
Notes => | पांडे- पाटलाच्या खालचा तलाठी, पूर्वी पांडे म्हणत, मानाची जागा, पंचनामा झाला तर त्याच्या शब्दाला मान | ||
[12] id = 38036 ✓ | सोनीयाची घोस फुल रमा लेती कव्हा बव्हा चप्पलहार केला नवा sōnīyācī ghōsa fula ramā lētī kavhā bavhā cappalahāra kēlā navā | ✎ Ramabai wears gold rings sometimes Now she has prepared new necklace ▷ (सोनीयाची)(घोस) flowers Ram (लेती)(कव्हा)(बव्हा) ▷ (चप्पलहार) did (नवा) | Ramābāī, de temps à autre, porte des ornements en or Elle vient de se faire faire une nouvelle chaîne. |
[13] id = 38038 ✓ | अशी रमाबाई म्हणे नाकातली नथ पडली रांजणी तुम्ही होता भजनी aśī ramābāī mhaṇē nākātalī natha paḍalī rāñjaṇī tumhī hōtā bhajanī | ✎ Ramabai tells him:My nose ring is fallen in the jar of water When you were busy with your bhajan* (meaning when you were busy with your people) ▷ (अशी) Ramabai (म्हणे)(नाकातली)(नथ)(पडली)(रांजणी) ▷ (तुम्ही)(होता)(भजनी) | Ramābāī dit : “L'anneau de mon nez est tombé dans la jarre Vous êtiez à chanter vos cantiques.” |
| |||
[14] id = 38039 ✓ | असा भीमदेव म्हणी नाकातली नथ हाये भारी भारी यशवंतराव मव्हा कारभारी उभा सोनाराच्या दारी asā bhīmadēva mhaṇī nākātalī natha hāyē bhārī bhārī yaśavantarāva mavhā kārabhārī ubhā sōnārācyā dārī | ✎ Bhim* god says:’The nose ring is very very costly” Yeshwantrao, my householder, who is standing near the goldsmith’s door ▷ (असा)(भीमदेव)(म्हणी)(नाकातली)(नथ)(हाये)(भारी)(भारी) ▷ (यशवंतराव)(मव्हा)(कारभारी) standing (सोनाराच्या)(दारी) | Dieu-Bhīm dit : “Les anneaux de nez sont extrèmement chers Mon chef de famille, Yashwantrāo, est chef orfèvre.” |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[3] id = 38026 ✓ | देहली गावामंदी दुकान चाट्याच उघड शंभराची घडी रमाबाईच लुगड dēhalī gāvāmandī dukāna cāṭyāca ughaḍa śambharācī ghaḍī ramābāīca lugaḍa | ✎ In the city of Delhi, the cloth shop is open Ramabai’s sari is of hundred rupees. ▷ (देहली)(गावामंदी)(दुकान)(चाट्याच)(उघड) ▷ (शंभराची)(घडी)(रमाबाईच)(लुगड) | Dans la ville de Delhi, la boutique du tailleur est ouverte Le sari de Ramābāī est un sari de cent roupies. |
[4] id = 38051 ✓ | बाई पांढर पांढर बुध्द धर्माच्या बाईला असा कशीदा काढीला रमाबाईच्या साडीला bāī pāṇḍhara pāṇḍhara budhda dharmācyā bāīlā asā kaśīdā kāḍhīlā ramābāīcyā sāḍīlā | ✎ In Buddha dharma, women have to wear white sari Good embroidery has been done on Ramabai’s sari ▷ Woman (पांढर)(पांढर)(बुध्द)(धर्माच्या)(बाईला) ▷ (असा)(कशीदा)(काढीला)(रमाबाईच्या)(साडीला) | Femme, les femmes bouddhistes portent des saris blancs De fines broderies sont brodées sur le sari de Ramābāī. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony |
[3] id = 38027 ✓ | दहेलीच्या म्होर गाव हाये सोलापूर रमाबाईच माहेर भीमदेवाचे अलंकार dahēlīcyā mhōra gāva hāyē sōlāpūra ramābāīca māhēra bhīmadēvācē alaṅkāra | ✎ After Delhi, comes the city of Solapur Ramabai’s maher* is like an ornament for god Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(म्होर)(गाव)(हाये)(सोलापूर) ▷ (रमाबाईच)(माहेर)(भीमदेवाचे)(अलंकार) | Solapur est une ville qui vient après celle de Delhi C'est la maison-mère de Ramābāī, l'ornement de dieu Bhīm. | ||
| |||||
[4] id = 38070 ✓ | अशी देहली देहली रमाबाईच माहेर बाबासाहेबाच्या हातावर निळ्या कपड्याचा आहेर aśī dēhalī dēhalī ramābāīca māhēra bābāsāhēbācyā hātāvara niḷyā kapaḍyācā āhēra | ✎ Delhi is Rama’s maher* As a gift, they give a blue dress in the hands of Babasaheb* ▷ (अशी)(देहली)(देहली)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (हातावर)(निळ्या)(कपड्याचा)(आहेर) | C'est ainsi que Delhi est la maison-mère de Ramābāī Ils remettent en main à Bābāsāheb un costume bleu en cadeau. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments |
[1] id = 38011 ✓ | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती दही घोळ पैठणीचा खवी bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī dahī ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī | ✎ The row of Baba for eating Rama was serving curds She tied up her sari from Paithan ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(दही) ▷ (घोळ)(पैठणीचा)(खवी) | Ramā sert du lait caillé dans la rangée de Bābā Elle serre à la taille son sari de Paiṭhaṇ. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[2] id = 38012 ✓ | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती मीठ पंगती धरा नीट bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī mīṭha paṅgatī dharā nīṭa | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama was serving salt Sit properly in a line ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(मीठ) ▷ (पंगती)(धरा)(नीट) | Ramā sert du sel dans la rangée de Bābā Mettez-vous proprement en ligne! |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[3] id = 38013 ✓ | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती वडा हात पंगतीला जोडा bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī vaḍā hāta paṅgatīlā jōḍā | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is serving fried balls Please fold your hands and then eat ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(वडा) ▷ Hand (पंगतीला)(जोडा) | Ramā sert des beignets dans la rangée de Bābā Joignez les mains dans la rangée! (prière avant de manger) |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[4] id = 38014 ✓ | बाबाच्या पंगतीला रमा साधी पत्रावळ्या तिच्या संग लेकुरवाळ्या bābācyā paṅgatīlā ramā sādhī patrāvaḷyā ticyā saṅga lēkuravāḷyā | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is making leaf plates With her, women with children ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (साधी)(पत्रावळ्या) ▷ (तिच्या) with (लेकुरवाळ्या) | Ramā dispose les feuilles sêchées dans la rangée de Bābā A ses côtés, des femmes avec leurs enfants. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
Notes => | साधी पत्रावळ्या-झाडाची पान जोडून जेवणाचे पान बनवतात. ती झाडाची पान रमा एकत्र लावते | ||
[5] id = 38015 ✓ | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती पाणी आली भीमाची ती राणी bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī pāṇī ālī bhīmācī tī rāṇī | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is serving water Here comes the queen of Bhim* ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती) water, ▷ Has_come (भीमाची)(ती)(राणी) | Ramā sert de l’eau dans la rangée de Bābā C’est la reine de Bhīm qui vient. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[6] id = 38016 ✓ | बुध्ददेवाच्या पंगतीत रमा टाकिती पातर भुईला लोळतोय तिचा जरीचा पितांबर budhdadēvācyā paṅgatīta ramā ṭākitī pātara bhuīlā lōḷatōya ticā jarīcā pitāmbara | ✎ For the line of people eating with god Buddha, Rama is placing plates Her yellow brocade sari is sweeping the floor ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीत) Ram (टाकिती)(पातर) ▷ (भुईला)(लोळतोय)(तिचा)(जरीचा)(पितांबर) | Ramā dispose les feuilles sêchées dans la rangée de Bābā Son sari jaune avec brocart traîne à terre. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[7] id = 38017 ✓ | बुध्ददेवाच्या पंगतीत रमा वाढीती भात सोन्याच्या वगराळात केवळ मावलीचा हात budhdadēvācyā paṅgatīta ramā vāḍhītī bhāta sōnyācyā vagarāḷāta kēvaḷa māvalīcā hāta | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving rice The mother’s hand alone is serving with a golden spoon ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीत) Ram (वाढीती)(भात) ▷ Of_gold (वगराळात)(केवळ)(मावलीचा) hand | Ramā sert du riz dans la rangée du dieu Bouddha Il y a une louche en or dans la main de mère (māvlī) . |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
Notes => | वगराळ (ओघराळे) म्हणजे वरण आमटी असा पातळ पदार्थ वाढतात त्याला म्हणतात. | ||
[8] id = 38018 ✓ | बुध्ददेवाच्या पंगतीला रमा वाढीती भाजी भीमबाबाच्या ग माझ्या हाती सोनीयाची मुदी budhdadēvācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī bhājī bhīmabābācyā ga mājhyā hātī sōnīyācī mudī | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving vegetables In the hands of Bhim* Baba there are golden rings ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(भाजी) ▷ (भीमबाबाच्या) * my (हाती)(सोनीयाची)(मुदी) | Ramā sert des légumes dans la rangée du dieu Bouddha Il y a des boules de riz en or dans la main de Bhīm Bābā. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[9] id = 38019 ✓ | बुध्ददेवाच्या पंगतीला रमा वाढीती तूप कवळ साजर दिस माझ्या मावलीच रुप budhdadēvācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī tūpa kavaḷa sājara disa mājhyā māvalīca rupa | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving ghee* She, my mother, looks very tender, sweet ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(तूप) ▷ (कवळ)(साजर)(दिस) my (मावलीच) form | Ramā sert de la ghee dans la rangée du dieu Bouddha La forme de ma mère apparait douce, élégante. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[10] id = 38057 ✓ | बुध्दाच्या पंगतीला रमा फिरवीते पाणी गळ्यातली एकदाणी चमकली विजेवाणी budhdācyā paṅgatīlā ramā phiravītē pāṇī gaḷyātalī ēkadāṇī camakalī vijēvāṇī | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving water Her necklace is shining like a lightening ▷ (बुध्दाच्या)(पंगतीला) Ram (फिरवीते) water, ▷ (गळ्यातली)(एकदाणी)(चमकली)(विजेवाणी) | Ramā va et vient, sert l'eau dans la rangée du dieu Bouddha La chaînette à sa gorge resplendit comme la lumière. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments | ||
[11] id = 38058 ✓ | बुध्दाच्या पंगतीला रमा वाढते ग दाळ सोनीयाच वगराळ जरी पातळ पायघोळ budhdācyā paṅgatīlā ramā vāḍhatē ga dāḷa sōnīyāca vagarāḷa jarī pātaḷa pāyaghōḷa | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving gravy of pulse (In her hand) There is a golden spoon, her sari reaches the feet ▷ (बुध्दाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढते) * (दाळ) ▷ Of_gold (वगराळ)(जरी)(पातळ)(पायघोळ) | Ramā sert des lentilles dans la rangée du dieu Bouddha Louche en or, le sari de brocard lui tombe jusqu'aux pieds. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[12] id = 38031 ✓ | भीमदेवाला उपास रमाबाईला हाये ठाव सोन्याच्या मुसळान देती तांदळाला घाव bhīmadēvālā upāsa ramābāīlā hāyē ṭhāva sōnyācyā musaḷāna dētī tāndaḷālā ghāva | ✎ Bhim* god observes a fast today, Rama knows it She is pounding rice with the golden pestle ▷ (भीमदेवाला)(उपास)(रमाबाईला)(हाये)(ठाव) ▷ Of_gold (मुसळान)(देती)(तांदळाला)(घाव) | Ramābāī sait que c'est le jour de jeûne de dieu-Bhīm Elle écrase du riz avec un pilon en or. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[1] id = 37986 ✓ | रमाबाई धुण धुती पाणी पाहून नितळ राघु रंगाच पातळ ramābāī dhuṇa dhutī pāṇī pāhūna nitaḷa rāghu raṅgāca pātaḷa | ✎ Ramabai is washing clothes, looking for clean water (She is washing) Her parrot colour sari ▷ Ramabai (धुण)(धुती) water, (पाहून)(नितळ) ▷ (राघु)(रंगाच)(पातळ) | Ramābāī avise de l'eau propre pour faire la lessive Son sari couleur de perroquet. |
[2] id = 37985 ✓ | रमाबाई धुण धुती भीमराजाची शाल कोण्या देशीचा गुलाल सर्वी गंगा झाली लाल ramābāī dhuṇa dhutī bhīmarājācī śāla kōṇyā dēśīcā gulāla sarvī gaṅgā jhālī lāla | ✎ Ramabai is washing Bhimraja*’s shawl The red powder is from which country? Because of it whole Gange became red ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(भीमराजाची)(शाल) ▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सर्वी) the_Ganges has_come (लाल) | Ramābāī à la kessive, elle lave le châle de Bhīmrāj De quel pays cette poudre rouge? Le Gange est tout rouge. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2f (H21-05-02f) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy | ||
[3] id = 38021 ✓ | रमाबाई धुण धुती साबण लावती कोटाला बाबासाहेब डाक्टरला जाण दिल्लीच्या पेटला ramābāī dhuṇa dhutī sābaṇa lāvatī kōṭālā bābāsāhēba ḍākṭaralā jāṇa dillīcyā pēṭalā | ✎ Ramabai is washing the coat by applying soap Baba saheb doctor has to go to Delhi ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(साबण)(लावती)(कोटाला) ▷ Babasaheb (डाक्टरला)(जाण)(दिल्लीच्या)(पेटला) | Ramābāī à la lessive, elle lave le manteau avec du savon Docteur Bābāsāheb doit se rendre à Delhi. |
[4] id = 38062 ✓ | दहेली गावात हाय सोनीयाच आड रमाबाई पानी काढ पवर्याला फुलझाड dahēlī gāvāta hāya sōnīyāca āḍa ramābāī pānī kāḍha pavaryālā phulajhāḍa | ✎ In the city of Delhi, there is a golden well Ramabai, draws water, the pail is decorated with flowers ▷ (दहेली)(गावात)(हाय) of_gold (आड) ▷ Ramabai water, (काढ)(पवर्याला)(फुलझाड) | Il y a un puits en or dans la ville de Delhi Ramābāī puise de l'eau, fleurs et plantes décorent sa cruche. |
[5] id = 37996 ✓ | ढवळ्या पिवळ्या भीमदेवाच्या गायी नीळ्या झेंड्याखाली रमाबाई दोरी लावी ḍhavaḷyā pivaḷyā bhīmadēvācyā gāyī nīḷyā jhēṇḍyākhālī ramābāī dōrī lāvī | ✎ Bhima*’s cows are white and yellow Ramabai binds them under the blue flag ▷ (ढवळ्या) yellow (भीमदेवाच्या) cows ▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली) Ramabai (दोरी)(लावी) | Les vaches de dieu Bhīm sont jaunes blanchâtres Ramābāī les attache à la corde sous le drapeau bleu. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised | ||
[15] id = 52011 ✓ | रमाच चांगुलपण सर्जाची चुंबळ बाबासाहेबा डाक्टराच तोंड केळीच दुबळ ramāca cāṅgulapaṇa sarjācī cumbaḷa bābāsāhēbā ḍākṭarāca tōṇḍa kēḷīca dubaḷa | ✎ The goodness of Rama is like a decorated cloth ring (usually placed on the head to carry a pitcher of water) The face of Doctor Babasaheb* is like a fresh bunch of bananas ▷ Of_Ram (चांगुलपण)(सर्जाची)(चुंबळ) ▷ Babasaheb (डाक्टराच)(तोंड)(केळीच)(दुबळ) | L'excellence de Ramā, fille de sardar (capitaine) Le visage du Docteur Bābāsāheb, fragile plantain. |
|
[2] id = 37979 ✓ | भीम म्हणू भीम भीम धनाचा रांजण सावळी रमाबाई वर ठेवीती पैंजण bhīma mhaṇū bhīma bhīma dhanācā rāñjaṇa sāvaḷī ramābāī vara ṭhēvītī paiñjaṇa | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a vessel of wealth Tanned Ramabai puts anklets with bells on it ▷ Bhim say Bhim Bhim (धनाचा)(रांजण) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (वर)(ठेवीती)(पैंजण) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une urne d'abondance Ramābāī la basanée pose à ses chevilles des anneaux à grelots. |
| |||
[3] id = 37980 ✓ | भीम म्हणू भीम खर्या जरीचा पदर सावळी रमाबाई हाये शालूचा गजर bhīma mhaṇū bhīma kharyā jarīcā padara sāvaḷī ramābāī hāyē śālūcā gajara | ✎ Say “Bhim!”, Bhim* is the end of the sari (which covers the shoulders or the head) in real gold The wheat-complexioned Ramabai is like a very expensive sari ▷ Bhim say Bhim (खर्या)(जरीचा)(पदर) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (हाये)(शालूचा)(गजर) | Dites “Bhīm!” Bhīm est le pan du sari en vrai brocart Le sari vaut une fortune c'est Ramābāī au teint basané. |
| |||
[4] id = 37981 ✓ | भीम म्हणू भीम भीम जडीवाचा मणी सावळी रमाबाई शोभती हिरकणी bhīma mhaṇū bhīma bhīma jaḍīvācā maṇī sāvaḷī ramābāī śōbhatī hirakaṇī | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is an inlaid bead Tanned Ramabai suits him like a diamond ▷ Bhim say Bhim Bhim (जडीवाचा)(मणी) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (शोभती)(हिरकणी) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un gemme serti Ramābāī au teint basané a l'éclat du petit diamant. |
| |||
[5] id = 37982 ✓ | भीम म्हणू भीम भीम हुरदीची ज्योत रमा साकरच पोत bhīma mhaṇū bhīma bhīma huradīcī jyōta ramā sākaraca pōta | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a flame of the heart Rama is a sack of sugar ▷ Bhim say Bhim Bhim (हुरदीची)(ज्योत) ▷ Ram (साकरच)(पोत) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est la flamme du cœur Ramā est un sac de sucre. |
| |||
[6] id = 37983 ✓ | भीमाच नाव घ्याया नाही लागत सोन नाण भीमरमा दोनी रत्नांचीच खान bhīmāca nāva ghyāyā nāhī lāgata sōna nāṇa bhīmaramā dōnī ratnāñcīca khāna | ✎ For taking Bhim*’s name, you don’t require money or gold Bhim* and Rama both of them are a mine of precious stones ▷ (भीमाच)(नाव)(घ्याया) not (लागत) gold (नाण) ▷ (भीमरमा)(दोनी)(रत्नांचीच)(खान) | Pour prendre le nom de Bhīm pas besoin d'or ni d'argent Bhīm et Ramā sont tous les deux une mine de joyaux. |
| |||
[7] id = 38000 ✓ | दहेलीच्या पलीकडे काचाचे बंगले चार भीमाच्या फोटुवरी रमा दिसे डौलदार dahēlīcyā palīkaḍē kācācē baṅgalē cāra bhīmācyā phōṭuvarī ramā disē ḍauladāra | ✎ On the other side of Delhi, there are four bungalows in glass On Bhim*’s photo, Rama is looking elegant ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(काचाचे)(बंगले)(चार) ▷ (भीमाच्या)(फोटुवरी) Ram (दिसे)(डौलदार) | Quatre villas en verre de l'autre côté de Delhi Sur la photo de Bhīm, Ramā est d'une grâcieuse élégance. |
| |||
[8] id = 38008 ✓ | रमा म्हणे भीमा तुमच्यान साजरी देऊळ बांधाव शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी ramā mhaṇē bhīmā tumacyāna sājarī dēūḷa bāndhāva śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī | ✎ Rama says to Bhim*, my worth is because of you You construct a temple with two equal temple spires ▷ Ram (म्हणे) Bhim (तुमच्यान)(साजरी) ▷ (देऊळ)(बांधाव)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी) | Ramā dit : “Bhīm, je suis plus resplendissante que vous Il faut construire un temple à côté avec deux sommets égaux.” |
|
[2] id = 37997 ✓ | पतिव्रता रमाबाई पतिव्रता हिचा भाव फुलांच्या शेजवरी निजलेत भीमदेव pativratā ramābāī pativratā hicā bhāva phulāñcyā śējavarī nijalēta bhīmadēva | ✎ The faithful Ramabai, her faithfuless is her attitude Bhim* god is sleeping on the bed of flowers ▷ (पतिव्रता) Ramabai (पतिव्रता)(हिचा) brother ▷ (फुलांच्या)(शेजवरी)(निजलेत)(भीमदेव) | Fidèle Ramābāī! la fidélité est sa nature Dieu Bhīm sommeille sur une couche de fleurs. |
| |||
[3] id = 38002 ✓ | बाबा इलायतेला जाता रमाबाई धरी कोट भीमा तुमच दैव नीट सोन्याची इट रमा सापडली कोठ bābā ilāyatēlā jātā ramābāī dharī kōṭa bhīmā tumaca daiva nīṭa sōnyācī iṭa ramā sāpaḍalī kōṭha | ✎ When Baba goes abroad, Ramabai holds his coat Oh Bhim*, good is your fortune, you have found a bar of gold ▷ Baba (इलायतेला) class Ramabai (धरी)(कोट) ▷ Bhim (तुमच)(दैव)(नीट)(सोन्याची)(इट) Ram (सापडली)(कोठ) | Bābā part à l'étranger, Ramābāī lui tient son manteau Bhīm, ton sort est beau, lingot d'or, Ramā, où l'as-tu trouvé? |
| |||
[4] id = 38006 ✓ | या भीमाला आला घाम जशा पावसाच्या धारा रमाबाई ग बोलली इंजन वारा सुरु करा yā bhīmālā ālā ghāma jaśā pāvasācyā dhārā ramābāī ga bōlalī iñjana vārā suru karā | ✎ Bhim* is perspiring as if rains is pouring Ramabai says “Start the electric machine” (fan) ▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जशा)(पावसाच्या)(धारा) ▷ Ramabai * (बोलली)(इंजन)(वारा)(सुरु) doing | Bhīm transpire comme si des averses l'avaient traversé Ramābāī dit : “Mettez la machine à vent en marche.” |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.72 ??? | ||
[5] id = 38007 ✓ | या भीमाला आला घाम जसे झळकले मोती रमा मालन बोली इंजन वारे घालू किती yā bhīmālā ālā ghāma jasē jhaḷakalē mōtī ramā mālana bōlī iñjana vārē ghālū kitī | ✎ Bhim* is perspiring, the perspiration shines like pearls Rama says: “How fast should I set the machine (electric fan)?” ▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जसे)(झळकले)(मोती) ▷ Ram (मालन) say (इंजन)(वारे)(घालू)(किती) | Bhīm transpire de sueur ; les gouttes brillent comme des perles Ramābāī dit : “Faut mettre le ventilateur à combien?” |
|
[5] id = 37942 ✓ | बाई पाची पानाचा इडा रमाबाई कसा केला लवंगचा फासा दिला अन भीम तिन हसवला bāī pācī pānācā iḍā ramābāī kasā kēlā lavaṅgacā phāsā dilā ana bhīma tina hasavalā | ✎ How have you prepared vida* with five betel leaves She has put glove in it and she had made him laugh ▷ Woman (पाची)(पानाचा)(इडा) Ramabai how did ▷ (लवंगचा)(फासा)(दिला)(अन) Bhim (तिन)(हसवला) | Femme, quel digestif Ramābāī a roulé dans cinq feuilles de bétel! Elle l'a cousu de clous de girofle et elle fit rire Bhīm! | ||
| |||||
[6] id = 37968 ✓ | माझ्या ग अंगणात फुलांचा सडा झाला रमा हे ग बाईन भीमाला इडा दिला mājhyā ga aṅgaṇāta phulāñcā saḍā jhālā ramā hē ga bāīna bhīmālā iḍā dilā | ✎ In my courtyard there are flowers strewn everywhere Ramabai gave vida* to Bhim* ▷ My * (अंगणात)(फुलांचा)(सडा)(झाला) ▷ Ram (हे) * (बाईन)(भीमाला)(इडा)(दिला) | Il y a une jonchée de fleurs répandues dans ma cour Ramā a donné une feuille de bétel à Bhīm. | ||
| |||||
[7] id = 37990 ✓ | रमाबाई पान खाती तिच्या चुनाळाला मोती फुलाच्या रजईवरी भीमरमा झोप घेती ramābāī pāna khātī ticyā cunāḷālā mōtī phulācyā rajīvarī bhīmaramā jhōpa ghētī | ✎ Ramabai eats betel leaf, the box of lime is decorated with pearls Rama and Bhim* sleep on a quilt which has a design of flowers ▷ Ramabai (पान) eat (तिच्या)(चुनाळाला)(मोती) ▷ (फुलाच्या)(रजईवरी)(भीमरमा)(झोप)(घेती) | Ramābāī mange une feuille de bétel, des perles à la boîte Bhīm et Ramā dorment sur une couverture décorée de fleurs. | ||
| |||||
[8] id = 37991 ✓ | सोन्याच पंचपाळ रमा हळदी कुकान भरीती बाबाचा परसाद उभ्या जगात वाटती sōnyāca pañcapāḷa ramā haḷadī kukāna bharītī bābācā parasāda ubhyā jagāta vāṭatī | ✎ A stand of brass with five partitions made of gold, Rama fills it with turmeric and kumku She distributes blessings (prasad*) of Baba in the whole wortld ▷ Of_gold (पंचपाळ) Ram turmeric (कुकान)(भरीती) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(जगात)(वाटती) | Ramā remplit cinq pots en or de kumku et de curcuma Elle distribue dans le monde entier le prasād de Bābā. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva | ||||
[9] id = 38010 ✓ | रमाबाई म्हण काचची बांगडी मला सोनीयासारखी बाबाची मरजी धर्मराजीयासारखी ramābāī mhaṇa kācacī bāṅgaḍī malā sōnīyāsārakhī bābācī marajī dharmarājīyāsārakhī | ✎ Ramabai says: “Glass bangle is like gold bangle for me” Baba’s pleasure is like dharmaraj* ▷ Ramabai (म्हण)(काचची) bangles (मला)(सोनीयासारखी) ▷ (बाबाची)(मरजी)(धर्मराजीयासारखी) | Ramābāī dit : “Les anneaux en verre valent, à mon avis, ceux en or.” Le plaisir de Bābā est pareil à celui de Dharmarāj. | ||
| |||||
[10] id = 38024 ✓ | कमानी दरोजात रमा घालीयते येणी भीम मागत्यात पाणी हात गुंतलेत दोन्ही kamānī darōjāta ramā ghālīyatē yēṇī bhīma māgatyāta pāṇī hāta guntalēta dōnhī | ✎ Standing at the door, Ramabai is arranging her plait Bhim* is asking for water, Rama’s both hands are busy ▷ (कमानी)(दरोजात) Ram (घालीयते)(येणी) ▷ Bhim (मागत्यात) water, hand (गुंतलेत) both | Ramābāī arrange ses tresses, sous l'arche de la porte Bhīm demande de l'eau, ses deux mains sont occupées. | ||
| |||||
[11] id = 38025 ✓ | बाबासाहेब म्हणी रमा काहून तू सुकली भल्याच्या संगतीत माहेरीची वो हेन (याद, आठवण) आली bābāsāhēba mhaṇī ramā kāhūna tū sukalī bhalyācyā saṅgatīta māhērīcī vō hēna (yāda, āṭhavaṇa) ālī | ✎ Babasaheb* says, Rama, why are you looking so dull In the company of good people, I am remembering my maher* ▷ Babasaheb (म्हणी) Ram (काहून) you (सुकली) ▷ (भल्याच्या)(संगतीत)(माहेरीची)(वो)(हेन) ( (याद)(,)(आठवण) ) has_come | Bābāsāheb dit Ramā, comme tu as l'air desséchée! Et tu reviens de l'agréable compagnie de ta maison-mère. | ||
| |||||
[12] id = 38029 ✓ | भीमदेव म्हण नाही रमा करमत कर धुण्याच निमित्त उभा होतो बैठकी bhīmadēva mhaṇa nāhī ramā karamata kara dhuṇyāca nimitta ubhā hōtō baiṭhakī | ✎ Bhima* say: “I cannot spend my time pleasantly” You make an excuse of washing clothes, I am waiting in the drawing room. ▷ (भीमदेव)(म्हण) not Ram (करमत) ▷ Doing (धुण्याच)(निमित्त) standing (होतो)(बैठकी) | Bhīm dit : “Je ne me sens pas de bonne humeur.” Sous prétexte de faire la lessive, j'attends debout dans le séjour. | ||
| |||||
[13] id = 38030 ✓ | रमाबाई धुण्याला गेली हिर सोडून बारवला तिथ भीम मिरवला दस्ती फेकी चुंबळीला ramābāī dhuṇyālā gēlī hira sōḍūna bāravalā titha bhīma miravalā dastī phēkī cumbaḷīlā | ✎ Ramabai goes for washing, leaves the small well and goes to a big one Bhim* follows her there, throws his handkerchief to make a cloth ring (to put on the head) ▷ Ramabai (धुण्याला) went (हिर)(सोडून)(बारवला) ▷ (तिथ) Bhim (मिरवला)(दस्ती)(फेकी)(चुंबळीला) | Ramābāī va faire la lessive, laisse le petit puits pour le grand Là Bhīm la suit, lançe son mouchoir comme coussin (de tête) . | ||
| |||||
[14] id = 38034 ✓ | रमाबाई भांग करी बाबाच्या बंगल्यात सोन्याच्या पिना लावीयती बुचड्यात ramābāī bhāṅga karī bābācyā baṅgalyāta sōnyācyā pinā lāvīyatī bucaḍyāta | ✎ Ramabai is parting her hair in the bungalow of Baba She is decorating her hair style with golden pins ▷ Ramabai (भांग)(करी)(बाबाच्या)(बंगल्यात) ▷ Of_gold (पिना)(लावीयती)(बुचड्यात) | Ramābāī fait sa raie de cheveux dans la villa de Bābā Elle maintient son chignon avec des broches en or. | ||
[15] id = 38035 ✓ | भीमदेव गेले गावा रमाला आल राज टाकी अंगणात बाज सोडी बुचड्याचा साज bhīmadēva gēlē gāvā ramālā āla rāja ṭākī aṅgaṇāta bāja sōḍī bucaḍyācā sāja | ✎ Bhim* has left for another place, now it’s Rama’s reign She puts a cot in the courtyard, she lets her hair loose ▷ (भीमदेव) has_gone (गावा) Ram here_comes king ▷ (टाकी)(अंगणात)(बाज)(सोडी)(बुचड्याचा)(साज) | Dieu Bhīm est parti en voyage, le règne de Ramā est venu Elle installe un lit dans la cour, elle délie son chignon. | ||
| |||||
[16] id = 38052 ✓ | बाबासाहेबाच्या माडीला रमा जातीया दमान शालू भिजिलाय घामान छत्री धरलीया भीमान bābāsāhēbācyā māḍīlā ramā jātīyā damāna śālū bhijilāya ghāmāna chatrī dharalīyā bhīmāna | ✎ Rama goes to the upper storey slowly Her brocade sari is wet with perspiration, Bhim* is holding an umbrella ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला) Ram (जातीया)(दमान) ▷ (शालू)(भिजिलाय)(घामान)(छत्री)(धरलीया)(भीमान) | Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābā Son sari de brocart est trempé, Bhīm tient le parapluie. | ||
| |||||
[17] id = 38053 ✓ | बाबासाहेबाच्या माडीला खिडक्या दाट रमाबाई पहाते वाट bābāsāhēbācyā māḍīlā khiḍakyā dāṭa ramābāī pahātē vāṭa | ✎ For the storey of Babasaheb*, there are windows Ramabai is waiting, (standing at the window) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(खिडक्या)(दाट) ▷ Ramabai (पहाते)(वाट) | Il y a des fenêtres à la villa de Bābāsāheb Ramābāī regarde et l'attend. | ||
| |||||
[18] id = 38054 ✓ | निळ्या झेंड्याची मोटार कशी येईल झाडीतूनी रमाबाई हे ग बाई माझी पाहती वाट माडीतूनी niḷyā jhēṇḍyācī mōṭāra kaśī yēīla jhāḍītūnī ramābāī hē ga bāī mājhī pāhatī vāṭa māḍītūnī | ✎ From under the trees, the blue car will come My Ramabai is standing upstairs, waiting for him. ▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(मोटार) how (येईल)(झाडीतूनी) ▷ Ramabai (हे) * woman my (पाहती)(वाट)(माडीतूनी) | La voiture au fanion bleu arrivera sous l'arcade des arbres Femme, Ramābāī est sur la terrasse, elle l'attend. | ||
[19] id = 38055 ✓ | बाबासाहेबाच्या माडीयीला होये सोन्यायाची शिडी रमाबाई फुल तोडी यशवंतराव बाळ फुडी bābāsāhēbācyā māḍīyīlā hōyē sōnyāyācī śiḍī ramābāī fula tōḍī yaśavantarāva bāḷa phuḍī | ✎ For the storey of Baba’s bungalow, there is a golden ladder Ramabai is plucking flowers, baby Yeshwantrao is with her ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीयीला)(होये)(सोन्यायाची)(शिडी) ▷ Ramabai flowers (तोडी)(यशवंतराव) son (फुडी) | Il y a un escalier en or dans la villa à étage de Bābāsāheb Ramābāī cueille des fleurs, Yashvantarao est avec elle. | ||
[20] id = 38059 ✓ | बाबासाहेबाच्या वाड्याला एकशे हजार पायरी घोळ रमाचा बाहेरी (भरपूर खर्च झाला त्याचा घोळ) bābāsāhēbācyā vāḍyālā ēkaśē hajāra pāyarī ghōḷa ramācā bāhērī (bharapūra kharca jhālā tyācā ghōḷa) | ✎ The bungalow of Babasaheb* has hundred thousand steps Rama has spent a lot ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाड्याला)(एकशे)(हजार)(पायरी) ▷ (घोळ) of_Ram (बाहेरी) ( (भरपूर)(खर्च)(झाला)(त्याचा)(घोळ) ) | La villa de Bābāsāheb a un escalier de mille marches C'est une folie qui a coûté une fortune! | ||
| |||||
[21] id = 38060 ✓ | बाबासाहेबाच्या माडीवरी रमा चढती दमान रमा हे ग बाईचा पदर भिजला घामान bābāsāhēbācyā māḍīvarī ramā caḍhatī damāna ramā hē ga bāīcā padara bhijalā ghāmāna | ✎ Rama is climbing the staircase slowly The end of her sari is wet with perspiration ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीवरी) Ram (चढती)(दमान) ▷ Ram (हे) * (बाईचा)(पदर)(भिजला)(घामान) | Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābāsāheb Le sari de femme Ramā est trempé de sueur. | ||
[22] id = 38061 ✓ | पाची पानाचा ग इडा रमा करीते मोडीते हात भीमाला जोडते मला येईना म्हणते pācī pānācā ga iḍā ramā karītē mōḍītē hāta bhīmālā jōḍatē malā yēīnā mhaṇatē | ✎ Rama is preparing vida* of five betel leaves, makes it again and again She folds her hands and tells Bhim* that she cannot succeed ▷ (पाची)(पानाचा) * (इडा) Ram I_prepare (मोडीते) ▷ Hand (भीमाला)(जोडते)(मला)(येईना)(म्हणते) | Ramā prépare un digestif de cinq feuilles de bétel et le défait Elle dit à Bhīm les mains jointes qu'elle n'y arrive pas . | ||
|
[6] id = 37999 ✓ | दहेली नगरात बाजा वाजतो दुहेरी रमाबाई संग भीम बसले आहेरी dahēlī nagarāta bājā vājatō duhērī ramābāī saṅga bhīma basalē āhērī | ✎ In the city of Delhi, bands are playing Bhim* is sitting with Ramabai for accepting gifts ▷ (दहेली)(नगरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी) ▷ Ramabai with Bhim (बसले)(आहेरी) | Des troupes de musiciens jouent dans la ville de Delhi Bhīm reçoit les présents en compagnie de Ramābāī. |
|
[1] id = 38003 ✓ | रमाबाई म्हणे चोळीयाची चाल मोडा चिट झंपराला फाडा ramābāī mhaṇē cōḷīyācī cāla mōḍā ciṭa jhamparālā phāḍā | ✎ Ramabai says: “Stop wearing old fashioned blouses, Start wearing blouses of material with flowered design” ▷ Ramabai (म्हणे)(चोळीयाची) let_us_go (मोडा) ▷ (चिट)(झंपराला)(फाडा) | Ramābāī dit “Arrêtez de mettre des bustiers ancien style. Portez un corsage à dessins imprimés qui descend.” |
[2] id = 38004 ✓ | रमाबाई म्हणे बुचड्याची चाल मोडा पाठीवरी येण्या सोडा ramābāī mhaṇē bucaḍyācī cāla mōḍā pāṭhīvarī yēṇyā sōḍā | ✎ Ramabai says: “Stop the practice of tying a bun Start arranging hair in a plait” ▷ Ramabai (म्हणे)(बुचड्याची) let_us_go (मोडा) ▷ (पाठीवरी)(येण्या)(सोडा) | Ramābāī dit : “Arrêtez la tradition de la chevelure en chignon Laissez tomber des tresses dans le dos.” |
Cross-references: | G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy |
[1] id = 38056 ✓ | यशवंतरावाच्या जलमी नव्हती बिजली बत्ती रमाबाई तुमचे पती चंद्र प्रकाशले राती yaśavantarāvācyā jalamī navhatī bijalī battī ramābāī tumacē patī candra prakāśalē rātī | ✎ At the time of Yeshwantrao’s birth, there was no electricity Ramabai, your husband was like a moon shining in the night ▷ (यशवंतरावाच्या)(जलमी)(नव्हती)(बिजली) light ▷ Ramabai (तुमचे)(पती)(चंद्र)(प्रकाशले)(राती) | Lorsque Yashvantarao naquit il n’y avait pas d'électricité Ramābāī, ton époux, c'est la lune qui illumine la nuit. |
[1] id = 38009 ✓ | सोन्याचे चइन रमा लेता वो लेइना याच्या जनतेची दईन तिला सईन होईना sōnyācē caina ramā lētā vō lēinā yācyā janatēcī daīna tilā saīna hōīnā | ✎ Rama was not willing to wear golden chain She was not able to bear the poor condition of the people (Dalit*) ▷ (सोन्याचे)(चइन) Ram (लेता)(वो)(लेइना) ▷ Of_his_place (जनतेची)(दईन)(तिला)(सईन)(होईना) | Ramā n'était pas disposée à porter une chaîne en or Elle ne pouvait supporter la misère de son peuple. |
| |||
[2] id = 38033 ✓ | अशी रमाबाई म्हणी माझ्या घराला पाव्हणी बसाया टाकते मी शाल देशमुखी त्याहेची चाल aśī ramābāī mhaṇī mājhyā gharālā pāvhaṇī basāyā ṭākatē mī śāla dēśamukhī tyāhēcī cāla | ✎ Ramabai says: “A guest has come to my house. I give a shawl to sit on, the guest is a Deshmukh* ▷ (अशी) Ramabai (म्हणी) my (घराला)(पाव्हणी) ▷ Come_and_sit (टाकते) I (शाल)(देशमुखी)(त्याहेची) let_us_go | Ramābāī dit : “Un visiteur est venu chez moi J'étends un châle à terre, son allure est celle d'un Deshmukh.” |
|
[5] id = 52013 ✓ | भीम रमा हैत दुनीयेचे मित्र दोन गळीचे पवित्र bhīma ramā haita dunīyēcē mitra dōna gaḷīcē pavitra | ✎ Bhim* and Rama are friends of the world Two pure minds ▷ Bhim Ram (हैत)(दुनीयेचे)(मित्र) ▷ Two (गळीचे)(पवित्र) | Bhīm et Ramā sont les amis du monde Deux esprits purs. |
|
[5] id = 37907 ✓ | भीम म्हणू भीम भीम सुरतीचा मोती रमाबाई माझी हिरकणी ढाळ देती bhīma mhaṇū bhīma bhīma suratīcā mōtī ramābāī mājhī hirakaṇī ḍhāḷa dētī | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is pearl from Surat Ramabai my diamond suits him ▷ Bhim say Bhim Bhim (सुरतीचा)(मोती) ▷ Ramabai my (हिरकणी)(ढाळ)(देती) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une perle de Surat Ramābāī, mon petit diamant, lui sied à merveille. |
| |||
[6] id = 37908 ✓ | भीम म्हणू भीम भीम गुलाबाचा हार सावळी रमाबाई शेवंती सुकुमार bhīma mhaṇū bhīma bhīma gulābācā hāra sāvaḷī ramābāī śēvantī sukumāra | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a garland of roses Tanned Ramabai is tender flower of chrysanthemum ▷ Bhim say Bhim Bhim (गुलाबाचा)(हार) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (शेवंती)(सुकुमार) | Dites “Bhīm!' Bhīm, une guirlande de roses Ramābāī au teint basané est une fleur de shévanti (rosa glandulifera) |
| |||
[7] id = 37909 ✓ | भीम भीम करता भीम सोनीयाचा गोल सावळी रमाबाई साखळी देते तोल bhīma bhīma karatā bhīma sōnīyācā gōla sāvaḷī ramābāī sākhaḷī dētē tōla | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is golden ball Tanned Ramabai is chain who balances him ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim of_gold (गोल) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (साखळी) give (तोल) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une boule en or Ramābāī au teint basané est la chaînette qui lui va juste. |
|
[4] id = 38087 ✓ | बाबासाहेब बोले रमा मला तुहा येते राग तुग शांती जोगी वाग bābāsāhēba bōlē ramā malā tuhā yētē rāga tuga śāntī jōgī vāga | ✎ Babasaheb* says, “Rama I am angry with you You behave nicely with Shanti” ▷ Babasaheb (बोले) Ram (मला)(तुहा)(येते)(राग) ▷ (तुग)(शांती)(जोगी)(वाग) | Bābāsāheb dit : “Ramā, d'où te vient cette colère? Conduis-toi convenablement avec Shanta.” |
| |||
[5] id = 38089 ✓ | हिरवे पिवळे पातळ आणले कोनाले बोलला भीमराय आली सवत तुम्हाले hiravē pivaḷē pātaḷa āṇalē kōnālē bōlalā bhīmarāya ālī savata tumhālē | ✎ For whom you have brought the green yellow sari? Bhim* said, ” “A co-wife has come for you.” ▷ (हिरवे)(पिवळे)(पातळ)(आणले)(कोनाले) ▷ (बोलला) king_Bhim has_come (सवत)(तुम्हाले) | Pour qui avez-vous apporté ce sari vert-jaune? Bhīmrāya répondit : “Une co-épouse vous arrive.” |
| |||
Notes => | कोणाला, तुम्हाला या साठी कोनाले, तुम्हाले असे वापरले आहे | ||
[6] id = 38102 ✓ | बाई दंडाचे दंडकडे रमा म्हणती कोणाले भीम हसले मनाले सवत आलीया रमाले bāī daṇḍācē daṇḍakaḍē ramā mhaṇatī kōṇālē bhīma hasalē manālē savata ālīyā ramālē | ✎ “This bracelet is for whom”, asks Rama Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.” ▷ Woman (दंडाचे)(दंडकडे) Ram (म्हणती)(कोणाले) ▷ Bhim (हसले)(मनाले)(सवत)(आलीया)(रमाले) | C'est pour qui, ce bracelet? demande Ramā Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse arrive pour Ramā.” |
[7] id = 38109 ✓ | रमाबाईच झंपर वाळू घातल खुटीला बामनीन आली ग भेटीला सहज देलय वटीला ramābāīca jhampara vāḷū ghātala khuṭīlā bāmanīna ālī ga bhēṭīlā sahaja dēlaya vaṭīlā | ✎ Rama’s blouse is hung to be dried Brahmin* woman came to meet casually, she got place at the varanda (saying is, the person comes, accepted for some time in the house and stays permanently) ▷ (रमाबाईच)(झंपर)(वाळू)(घातल)(खुटीला) ▷ (बामनीन) has_come * (भेटीला)(सहज)(देलय)(वटीला) | Le bustier de Ramā est accroché au piton pour sécher La Bâmaṇ vient en visite, s'installe dans la véranda à son aise. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[2] id = 38092 ✓ | माडीवर माडी कशी जाऊ दण दण बामनाची शांताबाई भीमासंग खाती पान māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇa daṇa bāmanācī śāntābāī bhīmāsaṅga khātī pāna | ✎ One storey upon other, how I can go forcefully Shantabai, Brahmin* lady, eats betel leaves with Bhim* (In the bed room couple eats betel leaves) ▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दण)(दण) ▷ (बामनाची)(शांताबाई)(भीमासंग) eat (पान) | Comment monter à toute vitesse étage après étage La Shāntābāī des Bāmaṇ mange une feuille de bétel avec Bhīm. | ||
| |||||
[3] id = 38093 ✓ | माडीवर माडी कशी जाऊ वजे वजे बामनाची शांताबाई भीमासंग खाती भजे māḍīvara māḍī kaśī jāū vajē vajē bāmanācī śāntābāī bhīmāsaṅga khātī bhajē | ✎ One storey upon other, how I can go Shantabai, Brahmin* lady, eats bhaje with Bhim* ▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(वजे)(वजे) ▷ (बामनाची)(शांताबाई)(भीमासंग) eat (भजे) | Comment monter à vive allure étage après étage? La Shāntābāī des Bāmaṇ mange des beignets avec Bhīm. | ||
|
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[8] id = 38091 ✓ | अयानो बायानो चला हळद पाह्याले बामनाचे दारी भीम बसले न्हायाले ayānō bāyānō calā haḷada pāhyālē bāmanācē dārī bhīma basalē nhāyālē | ✎ O women, come to see the turmeric ceremony Bhim* sits at the door of the Brahmin* to take the wedding bath ▷ (अयानो)(बायानो) let_us_go (हळद)(पाह्याले) ▷ Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाले) | Mères et femmes, accourez assister à l'imposition du curcuma Bhīm est assis à la porte du Bāmaṇ pour le rite du bain. | ||
| |||||
[11] id = 38108 ✓ | बाई देहली देहली रिकाट वाजते सवाई येडे बामन लोकाई केले भीमाला जावई bāī dēhalī dēhalī rikāṭa vājatē savāī yēḍē bāmana lōkāī kēlē bhīmālā jāvaī | ✎ In Delhi, a musical instrument is played The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law ▷ Woman (देहली)(देहली)(रिकाट)(वाजते)(सवाई) ▷ (येडे) Brahmin (लोकाई)(केले)(भीमाला)(जावई) | Femme, à Delhi, on joue des instruments de musique Un imbécile de Bāmaṇ a fait de Bhīm son gendre. | ||
|
[1] id = 38088 ✓ | बामणाच्या शांतीन पुण्य केल लई भीमासारखा जावई त्रिभुवनात नाही bāmaṇācyā śāntīna puṇya kēla laī bhīmāsārakhā jāvaī tribhuvanāta nāhī | ✎ Shantabai, a Brahmin* lady has done good deeds One cannot find a son in law like Bhim* in the three worlds ▷ Of_Brahmin (शांतीन)(पुण्य) did (लई) ▷ (भीमासारखा)(जावई)(त्रिभुवनात) not | La Shāntābāī du Bāmaṇ a gagné beaucoup de mérites Pas de gendre pareil à Bhīm dans les trois mondes. | ||
| |||||
[2] id = 38107 ✓ | शांताबाईच्या मायेन पुण्य केलय फार लई भीमासारखा जावई येवढ्या भारतात नाई śāntābāīcyā māyēna puṇya kēlaya phāra laī bhīmāsārakhā jāvaī yēvaḍhyā bhāratāta nāī | ✎ The mother of Shantabai has done good deeds One cannot find a son in law like Bhim* in the whole of India ▷ (शांताबाईच्या)(मायेन)(पुण्य)(केलय)(फार)(लई) ▷ (भीमासारखा)(जावई)(येवढ्या)(भारतात)(नाई) | La mère de Shāntābāī a gagné une multitude de mérites Pas de gendre pareil à Bhīm dans toute l'Inde. | ||
| |||||
[23] id = 38086 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा अन बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā ana bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ The gun carriage has come, it has reins of a bull A Brahmin* is Bhim*’s father in law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ (अन) Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne de bœuf au char Bhīm a un Bāmaṇ pour beau-père. | ||
|
[1] id = 38084 ✓ | सोनीयाच पेन भीमराजाचे खिशाले अन दोन बायकांची चाल लावली देशाले sōnīyāca pēna bhīmarājācē khiśālē ana dōna bāyakāñcī cāla lāvalī dēśālē | ✎ The golden pen is in the pocket of Bhim* He has given a custom of two wives to the nation ▷ Of_gold (पेन)(भीमराजाचे)(खिशाले) ▷ (अन) two (बायकांची) let_us_go (लावली)(देशाले) | Un stylo en or à la pochette de Bhīm Il a lancé dans le pays la pratique des deux épouses | ||||
| |||||||
[3] id = 38103 ✓ | रमाबाई कुकु लेवता अस नागेलीच पान भीम तुला माझी आन नका करु बामनीन ramābāī kuku lēvatā asa nāgēlīca pāna bhīma tulā mājhī āna nakā karu bāmanīna | ✎ Rama puts kunku*, she is like a betel nut leaf I request you, Bhim* please do not marry a Brahmin* lady ▷ Ramabai kunku (लेवता)(अस)(नागेलीच)(पान) ▷ Bhim to_you my (आन)(नका)(करु)(बामनीन) | Ramābāī met son kumku, tel une feuille de bétel Bhīm, c'est ma requête, ne prends pas d'épouse Bāmaṇ. | ||||
| |||||||
[5] id = 38085 ✓ | रमायाच चांगुलपण हाये नागेलीच पान भीमा तुम्हा माझी आन नका ठेवू बामनीन ramāyāca cāṅgulapaṇa hāyē nāgēlīca pāna bhīmā tumhā mājhī āna nakā ṭhēvū bāmanīna | ✎ Rama’s goodness is like a betel nut leaf I request you Bhim*, please do not keep relationship with a Brahmin* lady ▷ (रमायाच)(चांगुलपण)(हाये)(नागेलीच)(पान) ▷ Bhim (तुम्हा) my (आन)(नका)(ठेवू)(बामनीन) | L'excellence de Ramā est celle d'une feuille de bétel Bhīm, je vous prie, ne prenez pas de femme Bāmaṇ. | ||||
|
[10] id = 38090 ✓ | बामनाचे पोरी तुह्या टोपल्याले चिंधी असा भीम फंदी तुला नेहइल देल्लीमंदी bāmanācē pōrī tuhyā ṭōpalyālē cindhī asā bhīma phandī tulā nēhila dēllīmandī | ✎ O, Brahmin* lady, there is rag in your basket Bhim* has fallen for you, he will take you to Delhi ▷ Brahmin (पोरी) your in_baskets rag ▷ (असा) Bhim (फंदी) to_you (नेहइल)(देल्लीमंदी) | Oh femme Bāmaṇ, il y a des guenilles dans ton panier Bhīm a une toquade pour toi, il va t'emmener à Delhi. | ||
| |||||
[11] id = 38094 ✓ | बामणाचे पोरी तुह्या येणीला बक्कल भीमराज केले पती कुठ ठेवीली अक्कल bāmaṇācē pōrī tuhyā yēṇīlā bakkala bhīmarāja kēlē patī kuṭha ṭhēvīlī akkala | ✎ O, Brahmin* lady, there is buckle to your plait You married Bhimraj*, where your intellect has gone ▷ Brahmin (पोरी) your (येणीला)(बक्कल) ▷ King_Bhim (केले)(पती)(कुठ)(ठेवीली)(अक्कल) | Oh femme Bāmaṇ, il y a un baquet dans ta tresse Tu as fait de Bhīmrāj ton mari, as-tu perdu le sens? | ||
| |||||
[12] id = 38095 ✓ | बामनाचे पोरी तुह्या टोपल्यात राख भरल्या सभमंदी गेल बामनाच नाक bāmanācē pōrī tuhyā ṭōpalyāta rākha bharalyā sabhamandī gēla bāmanāca nāka | ✎ O, Brahmin* lady, there is ash in your basket In the full assembly Brahmins* are dishonoured ▷ Brahmin (पोरी) your in_basket ash ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly gone of_Brahmins (नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier En plein public, les Bāmaṇ ont été déshonorés. | ||
| |||||
[13] id = 38097 ✓ | बामनाचे पोरी तुह्या साडीवर मोर बौध्दाचे पोर नात्याने तुहे दीर bāmanācē pōrī tuhyā sāḍīvara mōra baudhdācē pōra nātyānē tuhē dīra | ✎ O, Bamin* lady, a peacock is embroidered on your sari The Buddha boy (Ambedkar) is your brother-in-law by relation ▷ Brahmin (पोरी) your (साडीवर)(मोर) ▷ (बौध्दाचे)(पोर)(नात्याने)(तुहे)(दीर) | Ô fille de Bāmaṇ, il y a un paon (brodé) sur ton sari Un fils de Bouddha est devenu le beau-frère d'un Bāmaṇ | ||
| |||||
Notes => | Peacock sign of dancing. Here it means frivolousness. | ||||
[14] id = 38099 ✓ | रमाबाई शांताबाई दोघींचा उभा दावा खर सांगा भीमदेवा शांतानारीचा तडावा ramābāī śāntābāī dōghīñcā ubhā dāvā khara sāṅgā bhīmadēvā śāntānārīcā taḍāvā | ✎ Ramabai and Shantabai, both have a grudge against each other Tell the truth, Bhimdev, that woman Shanta wants a row ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघींचा) standing (दावा) ▷ (खर) with (भीमदेवा)(शांतानारीचा)(तडावा) | Ramābāī et Shāntābāī une querelle éclate entre elles Dis la vérité, dieu-Bhīm, femme Shāntābāī veut l'empoignade. | ||
[15] id = 38104 ✓ | बामनाचे पोरी तुज्या येणीला ग चिंधी आमचे बाबा होते छंदी तुला नेहल देहलीमंदी bāmanācē pōrī tujyā yēṇīlā ga cindhī āmacē bābā hōtē chandī tulā nēhala dēhalīmandī | ✎ O, Brahmin* lady, there is rag tied to your plait Bhim* has fallen for you, he took you to Delhi ▷ Brahmin (पोरी)(तुज्या)(येणीला) * rag ▷ (आमचे) Baba (होते)(छंदी) to_you (नेहल)(देहलीमंदी) | Oh fille de Bāmaṇ, il y a des guenilles dans ta tresse Notre Bābā avait le béguin pour toi, il t'a emmenée à Delhi. | ||
| |||||
[16] id = 38105 ✓ | बामनाचे मुली तुज्या येनीला भवरा केलीस बुध्दाचा नवरा bāmanācē mulī tujyā yēnīlā bhavarā kēlīsa budhdācā navarā | ✎ O Brahmin* lady, there is a ring in your hair You have married a Buddha husband ▷ Brahmin (मुली)(तुज्या)(येनीला)(भवरा) ▷ (केलीस)(बुध्दाचा)(नवरा) | Oh fille de Bāmaṇ, ta séduisante coquetterie Tu as fait d'un bouddhiste ton mari. | ||
| |||||
[17] id = 38106 ✓ | अग बामनाचे मुली तुझ पुस्तक पडल नाव बाबाच चढल aga bāmanācē mulī tujha pustaka paḍala nāva bābāca caḍhala | ✎ O, Bamin* lady, your book has fallen down Baba’s name has risen ▷ O Brahmin (मुली) your (पुस्तक)(पडल) ▷ (नाव) of_Baba_(Ambedkar) (चढल) | Oh fille de Bāmaṇ, ton livre est tombé à terre Le nom de Bābā est monté. | ||
| |||||
[18] id = 38111 ✓ | बामनाचे पोरी तुहा संसार भंगला हाती घे फडा अन झाड भीमाचा बंगला bāmanācē pōrī tuhā saṇsāra bhaṅgalā hātī ghē phaḍā ana jhāḍa bhīmācā baṅgalā | ✎ You samsar is broken You take duster in hand and sweap Bhim’sbangalow ▷ Brahmin (पोरी)(तुहा)(संसार)(भंगला) ▷ (हाती)(घे)(फडा)(अन)(झाड)(भीमाचा)(बंगला) | Oh fille de Bāmaṇ, ton existence est brisée Prends en main le torchon et balaie la villa de Bhīm. |
[2] id = 38101 ✓ | रमाबाई शांताबाई दोघी आवळ्या जावळ्या साड्या पलटणी पिवळ्या ramābāī śāntābāī dōghī āvaḷyā jāvaḷyā sāḍyā palaṭaṇī pivaḷyā | ✎ Ramabai, Shantabai both are like twins They have yellow saries from Paithan ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघी)(आवळ्या)(जावळ्या) ▷ (साड्या)(पलटणी) yellow | Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux comme des jumelles Elles portent des saris jaunes de Paithan. |
[3] id = 38098 ✓ | रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती भीमा तुमच्या साठी जेवल्या एक्या ताटी ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī bhīmā tumacyā sāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī | ✎ Ramabai, Shantabai both are from different castes They had eaten in one plate for you, O Bhim* ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste ▷ Bhim (तुमच्या) for (जेवल्या)(एक्या)(ताटी) | Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans le même plateau. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon |
[1] id = 38100 ✓ | रमाबाई गेली धुया शांताबाई मागमाग जरी पातळाच्या घड्या कुठ इसरली सांग ramābāī gēlī dhuyā śāntābāī māgamāga jarī pātaḷācyā ghaḍyā kuṭha isaralī sāṅga | ✎ Ramabai went to wash clothes, Shantabai followed her The folded brocade saries, tell me where you have forgotten ▷ Ramabai went (धुया)(शांताबाई)(मागमाग) ▷ (जरी)(पातळाच्या)(घड्या)(कुठ)(इसरली) with | Ramābāī est partie laver le linge, Shāntābāī lui court après Dis donc, où as-tu oublié les saris de brocart? |
[2] id = 38110 ✓ | सोन्याची कपबशी रमाबाईच्या चुलीपाशी बामनाची शांती पुसी येवढ राज रमापाशी sōnyācī kapabaśī ramābāīcyā culīpāśī bāmanācī śāntī pusī yēvaḍha rāja ramāpāśī | ✎ Near the hearth of Ramabai, there is golden cup and saucer Bamana*’s Shanti asks, Rama you have so much wealth ▷ (सोन्याची)(कपबशी)(रमाबाईच्या)(चुलीपाशी) ▷ (बामनाची)(शांती)(पुसी)(येवढ) king (रमापाशी) | A côté du fourneau de Ramābāī il y a coupe et tasse en or La Shāntā des Bāmaṇ demande : “Ramā est si riche que ça?” |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[4] id = 38112 ✓ | बाबासाहेब अंबर झाले अंबर होण्याची नव्हती येळ बामनाचे शांतीच्या दुध तोंडावरी खेळ bābāsāhēba ambara jhālē ambara hōṇyācī navhatī yēḷa bāmanācē śāntīcyā dudha tōṇḍāvarī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Babasaheb (अंबर) become (अंबर)(होण्याची)(नव्हती)(येळ) ▷ Brahmin (शांतीच्या) milk (तोंडावरी)(खेळ) | Bābāsāhēb est mort, son temps de mourir n'était pas arrivé La Shāntā des Bāmaṇ l'a déjoué avec du lait dans la bouche. | ||
[5] id = 38113 ✓ | बामनाचे शांतीन जहर गातील पेल्यात बाबा फुलाच्या झेल्यात bāmanācē śāntīna jahara gātīla pēlyāta bābā phulācyā jhēlyāta | ✎ Brahmin* Shanta has put the poison in the cup Baba is in lying in the flowers (dead) ▷ Brahmin (शांतीन)(जहर)(गातील)(पेल्यात) ▷ Baba (फुलाच्या)(झेल्यात) | La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans la tasse Bābā est étendu parmi des fleurs. | ||
| |||||
[6] id = 38114 ✓ | बामनाचे शांतीन जहर घातील ताकात बाबा मारीले धोक्यात bāmanācē śāntīna jahara ghātīla tākāta bābā mārīlē dhōkyāta | ✎ Brahmin* Shanta has put poison in the butter milk She deceived him, cheated him ▷ Brahmin (शांतीन)(जहर)(घातील)(ताकात) ▷ Baba (मारीले)(धोक्यात) | La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans le babeurre Elle a trahi Bābā. | ||
| |||||
[7] id = 38115 ✓ | बाबासाहेबाला नव्हत मरण बामणाच्या शांतीन देल इखाच इंजेक्शन bābāsāhēbālā navhata maraṇa bāmaṇācyā śāntīna dēla ikhāca iñjēkśana | ✎ Babasaheb* was not to die Brahmin* Shanta has given injection of poison ▷ (बाबासाहेबाला)(नव्हत)(मरण) ▷ Of_Brahmin (शांतीन)(देल)(इखाच)(इंजेक्शन) | Bābāsāhēb n'était pas près de mourir La Shāntā des Bāmaṇ lui a fait une piqûre de poison. | ||
|
[1] id = 37401 ✓ | जाती हे भेद घालवण्यासाठी भीमान केली ब्राह्मण राणी गंगाधरीच नितळ पाणी म्हणावी सर्वांनी भीमाची गाणी jātī hē bhēda ghālavaṇyāsāṭhī bhīmāna kēlī brāhmaṇa rāṇī gaṅgādharīca nitaḷa pāṇī mhaṇāvī sarvānnī bhīmācī gāṇī | ✎ To break the caste system, Bhim* has married Brahmin* queen The Ganges water is crystal clear, let everybody sing Bhim*’s songs ▷ Caste (हे)(भेद)(घालवण्यासाठी)(भीमान) shouted (ब्राह्मण)(राणी) ▷ (गंगाधरीच)(नितळ) water, (म्हणावी)(सर्वांनी)(भीमाची)(गाणी) | Pour casser le système de castes Bhīm a fait d'une Brahmane sa reine L'eau du Gange est claire, que tous chantent Ambedkar ! | ||
|
[3] id = 38046 ✓ | काळा कपटी ग बामन त्याच दप्तर पडल नाव भीमाच वाढल kāḷā kapaṭī ga bāmana tyāca daptara paḍala nāva bhīmāca vāḍhala | ✎ The malicious Brahman, his dossier (equivalent to his knowledge) has fallen Bhim*’s name has become famous ▷ (काळा)(कपटी) * Brahmin (त्याच)(दप्तर)(पडल) ▷ (नाव)(भीमाच)(वाढल) | Le Bāman noir, malaisant, son dossier est tombé Le nom de Bhīm s'est élevé. | ||
| |||||
[4] id = 38067 ✓ | बाई पहाटेच्या पार्यात टाकते मी चंदन सडा हेच हाये बुध्द वाडा बामन पाहून झाला येडा bāī pahāṭēcyā pāryāta ṭākatē mī candana saḍā hēca hāyē budhda vāḍā bāmana pāhūna jhālā yēḍā | ✎ At the time of dawn, I sprinkle sandalwood water in the courtyard This is the Budha mansion, Baman became mad seeing it ▷ Woman (पहाटेच्या)(पार्यात)(टाकते) I (चंदन)(सडा) ▷ (हेच)(हाये)(बुध्द)(वाडा) Brahmin (पाहून)(झाला)(येडा) | Le matin dès l’aube j’asperge ma cour d’eau de santal C’est la demeure de Bouddha, le Bāmaṇ enrage en voyant cela. | ||
[5] id = 38071 ✓ | बामनाच्या मुला पूजा करु नको मागे सर येतील भीमाचे लीडर हानतील बुटाचे ठोसर bāmanācyā mulā pūjā karu nakō māgē sara yētīla bhīmācē līḍara hānatīla buṭācē ṭhōsara | ✎ Brahmin* boy, do not worship, get back Leader from Bhim*’s movement will come and will kick you with boots ▷ Of_Brahmin children worship (करु) not (मागे)(सर) ▷ (येतील)(भीमाचे)(लीडर)(हानतील)(बुटाचे)(ठोसर) | Enfants de Bāmaṇ, arrêtez vos pujās, reculez-vous! Les leaders de Bhīm viendront vous battre de leurs souliers. | ||
| |||||
[6] id = 38072 ✓ | बामनाच्या मुला तुझ पुस्तक पडल भारत देशामंदी नाव बाबाच वाढल bāmanācyā mulā tujha pustaka paḍala bhārata dēśāmandī nāva bābāca vāḍhala | ✎ Baman boy, your book has fallen down In India, Baba’s name has become famous ▷ Of_Brahmin children your (पुस्तक)(पडल) ▷ (भारत)(देशामंदी)(नाव) of_Baba_(Ambedkar) (वाढल) | Fils de Bāmaṇ, ton livre est tombé Dans le pays de Bhārat, le nom de Bābā est monté. |
[3] id = 37923 ✓ | सोन्याची बंदुक भीमरायाच्या खिशात गांधी मारीले देशात नथुराम गोडशानी sōnyācī banduka bhīmarāyācyā khiśāta gāndhī mārīlē dēśāta nathurāma gōḍaśānī | ✎ The golden rifle in Bhimraya*’s pocket Nathuram godse has killed Gandhi in the country ▷ (सोन्याची)(बंदुक)(भीमरायाच्या)(खिशात) ▷ (गांधी)(मारीले)(देशात)(नथुराम)(गोडशानी) | Un fusil d’or dans la pochette de Bhīmrāyā Nathuram Godse a tué Gandhi dans le pays. | ||
| |||||
[4] id = 37924 ✓ | सोन्याची बंदुक भीमरायानी जोडली सभा गांधीची मोडली sōnyācī banduka bhīmarāyānī jōḍalī sabhā gāndhīcī mōḍalī | ✎ Bhimraya* has the golden rifle He has disrupted the meeting of Gandhi ▷ (सोन्याची)(बंदुक)(भीमरायानी)(जोडली) ▷ (सभा)(गांधीची)(मोडली) | Bhīmrāyā a armé son fusil d’or Il a brisé la réunion de Gandhi | ||
| |||||
[5] id = 37925 ✓ | आला आला भीमराज त्याहेच्या मोटारीला चांदी हात जोडून उभा गांधी ālā ālā bhīmarāja tyāhēcyā mōṭārīlā cāndī hāta jōḍūna ubhā gāndhī | ✎ Bhimraj* has come, there is silver to his car Gandhi is standing with folded hands ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (त्याहेच्या) car (चांदी) ▷ Hand (जोडून) standing (गांधी) | Il arrive, il arrive Bhīmrāj, de l'argent décore sa voiture Gandhi, debout, le salue les mains jointes. | ||
| |||||
[6] id = 37960 ✓ | आला आला रणगाड्याचा झालाय बुक्का बोललाय भीमसखा बुध्द धर्मात चला अन हरीजन होऊ नका ālā ālā raṇagāḍyācā jhālāya bukkā bōlalāya bhīmasakhā budhda dharmāta calā ana harījana hōū nakā | ✎ The gun carriage has come, it turned into black powder Bhim* friend said, come to Budha dharma, do not become Harijan* ▷ Here_comes here_comes (रणगाड्याचा)(झालाय)(बुक्का) ▷ (बोललाय)(भीमसखा)(बुध्द)(धर्मात) let_us_go (अन)(हरीजन)(होऊ)(नका) | Le tank arrive avec de la poudre noire L’ami Bhīm déclare : “Joignez le dharma du Bouddha. Ne devenez pas Harijans!” | ||
|
[1] id = 37926 ✓ | आला आला भीमराज त्याहेच्या मोटारीला ठसा काँग्रेस झाला खोटा काही कागदाच्या नोटा ālā ālā bhīmarāja tyāhēcyā mōṭārīlā ṭhasā kāṅgrēsa jhālā khōṭā kāhī kāgadācyā nōṭā | ✎ Bhim* has come, his car has a mark Congress has been proved false, some paper currency ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (त्याहेच्या) car (ठसा) ▷ (काँग्रेस)(झाला)(खोटा)(काही)(कागदाच्या)(नोटा) | Il arrive, il arrive Bhīmrāja, son symbole à sa voiture Le Congrès fut formé, quelques faux billets de banque. |
| |||
[2] id = 38081 ✓ | सोन्याची बंदूक बार भरला कसून सांगी बाबाला हसून काँग्रेस मारली बसून sōnyācī bandūka bāra bharalā kasūna sāṅgī bābālā hasūna kāṅgrēsa māralī basūna | ✎ The golden musket is charged fully He tells Baba laughing, killed Congress while sitting ▷ (सोन्याची)(बंदूक)(बार)(भरला)(कसून) ▷ (सांगी)(बाबाला)(हसून)(काँग्रेस)(मारली)(बसून) | Le fusil d’or, son canon est chargé à plein Il dit à Bābā, en riant : “le Congrès est battu sans coup férir.” |
[6] id = 37951 ✓ | घरात करते काम बाहेर माझा कान माझ्या बाबासारख कोण करीत जयभीम gharāta karatē kāma bāhēra mājhā kāna mājhyā bābāsārakha kōṇa karīta jayabhīma | ✎ I am working in the house but my ears are listening outside Who is saying “Jay Bhim” like Baba ▷ (घरात)(करते)(काम)(बाहेर) my (कान) ▷ My (बाबासारख) who (करीत)(जयभीम) | Je fais mon travail à la maison, mon oreille est au dehors Qui fait “Vive Bhīm!” comme à mon Bābā? |
[7] id = 37953 ✓ | सकाळी उठूनी सडा टाकते दह्याचा असा मला काय ठाव भीम वाड्याला इयाचा sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākatē dahyācā asā malā kāya ṭhāva bhīma vāḍyālā iyācā | ✎ In the morning, I was sprinkling curds in the courtyard How do I know that Bhim* will come to my house ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(टाकते)(दह्याचा) ▷ (असा)(मला) why (ठाव) Bhim (वाड्याला)(इयाचा) | Le matin au lever, j'asperge ma cour de lait caillé Je ne sais comment j'ai l'idée que Bhīm va venir à la maison. |
|
[9] id = 37910 ✓ | भीम म्हणू भीम भीम दुनीयेचा मित्र भीम गळीचा पवित्र bhīma mhaṇū bhīma bhīma dunīyēcā mitra bhīma gaḷīcā pavitra | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a friend of the world Bhim* is a saint ▷ Bhim say Bhim Bhim (दुनीयेचा)(मित्र) ▷ Bhim (गळीचा)(पवित्र) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l’ami du monde Bhīm est saint. |
| |||
[10] id = 38042 ✓ | असा भीम ग भीम भीम कवेलीच घर भीमाच्या नावावर घरोघरी गेली तार asā bhīma ga bhīma bhīma kavēlīca ghara bhīmācyā nāvāvara gharōgharī gēlī tāra | ✎ Such is Bhim*, Bhim* is a house with a tiled roof In the name of Bhim*, telegrams have been sent to all houses ▷ (असा) Bhim * Bhim Bhim (कवेलीच) house ▷ (भीमाच्या)(नावावर)(घरोघरी) went wire | Ainsi est “Bhīm, Bhīm!” Bhīm une maison au toit de tuiles Au nom de Bhīm, des télégrammes vont de village en village. |
|
[6] id = 38076 ✓ | दिक्षाचा मंडप तोंडाचा करुन दरोजा हृदयामधी नांदतो ग माझा भीम राजा dikṣācā maṇḍapa tōṇḍācā karuna darōjā hṛadayāmadhī nāndatō ga mājhā bhīma rājā | ✎ Diksha*’s pendal, my mouth becomes door Bhim* reigns in my heart ▷ (दिक्षाचा)(मंडप)(तोंडाचा)(करुन)(दरोजा) ▷ (हृदयामधी)(नांदतो) * my Bhim king | Tente de la dikṣā, ma bouche, j’en fais la porte Mon Bhīm rāja réside au fond de mon cœur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI_5.10ai (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī | ||||
[8] id = 35382 ✓ | भीम म्हणू भीम भीम कंठीच कारल हुरदी वागवाव जन्मेवरी bhīma mhaṇū bhīma bhīma kaṇṭhīca kārala huradī vāgavāva janmēvarī | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a carved pendant in my necklace. To be kept in the heart for the whole life ▷ Bhim say Bhim Bhim (कंठीच)(कारल) ▷ (हुरदी)(वागवाव)(जन्मेवरी) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est le lierre (kārala) (ornant) mon cou A porter dans le cœur toute la vie. | ||
|
[1] id = 34899 ✓ | भीम भीम करताना भीम साकरेचा खडा मुखी अग्रताचा विडा bhīma bhīma karatānā bhīma sākarēcā khaḍā mukhī agratācā viḍā | ✎ While saying” Bhim*!” Bhim*!”, Bhim* is a lump of sugar He has a betel leaf in the mouth ▷ Bhim Bhim (करताना) Bhim (साकरेचा)(खडा) ▷ (मुखी)(अग्रताचा)(विडा) | En faisant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm une pierre de sucre Dans la bouche une feuille de bétel. | ||
| |||||
[2] id = 34935 ✓ | भीम भीम करताना तोंड सुटे गोडाई जाऊन खीर ती मोडावी bhīma bhīma karatānā tōṇḍa suṭē gōḍāī jāūna khīra tī mōḍāvī | ✎ While saying “Bhim! Bhim*!”, my mouth has a sweet taste Take the first spoonful of Sweet pudding, add to the sweetnes ▷ Bhim Bhim (करताना)(तोंड)(सुटे)(गोडाई) ▷ (जाऊन)(खीर)(ती)(मोडावी) | Prononcer le nom de Bhīm, c’est saliver de la douceur Se mettre des douceurs dans la bouche. | ||
| |||||
[3] id = 35317 ✓ | भीम भीम करताना भीम साखरेच पोत मुर्ती त्याची बंबईत bhīma bhīma karatānā bhīma sākharēca pōta murtī tyācī bambīta | ✎ While saying “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is a sack of sugar Babasaheb* is in Bombay ▷ Bhim Bhim (करताना) Bhim (साखरेच)(पोत) ▷ (मुर्ती)(त्याची)(बंबईत) | En faisant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un sac de sucre Ambedkar est à Bombay. | ||
| |||||
[4] id = 37992 ✓ | भीम म्हणू भीम भीम साकर फुटाणा भीम सांगे गोठी मला उठूस वाटेना bhīma mhaṇū bhīma bhīma sākara phuṭāṇā bhīma sāṅgē gōṭhī malā uṭhūsa vāṭēnā | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is sugar-coated pop-corn Bhim* is telling stories, I did not feel like leaving the place ▷ Bhim say Bhim Bhim (साकर)(फुटाणा) ▷ Bhim with (गोठी)(मला)(उठूस)(वाटेना) | Disons “Bhīm, Bhīm!” des pop-corns revêtus de sucre Bhīm dit des histoires, je ne pense plus à partir. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1eii (H21-05-01e02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s voice & speech | ||||
[5] id = 38073 ✓ | भीम म्हणूनी ग भीम भीम साकरच पोत आपल्या भीमाची हृदयी लागुनी गेली झोप bhīma mhaṇūnī ga bhīma bhīma sākaraca pōta āpalyā bhīmācī hṛadayī lāgunī gēlī jhōpa | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is sack of sugar With Bhim*’s name in our heart, we fell sleep ▷ Bhim (म्हणूनी) * Bhim Bhim (साकरच)(पोत) ▷ (आपल्या)(भीमाची)(हृदयी)(लागुनी) went (झोप) | En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un sac de sucre Au nom de Bhīm en notre cœur le sommeil nous emporte. | ||
|
[1] id = 35898 ✓ | भीमाच्या बंगल्याला छत्तीस कोटी रंग अन त्याच्या अकलला नेहरु सरकार झाल दंग bhīmācyā baṅgalyālā chattīsa kōṭī raṅga ana tyācyā akalalā nēharu sarakāra jhāla daṅga | ✎ Bhim*’s bungalow has thirty six crore* colours Nehru government is fascinated by his intelligence ▷ (भीमाच्या)(बंगल्याला)(छत्तीस)(कोटी)(रंग) ▷ (अन)(त्याच्या)(अकलला)(नेहरु)(सरकार)(झाल)(दंग) | Trois cent soixante millions de couleurs à la villa de Bhīm Le gouvernement de Nehru est envoûté par son intelligence. | ||
| |||||
[2] id = 37912 ✓ | बाबा शिक्षण शिकले होते सर्व्याहुन न्याचारी (गरीब) सर्व्या जगात भरले एका बुकाहुन भारी bābā śikṣaṇa śikalē hōtē sarvyāhuna nyācārī (garība) sarvyā jagāta bharalē ēkā bukāhuna bhārī | ✎ Baba had got better education compared to the other poor In the whole world, he became the most knowledgeable ▷ Baba education (शिकले)(होते)(सर्व्याहुन)(न्याचारी) ( (गरीब) ) ▷ (सर्व्या)(जगात)(भरले)(एका)(बुकाहुन)(भारी) | Bābā s'est instruit, bien que le plus pauvre du monde Dans le monde entier il est ce qu'il y a de plus savant. | ||
[3] id = 37913 ✓ | बाबा शिक्षण शिकले हैत सर्व्याहुन लहान गंगनी झळकते निळे भीमाचे निशाण bābā śikṣaṇa śikalē haita sarvyāhuna lahāna gaṅganī jhaḷakatē niḷē bhīmācē niśāṇa | ✎ Baba has got education, he was youngest among all His blue flag glitters in the sky ▷ Baba education (शिकले)(हैत)(सर्व्याहुन)(लहान) ▷ (गंगनी)(झळकते)(निळे)(भीमाचे)(निशाण) | Bābā s'était instruit, lui le cadet de tous Son drapeau bleu scintille sur le Gange. | ||
[19] id = 37972 ✓ | नेहरुची बायको नेहरुला सांगे गोठ भीम आगीनीचा लोट जाऊ नये त्याच्या वाट nēharucī bāyakō nēharulā sāṅgē gōṭha bhīma āgīnīcā lōṭa jāū nayē tyācyā vāṭa | ✎ Nehru’s wife tells him a story Bhim* is fire, do not tease him ▷ (नेहरुची)(बायको)(नेहरुला) with (गोठ) ▷ Bhim (आगीनीचा)(लोट)(जाऊ) don't (त्याच्या)(वाट) | L’épouse de Nehru lui raconte une histoire Bhīm est une lame de feu, ne lui barre pas le chemin. | ||
|
[2] id = 37941 ✓ | आली आली मोटार मोटारचा हिरवा रंग बामनाच्या मुली दंग जातो म्हणत्यात भीमासंग ālī ālī mōṭāra mōṭāracā hiravā raṅga bāmanācyā mulī daṅga jātō mhaṇatyāta bhīmāsaṅga | ✎ The car has come, its colour is green Baman girls are attracted, they say, ” we go with Bhim” ▷ Has_come has_come (मोटार)(मोटारचा)(हिरवा)(रंग) ▷ Of_Brahmin (मुली)(दंग) goes (म्हणत्यात)(भीमासंग) | Elle arrive elle arrive la voiture, peinte en vert Les filles brahmanes envoûtées déclarent : “Nous partons avec Bhīm.” |
[3] id = 37947 ✓ | आयानो बायानो आपण बसा ग घोळका मोटार भीमाची वळखा āyānō bāyānō āpaṇa basā ga ghōḷakā mōṭāra bhīmācī vaḷakhā | ✎ Mothers and women, sit down in a group Let us not miss seeing Bhim*’s car ▷ (आयानो)(बायानो)(आपण)(बसा) * (घोळका) ▷ (मोटार)(भीमाची)(वळखा) | Mères, femmes, asseyons-nous, formons un cercle Ne manquons pas la voiture de Bhīm. |
|
[1] id = 37906 ✓ | गंगाधरीच नितळ पाणी म्हणाव सर्वांनी भीमाची गाणी जय भीम जय भीम gaṅgādharīca nitaḷa pāṇī mhaṇāva sarvānnī bhīmācī gāṇī jaya bhīma jaya bhīma | ✎ Ganga’s water is crystal clear Everybody should sing songs “Jay Bhim*, Jay Bhim” ▷ (गंगाधरीच)(नितळ) water, ▷ (म्हणाव)(सर्वांनी)(भीमाची)(गाणी)(जय) Bhim (जय) Bhim | L'eau du Gange est pure Tous doivent dire le chant de Bhīm : “Vive Bhīm! Vive Bhīm!” |
| |||
[2] id = 37958 ✓ | पेटीवरी हात कोण टाकतो नवाढा गातो भीमाचा पवाडा pēṭīvarī hāta kōṇa ṭākatō navāḍhā gātō bhīmācā pavāḍā | ✎ Who is playing on harmonium He sings ballad of Bhim* ▷ (पेटीवरी) hand who (टाकतो)(नवाढा) ▷ (गातो)(भीमाचा)(पवाडा) | Qui joue de l'harmonium? Il chante une ballade de Bhīm. |
|
[2] id = 37965 ✓ | इमाइन चाले इळांचे बारा अन मधल्या इवायनात भीमबाबा पोरसवदा imāina cālē iḷāñcē bārā ana madhalyā ivāyanāta bhīmabābā pōrasavadā | ✎ The plane is flying twelve times a day Bhim*, the young boy is in the plane in the centre ▷ (इमाइन)(चाले)(इळांचे)(बारा) ▷ (अन)(मधल्या)(इवायनात)(भीमबाबा)(पोरसवदा) | L'avion vole pendant douze heures Dans l'avion du milieu est le jeune Bhīm Bābā. |
| |||
[3] id = 37975 ✓ | वरच इवाइन चालवतो महार मध्ये यशवंतराव घेतो जनतेची खबर varaca ivāina cālavatō mahāra madhyē yaśavantarāva ghētō janatēcī khabara | ✎ The plane in the sky is piloted by Mahar* Yashawantrao sits in the middle and asks for news about the people ▷ (वरच)(इवाइन)(चालवतो)(महार) ▷ (मध्ये)(यशवंतराव)(घेतो)(जनतेची)(खबर) | L'avion dans les hauteurs est piloté par un Mahār Yeshvantarao est au milieu, il prend les nouvelles des gens. |
| |||
[4] id = 38040 ✓ | बाई वरल इमाइन मला दिसत पतर बाळ बाबाच चातुर कळ दाबिलय अघर bāī varala imāina malā disata patara bāḷa bābāca cātura kaḷa dābilaya aghara | ✎ O woman, the plane in the sky looks like a letter to me Baba’s son is clever, he presses the controls ▷ Woman (वरल)(इमाइन)(मला)(दिसत)(पतर) ▷ Son of_Baba_(Ambedkar) (चातुर)(कळ)(दाबिलय)(अघर) | Femme, dans les hauteurs, je vois l'avion comme une lettre Le fils de Bābā est intelligent, il presse les commandes. |
[2] id = 37973 ✓ | नेहरुची बायको नेहरुला सांगी ग्यान जावा भीमाला शरण nēharucī bāyakō nēharulā sāṅgī gyāna jāvā bhīmālā śaraṇa | ✎ Nehru’s wife gives Nehru a piece of advice Surrender to Bhim* ▷ (नेहरुची)(बायको)(नेहरुला)(सांगी)(ग्यान) ▷ (जावा)(भीमाला)(शरण) | L’épouse de Nehru lui fait la leçon Il faut prendre refuge aux pieds de Bhīm. |
|
[1] id = 38116 ✓ | बाबा अंबरस झाले जनता मिळाली मातीला यशवंतराव बंदवान हात लावीला छातीला bābā ambarasa jhālē janatā miḷālī mātīlā yaśavantarāva bandavāna hāta lāvīlā chātīlā | ✎ Baba has become immortal, people bite the dust Brother Yeshwantrao puts his hand on the chest ▷ Baba (अंबरस) become (जनता)(मिळाली)(मातीला) ▷ (यशवंतराव)(बंदवान) hand (लावीला)(छातीला) | Bābā est devenu immortel, le peuple mord la poussière Frère Yashvantarāo porta sa main a la poitrine. | ||||
[2] id = 38118 ✓ | बाबासाहेब शिव झाले सूर्यकांता रडती म्हालात सोन्याचा कंगवा त्याहेच्या बालात bābāsāhēba śiva jhālē sūryakāntā raḍatī mhālāta sōnyācā kaṅgavā tyāhēcyā bālāta | ✎ Babasaheb* is dead Suryakanta is weaping in the room The golden comb is in his hair ▷ Babasaheb (शिव) become (सूर्यकांता)(रडती)(म्हालात) ▷ Of_gold (कंगवा)(त्याहेच्या)(बालात) | Bābāsāheb est mort, Suryakāntā pleure dans la chambre, Un peigne d'or dans ses cheveux. | ||||
| |||||||
[3] id = 38119 ✓ | बाबासाहेब शिव झाले विलेक्टर्या लावा दोन सूर्यकांता त्याहेची सून उभी आरती घेऊन bābāsāhēba śiva jhālē vilēkṭaryā lāvā dōna sūryakāntā tyāhēcī sūna ubhī āratī ghēūna | ✎ Babasaheb* is dead, put two electric lights Suryakanta, his daughter-in-law is standing with Arati* ▷ Babasaheb (शिव) become (विलेक्टर्या) put two ▷ (सूर्यकांता)(त्याहेची)(सून) standing Arati (घेऊन) | Bābāsāheb est décédé, mettez deux lampes électriques Suryakāntā, sa brue, debout a pris l'āratī en main. | ||||
| |||||||
[4] id = 38120 ✓ | बाबासाहेब शिव झाले इलेक्टर्या लावा बारा सूर्यकांता घाली वारा bābāsāhēba śiva jhālē ilēkṭaryā lāvā bārā sūryakāntā ghālī vārā | ✎ Babasaheb* is dead, light twelve electric lamps Suryakanta is fanning him ▷ Babasaheb (शिव) become (इलेक्टर्या) put (बारा) ▷ (सूर्यकांता)(घाली)(वारा) | Bābāsāheb est décédé, allumez douze ampoules électriques Suryakāntā agite l'air de ses mains sur le défunt. | ||||
| |||||||
[5] id = 38121 ✓ | बाबासाहेब शिव झाले बत्या लावल्यात चार शांताबाई रडे फार यशवंतराव गुंफी हार bābāsāhēba śiva jhālē batyā lāvalyāta cāra śāntābāī raḍē phāra yaśavantarāva gumphī hāra | ✎ Babasaheb* is dead, four lights have been lit Shantabai is weeping, Yeshwantrao is making garlands ▷ Babasaheb (शिव) become (बत्या)(लावल्यात)(चार) ▷ (शांताबाई)(रडे)(फार)(यशवंतराव)(गुंफी)(हार) | Bābāsāheb est décédé, on a allumé quatre lampes Shantabai pleure, Yeshvantarao tresse des guirlandes de fleurs. | ||||
| |||||||
[6] id = 38122 ✓ | बाबासाहेब शिव झाले रातरचे बारा सोन्याचा पंख तारा रमाबाई घाले वारा bābāsāhēba śiva jhālē rātaracē bārā sōnyācā paṅkha tārā ramābāī ghālē vārā | ✎ Babasaheb* is dead, it is midnight Ramabai is fanning him with a golden fan ▷ Babasaheb (शिव) become (रातरचे)(बारा) ▷ Of_gold (पंख) wires Ramabai (घाले)(वारा) | Bābāsāheb est mort, il est douze heures de la nuit Ventilateur aux pales d'or, Ramā fait de l'air avec ses mains. | ||||
| |||||||
[7] id = 38127 ✓ | बाबासाहेब शिव झाले त्याहेची वडाखाली बाज बोलली रमाबाई गेला कपाळीचा साज bābāsāhēba śiva jhālē tyāhēcī vaḍākhālī bāja bōlalī ramābāī gēlā kapāḷīcā sāja | ✎ Babasaheb* is dead, the stretcher is under the Banyan* tree Ramabai says, “My kunku* has gone” ▷ Babasaheb (शिव) become (त्याहेची)(वडाखाली)(बाज) ▷ (बोलली) Ramabai has_gone of_forehead (साज) | Bābāsāheb est décédé, la civière du corps sous le banyan L'ornement de mon front a disparu, dit Ramābāī. | ||||
| |||||||
[8] id = 38133 ✓ | बाबासाहेब वारले लडतात माया लेकी राज गेले एकाएकी bābāsāhēba vāralē laḍatāta māyā lēkī rāja gēlē ēkāēkī | ✎ Baba is dead, mothers and daughters are weeping The king has gone suddenly ▷ Babasaheb (वारले)(लडतात)(माया)(लेकी) ▷ King has_gone (एकाएकी) | Bābāsāheb est mort, mère et fille pleurent Le roi est mort tout d'un coup. | ||||
[9] id = 38134 ✓ | बाबासाहेब वारले रडतात सासूसुना राज गेलय करमना bābāsāhēba vāralē raḍatāta sāsūsunā rāja gēlaya karamanā | ✎ Babasaheb* is dead, mother-in-law and daughter in law are weeping The king has gone, they feel miserable ▷ Babasaheb (वारले)(रडतात)(सासूसुना) ▷ King (गेलय)(करमना) | Bābāsāheb est mort, belle-mère et belle-fille pleurent Le roi est mort, elles n'ont plus goût à la vie. | ||||
| |||||||
[10] id = 38139 ✓ | बाबासाहेब वारले वारायाची नव्हती येळ यशवंतराव बाळ तान्ह bābāsāhēba vāralē vārāyācī navhatī yēḷa yaśavantarāva bāḷa tānha | ✎ Babasaheb* is dead, the time was not ripe for his death Yashwantrao is a baby ▷ Babasaheb (वारले)(वारायाची)(नव्हती)(येळ) ▷ (यशवंतराव) son (तान्ह) | Bābāsāheb est décédé, son temps n'était point arrivé Yashvantarāo était encore un bébé. | ||||
|
[6] id = 38125 ✓ | बाबासाहेब शिव झाले सरणाची जागा काळी रमाबाई आसू ढाळी bābāsāhēba śiva jhālē saraṇācī jāgā kāḷī ramābāī āsū ḍhāḷī | ✎ Bhimraj* is dead, the place of the pyre is black Rama is shedding tears ▷ Babasaheb (शिव) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ Ramabai (आसू)(ढाळी) | Bābāsāheb est décédé, noir est l'emplacement du bûcher Ramābāī verse des larmes | ||
| |||||
[7] id = 38132 ✓ | बाबा गेले म्हणूनी जग मारीतो हाका प्रकाशजी सांगतो आता तुम्ही दंडाळू (भिऊ) नका bābā gēlē mhaṇūnī jaga mārītō hākā prakāśajī sāṅgatō ātā tumhī daṇḍāḷū (bhiū) nakā | ✎ As Baba is dead, the world is calling Prakashji tells the people “Don’t be frightened” ▷ Baba has_gone (म्हणूनी)(जग)(मारीतो)(हाका) ▷ (प्रकाशजी)(सांगतो)(आता)(तुम्ही)(दंडाळू) ( (भिऊ) ) (नका) | Bābā est parti, aussi le monde lance des appels Prakash, lui dis-je, maintenant, ne vous effrayez pas. | ||
[8] id = 38137 ✓ | बाबासाहेब वारले दिवाळीच्या ग महिन्यात फोटो लावा ऐन्यात bābāsāhēba vāralē divāḷīcyā ga mahinyāta phōṭō lāvā ainyāta | ✎ Babasaheb* is dead in the month of Diwali*, the festival of lamps Put his photo in a glass frame ▷ Babasaheb (वारले)(दिवाळीच्या) * (महिन्यात) ▷ (फोटो) put (ऐन्यात) | Bābāsaheb est décédé dans le mois de la fête de Divāḷī Mettez sa photo sous verre dans un cadre. | ||
| |||||
[42] id = 38117 ✓ | बाबा आंबरस झाले हात छातीला लावून पिंपळाच्या झाडाखाली जनता समोर घेऊन bābā āmbarasa jhālē hāta chātīlā lāvūna pimpaḷācyā jhāḍākhālī janatā samōra ghēūna | ✎ Baba has become immortal, putting his hand on chest Under the holy fig tree (ficus religiosa), all the people in front of him ▷ Baba (आंबरस) become hand (छातीला)(लावून) ▷ (पिंपळाच्या)(झाडाखाली)(जनता)(समोर)(घेऊन) | Bābā est devenu immortel, portant la main à la poitrine Appelant le peuple devant lui sous le figuier sacré (pimpaḷ) . | ||
[44] id = 38138 ✓ | बाबासाहेब लढतात त्याचेही भाऊ येवढा फोटो कुठ लावू bābāsāhēba laḍhatāta tyācēhī bhāū yēvaḍhā phōṭō kuṭha lāvū | ✎ Babasaheb*, his brothers fight with each other Where can I hang so many photos? ▷ Babasaheb (लढतात)(त्याचेही) brother ▷ (येवढा)(फोटो)(कुठ) apply | Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont éplorés Où pendre un si grand portrait? | ||
|
[5] id = 38126 ✓ | बाबासाहेब शिव झाले सरण जळे कुप्पा काठी निरतीची रमाबाई चरणा आली कुकासाठी bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷē kuppā kāṭhī niratīcī ramābāī caraṇā ālī kukāsāṭhī | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning near the farm bund Ramabai, so attached to him, touched the feet of her husband ▷ Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळे)(कुप्पा)(काठी) ▷ (निरतीची) Ramabai (चरणा) has_come (कुकासाठी) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher flambe derrière la palissade Ramābāī vint poser son front pour s'en imposer du kumku. | ||
| |||||
[6] id = 38128 ✓ | बाबासाहेब वारले सरण जळत वाळूत जन्म फुलाच्या माळीत bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata vāḷūta janma phulācyā māḷīta | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the sand His existence in a field of flowers ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(वाळूत) ▷ (जन्म)(फुलाच्या)(माळीत) | Bābāsāheb est mort, le bûcher flambe dans le sable Son existence dans un champ de fleurs. | ||
| |||||
[7] id = 38129 ✓ | बाबासाहेब वारले सरण जळत वाकड चंदन बेलाचे लाकड बाबा तुमच्या गावाकड bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlācē lākaḍa bābā tumacyā gāvākaḍa | ✎ Babasaheb* is dead, his pyre is burning crookedly Baba, sandalwood and Bel* wood are from your village ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकड) Baba (तुमच्या)(गावाकड) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume de travers Bābā, le bois de santal et de bél sont de ton village. | ||
| |||||
[8] id = 38130 ✓ | बाबासाहेब वारले सरण जळत पिवळ रुप बाबाच सावळ bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata pivaḷa rupa bābāca sāvaḷa | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in yellow flames Baba looks tanned ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(पिवळ) ▷ Form of_Baba_(Ambedkar) (सावळ) | Bābāsāheb est décédé, les flammes du bûcher sont jaunes La forme au teint basané de Bābā. | ||
| |||||
[9] id = 38131 ✓ | बाबासाहेब वारले सरण जळत सावलीला दुःख तुह्या मावलीला रडू नको रमाबाई bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha tuhyā māvalīlā raḍū nakō ramābāī | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre burns in the shade Your mother will be sad, please do not weep Ramabai ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख) your (मावलीला)(रडू) not Ramabai | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume à l'ombre Ne pleure pas, Ramābāī, ta mère sera peinée. | ||
| |||||
[10] id = 38135 ✓ | बाबासाहेब शिव झाले सरण जळत कुपाला शांता लडते कुकाला bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷata kupālā śāntā laḍatē kukālā | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning at the edge Shanta weeps for her kunku* (her husband) ▷ Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळत)(कुपाला) ▷ (शांता)(लडते)(कुकाला) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher flambe à la palissade Shanta pleure pour son kumku. | ||
| |||||
[11] id = 38136 ✓ | बाबासाहेब शिव झाले सरण जळत तुपात बाबा सरगी लोकात bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷata tupāta bābā saragī lōkāta | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in purified butter Baba is in heaven ▷ Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळत)(तुपात) ▷ Baba (सरगी)(लोकात) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle dans la ghee Bābā est dans le royaume du ciel. | ||
| |||||
[12] id = 38124 ✓ | बाबासाहेब वारले गाडी मोटारला लई दाटी जनता चालली मौतीला हात लावूनी छाती bābāsāhēba vāralē gāḍī mōṭāralā laī dāṭī janatā cālalī mautīlā hāta lāvūnī chātī | ✎ Babasaheb* is dead, there is a big crowd for the rail and bus transport People are going to the funeral, their hands on the chest ▷ Babasaheb (वारले)(गाडी)(मोटारला)(लई)(दाटी) ▷ (जनता)(चालली)(मौतीला) hand (लावूनी)(छाती) | Bābā est mort, il y a foule autour du corbillard Le peuple va aux funérailles la main portée à la poitrine. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[5] id = 38083 ✓ | मेला मेला भीमराय मेला मेला म्हणू नका कार्यरुपामंदी हाय जिता व माझा सखा mēlā mēlā bhīmarāya mēlā mēlā mhaṇū nakā kāryarupāmandī hāya jitā va mājhā sakhā | ✎ Ambedkar is dead, please do not say, he is dead! dead! My friend is still alive in the form of his work ▷ (मेला)(मेला) king_Bhim (मेला)(मेला) say (नका) ▷ (कार्यरुपामंदी)(हाय)(जिता)(व) my (सखा) | Ambedkar est mort — Ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!” Il est bien vivant dans son œuvre, et mon ami. |
[8] id = 38140 ✓ | बाबासाहेब वारले सोमवारी सांच्यापारी सोमसाचे (सोमवंशी-जात) मूल घरी झेंडा नेलाई दहेलीवरी bābāsāhēba vāralē sōmavārī sāñcyāpārī sōmasācē (sōmavanśī-jāta) mūla gharī jhēṇḍā nēlāī dahēlīvarī | ✎ Babasaheb* is dead, in the evening on Monday He took the flag to Delhi, his heir (from the Somvanshi caste) at home, now has the responsibility ▷ Babasaheb (वारले)(सोमवारी)(सांच्यापारी) ▷ (सोमसाचे) ( (सोमवंशी-जात) ) children (घरी)(झेंडा)(नेलाई)(दहेलीवरी) | Bābāsāhēb est décédé, lundi, au crépuscule Ce doux fils de la maison a porté et hissé le drapeau sur Delhi. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[16] id = 37998 ✓ | हातामधी काठी अंगावरी पिवळा वहाणा भिक्षाला निघाले पुढे भीम मागे रमा hātāmadhī kāṭhī aṅgāvarī pivaḷā vahāṇā bhikṣālā nighālē puḍhē bhīma māgē ramā | ✎ A stick in hand, attired in a yellow dress Bhim* is going for begging alms, Rama follows ▷ (हातामधी)(काठी)(अंगावरी)(पिवळा)(वहाणा) ▷ (भिक्षाला)(निघाले)(पुढे) Bhim (मागे) Ram | Un bâton à la main, une robe jaune pour vêtement Ils sont partis mendier, Bhīm en avant, Ramā en arrière. | ||
| |||||
[25] id = 52014 ✓ | हातामधी काठी अंगावरी पिवळा वहाणा दिक्षाला निघाले पुढे भीम मागे रमा hātāmadhī kāṭhī aṅgāvarī pivaḷā vahāṇā dikṣālā nighālē puḍhē bhīma māgē ramā | ✎ A stick in hand, attired in yellow Bhim* goes ahead for Diksha*, Rama behind ▷ (हातामधी)(काठी)(अंगावरी)(पिवळा)(वहाणा) ▷ (दिक्षाला)(निघाले)(पुढे) Bhim (मागे) Ram | Un bâton à la main, une robe jaune pour vêtement Ils sont partis prendre la dikśā, Bhīm en avant, Ramā en arrière. | ||
|
[34] id = 37922 ✓ | बाबासाहेबाच्या माडीला होता लोखंडाचा पाया भीमान हिय्या केला बुध्द धर्मात जाया bābāsāhēbācyā māḍīlā hōtā lōkhaṇḍācā pāyā bhīmāna hiyyā kēlā budhda dharmāta jāyā | ✎ Baba saheb’s storeyed building had a base of iron Bhim* was determined to convert to Buddha dharma ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(होता)(लोखंडाचा)(पाया) ▷ (भीमान)(हिय्या) did (बुध्द)(धर्मात)(जाया) | Le bâtiment de Bābāsāheb avait une fondation d'acier Bhīm avait résolu d'entrer dans le Dharma de Bouddha. |
|
[8] id = 38096 ✓ | बामनाचे पोरी पुजा करु नको मागे सर येईल भीमाची मोटार देईल बुटाची ठोकर bāmanācē pōrī pujā karu nakō māgē sara yēīla bhīmācī mōṭāra dēīla buṭācī ṭhōkara | ✎ Oh Brahman girl, get back, do not worship Bhim* will come in a car, he will kick you ▷ Brahmin (पोरी) worship (करु) not (मागे)(सर) ▷ (येईल)(भीमाची)(मोटार)(देईल)(बुटाची)(ठोकर) | Fille de Bāmaṇ, ne fais pas la pujā, recule-toi La voiture de Bhīm viendra, il te donnera un coup de pied. |
|
[5] id = 38077 ✓ | दिक्षाचा भंडप देहाची करुनी नहानी भीमाला ग घालीते आंगुळ करणाच पाणी dikṣācā bhaṇḍapa dēhācī karunī nahānī bhīmālā ga ghālītē āṅguḷa karaṇāca pāṇī | ✎ The canopy of the diksa, I made my body a bathroom I give bath to Bhim* with ritualistic water ▷ (दिक्षाचा)(भंडप)(देहाची)(करुनी)(नहानी) ▷ (भीमाला) * (घालीते)(आंगुळ)(करणाच) water, | Tente de la dikṣā, je fais de mon corps une salle de bain Je donne un bain à Bhīm avec de l'eau du Gange. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony | ||||
[12] id = 37966 ✓ | देहाचा देवपाट आत्म्याच्या केल्या वाती पंचप्राणाची आरती भीम माझ्या दयाळाला dēhācā dēvapāṭa ātmyācyā kēlyā vātī pañcaprāṇācī āratī bhīma mājhyā dayāḷālā | ✎ I made my body a stool and my soul a wick For the Arati* of my being to my merciful Bhim* ▷ (देहाचा)(देवपाट)(आत्म्याच्या)(केल्या)(वाती) ▷ (पंचप्राणाची) Arati Bhim my (दयाळाला) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme une mêche Āratī de mes cinq souffles vitaux à mon Bhīm miséricordieux. | ||
| |||||
[15] id = 37967 ✓ | देहेचा देवपाट आत्म्याची केली मुस भीम दयाळा ग साठी बनावा ब्रह्मरस dēhēcā dēvapāṭa ātmyācī kēlī musa bhīma dayāḷā ga sāṭhī banāvā brahmarasa | ✎ I made my body a stool and my soul a crucible I have prepared brahmaras for the merciful Bhim* ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याची) shouted (मुस) ▷ Bhim (दयाळा) * for (बनावा)(ब्रह्मरस) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme un pinacle J'ai préparé brahmāras pour le miséricordieux Bhīm. | ||
| |||||
[16] id = 37969 ✓ | देहेचा देवपाट आत्म्याची केली न्हानी स्नानाला देते पाणी भीम माझ्या दयाळाला dēhēcā dēvapāṭa ātmyācī kēlī nhānī snānālā dētē pāṇī bhīma mājhyā dayāḷālā | ✎ I made my body a stool and my soul a bathroom I give water for bath to Bhim* the merciful one ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याची) shouted (न्हानी) ▷ (स्नानाला) give water, Bhim my (दयाळाला) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme une salle de bain Je donne de l'eau à mon Bhīm le miséricordieux pour le bain. | ||
| |||||
[17] id = 37970 ✓ | देहेचा देवपाट आत्म्याचा चवरंग भीम माझा देव बाई सर्वांमधी भाग्यवान dēhēcā dēvapāṭa ātmyācā cavaraṅga bhīma mājhā dēva bāī sarvāmmadhī bhāgyavāna | ✎ I made my body a stool and my soul a raised stool Woman, Bhim* my god is the most fortunate of all ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याचा)(चवरंग) ▷ Bhim my (देव) woman (सर्वांमधी)(भाग्यवान) | J'ai fait de mon corps un escabeau et de mon âme un piédestal Femme, Bhīm mon dieu est le plus miséricordieux de tous. | ||
| |||||
[18] id = 38165 ✓ | देहेचा देवपाट आत्म्याची केली न्हानी स्नानाला देते पाणी भीम माझ्या दयाळाला dēhēcā dēvapāṭa ātmyācī kēlī nhānī snānālā dētē pāṇī bhīma mājhyā dayāḷālā | ✎ I made my body a stool and my soul a bathroom I give water for bath to Bhim*, the merciful one ▷ (देहेचा)(देवपाट)(आत्म्याची) shouted (न्हानी) ▷ (स्नानाला) give water, Bhim my (दयाळाला) | J'ai fait de mon corps un escabeau, de mon âme une salle d'eau Je donne de l'eau à mon Bhīm le miséricordieux pour le bain. | ||
| |||||
[22] id = 38068 ✓ | बाई मोगर्याचा हार रुपयाला घेतो एक भीमदेवा खाली वाक पवचेना माझा हात bāī mōgaryācā hāra rupayālā ghētō ēka bhīmadēvā khālī vāka pavacēnā mājhā hāta | ✎ Woman, I buy a jasmin garland for a rupee Bhimdeva, bend down a little, my hand does not reach you ▷ Woman (मोगर्याचा)(हार) rupee (घेतो)(एक) ▷ (भीमदेवा)(खाली)(वाक)(पवचेना) my hand | Femme, je prends une guirlande de jasmin pour une roupie Dieu-Bhīm, courbe-toi un peu, ma main n'atteint pas ton cou. | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal |
[9] id = 37945 ✓ | भीमाच जेवण बशीभरुन शेवया तोंडी लावायाला शेंगा वालाच्या कवळ्या bhīmāca jēvaṇa baśībharuna śēvayā tōṇḍī lāvāyālā śēṅgā vālācyā kavaḷyā | ✎ For Bhim*’s meal, a plateful of vermicelli Tender lentil beans to go with it ▷ (भीमाच)(जेवण)(बशीभरुन)(शेवया) ▷ (तोंडी)(लावायाला)(शेंगा)(वालाच्या)(कवळ्या) | Le repas de Bhīm, un bol plein de vermicelles En accompagnement un plat de tendres lentilles. | ||
| |||||
[10] id = 37946 ✓ | सोन्याचा गलास याला चांदीची घासनी भीमराज पेले पानी नागपूर ठेसनी sōnyācā galāsa yālā cāndīcī ghāsanī bhīmarāja pēlē pānī nāgapūra ṭhēsanī | ✎ The gold glass has a silver scubber Bhimraj* drank water at Nagpur station ▷ Of_gold (गलास)(याला)(चांदीची)(घासनी) ▷ King_Bhim (पेले) water, (नागपूर)(ठेसनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en argent Bhīmrāj but de l’eau à la gare de Nagpur. | ||
| |||||
[11] id = 37949 ✓ | हरीच्या नावाची मी तर इनीते बुगडी चौरसाची येळ खिडकी भीमाची उघडी harīcyā nāvācī mī tara inītē bugaḍī caurasācī yēḷa khiḍakī bhīmācī ughaḍī | ✎ I make ear-rings in the name of Hari* It is dusk, Bhim*’s window is open ▷ (हरीच्या)(नावाची) I wires (इनीते)(बुगडी) ▷ (चौरसाची)(येळ)(खिडकी)(भीमाची)(उघडी) | Je préparais des boucles d'oreille au nom de Hari C’était le soir, la fenêtre de Bhīm était ouverte | ||
| |||||
[20] id = 37948 ✓ | हरीच्या नावाच मी तर इनीते सवळ चौरसाची येळ भीम बसले जवळ harīcyā nāvāca mī tara inītē savaḷa caurasācī yēḷa bhīma basalē javaḷa | ✎ I weave a Saval (a length of silk cloth) in the name of Hari* It is dusk, Bhim* sits by my side ▷ (हरीच्या)(नावाच) I wires (इनीते)(सवळ) ▷ (चौरसाची)(येळ) Bhim (बसले)(जवळ) | Je tissais le nom de Hari sur un morceau de soie pur C'était le crépuscule, Bābā était assis à côté de moi. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[37] id = 34664 ✓ | भीम भीम करताना भीम कानातल सोन किती झाकू पदरान bhīma bhīma karatānā bhīma kānātala sōna kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is the gold in my ear How much can I cover with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करताना) Bhim (कानातल) gold ▷ (किती)(झाकू)(पदरान) | En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or à mon oreille Comment le recouvrir de mon sari? |
| |||
[39] id = 38078 ✓ | भीम म्हणूनी ग भीम माझ्या गळ्यातल सोन अस लागल बाई ऊन किती झकू पदरान bhīma mhaṇūnī ga bhīma mājhyā gaḷyātala sōna asa lāgala bāī ūna kitī jhakū padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck He is standing in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim (म्हणूनी) * Bhim my (गळ्यातल) gold ▷ (अस)(लागल) woman (ऊन)(किती)(झकू)(पदरान) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or à mon cou Il ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[3] id = 33485 ✓ | बाबासाहेब जलमले आजोळी जाताजाता बाग लिंबोणीचा होता bābāsāhēba jalamalē ājōḷī jātājātā bāga limbōṇīcā hōtā | ✎ Babasaheb* is born while going to his maternal grandparents’ house It was in a Neem garden ▷ Babasaheb (जलमले)(आजोळी)(जाताजाता) ▷ (बाग)(लिंबोणीचा)(होता) | Bābāsāheb est né en se rendant chez sa grand-mère maternelle Il y avait un jardin de neem. |
| |||
[4] id = 37893 ✓ | बाबासाहेब जलमले इथ कसयाची बाज बाळा तू रे नीज तणायाची केली शेज तुझ्या पित्यायाच राज bābāsāhēba jalamalē itha kasayācī bāja bāḷā tū rē nīja taṇāyācī kēlī śēja tujhyā pityāyāca rāja | ✎ How can you find a cot here, where Babasaheb* is born Sleep, you, little baby, a bed of grass is prepared, this is your father’s kingdom ▷ Babasaheb (जलमले)(इथ)(कसयाची)(बाज) ▷ Child you (रे)(नीज)(तणायाची) shouted (शेज) your (पित्यायाच) king | Bābāsāheb est né, quel lit (trouver) ici (dans cette forêt)? Toi, mon enfant, dors, j'ai étendu une couche d'herbes sauvages. |
| |||
[5] id = 38082 ✓ | दश दिशांची अंधःकारी नष्टची जाहली महु मुक्कामी मोहर विलसे जनलोके पाहीली daśa diśāñcī andhaḥkārī naṣṭacī jāhalī mahu mukkāmī mōhara vilasē janalōkē pāhīlī | ✎ The darkness has disappeared from all directions People have seen the blossom in Mahu ▷ (दश)(दिशांची)(अंधःकारी)(नष्टची)(जाहली) ▷ (महु)(मुक्कामी)(मोहर)(विलसे)(जनलोके)(पाहीली) | Les ténèbres se sont dissipés dans les dix directions A Mahu, la population a pu voir l'éclat d'une piéce d'or. |
[15] id = 52012 ✓ | दश दिशांची मोहर विलसे जनलोके पाहीली महु मुक्कामी मोहर विलसे जनलोके पाहीली daśa diśāñcī mōhara vilasē janalōkē pāhīlī mahu mukkāmī mōhara vilasē janalōkē pāhīlī | ✎ This is a coin which is current in all the ten directions All have seen this coin which lives Mahu ▷ (दश)(दिशांची)(मोहर)(विलसे)(जनलोके)(पाहीली) ▷ (महु)(मुक्कामी)(मोहर)(विलसे)(जनलोके)(पाहीली) | Les gens ont a vu la pièce d'or étincellant dans les dix directions Laes gens ont vu la pièce d'or étincelant à Mahu. |
[2] id = 33486 ✓ | बाबासाहेब जलमले इथ कसायाचा झुला पाखरांच्या सनिध्यात खेळ पाखरासंग खुला bābāsāhēba jalamalē itha kasāyācā jhulā pākharāñcyā sanidhyāta khēḷa pākharāsaṅga khulā | ✎ Babasaheb* is born, where to find a swing in the forest He plays in the open with the birds ▷ Babasaheb (जलमले)(इथ)(कसायाचा)(झुला) ▷ (पाखरांच्या)(सनिध्यात)(खेळ)(पाखरासंग)(खुला) | Bābāsāheb est né, où y aurait-il une balançoire ici en forêt? Il joue en compagnie des oiseaux, en plein air avec eux. |
| |||
[3] id = 38045 ✓ | बाई वार वावदन पिपळ कशान हालला मधी सोन्याचा पाळणा भीम भगवान खेळला bāī vāra vāvadana pipaḷa kaśāna hālalā madhī sōnyācā pāḷaṇā bhīma bhagavāna khēḷalā | ✎ Woman, there is hardly any breeze, how did the (branches of) sacred fig tree move The cradle in gold in the middle, god Bhim* is playing ▷ Woman (वार)(वावदन)(पिपळ)(कशान)(हालला) ▷ (मधी) of_gold cradle Bhim (भगवान)(खेळला) | Ramābāī, de temps à autre, porte des ornements en d'or Elle vient de se faire faire une nouvelle chaīne. |
|
[1] id = 37914 ✓ | शाळेत जाताना झड पाण्यान लावली पाचा फडाचा भुजंग छत्री भीमावर धरली śāḷēta jātānā jhaḍa pāṇyāna lāvalī pācā phaḍācā bhujaṅga chatrī bhīmāvara dharalī | ✎ It started raining cats and dogs when Bhim* was on his way to school The cobra covered Bhim* like an umbrella with his five hoods ▷ (शाळेत)(जाताना)(झड)(पाण्यान)(लावली) ▷ (पाचा)(फडाचा)(भुजंग)(छत्री)(भीमावर)(धरली) | Il se met à pleuvoir à torrents quand Bhīm va à l'école Le cobra tient son capuchon étendu sur Bhīm comme parapluie. | ||
| |||||
[2] id = 37915 ✓ | शाळेला जाता जाता घेतो मातच दर्शन त्याहेच्या आशीर्वादे म्हणतील जय जय भीम śāḷēlā jātā jātā ghētō mātaca darśana tyāhēcyā āśīrvādē mhaṇatīla jaya jaya bhīma | ✎ On his way to school, Bhim* takes his mother’s Darshan* With her blessings, people say “Jay Bhim” ▷ (शाळेला) class class (घेतो)(मातच)(दर्शन) ▷ (त्याहेच्या)(आशीर्वादे)(म्हणतील)(जय)(जय) Bhim | Bhīm prend le darśan de sa mère quand il part en classe Les gens diront “Vive Bhīm!” avec la bénédiction de celle-ci. | ||
|
[2] id = 33505 ✓ | भीमाला दिठ झाली शाळेला जाताजाता हाती पुस्तक उभा होता bhīmālā diṭha jhālī śāḷēlā jātājātā hātī pustaka ubhā hōtā | ✎ While going to school, Bhim* came under the influence of an evil eye He was standing with a book in hand ▷ (भीमाला)(दिठ) has_come (शाळेला)(जाताजाता) ▷ (हाती)(पुस्तक) standing (होता) | Bhīm fut frappé du mauvais œil en allant à l'école Il était debout avec un livre à la main,. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.22 ??? |
[1] id = 37944 ✓ | आली आली आगीनगाडी आगीनगाडीला चइन मधी भीमाची बहिण ālī ālī āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā caina madhī bhīmācī bahiṇa | ✎ Here comes the train, there is a chain to the train Bhim*’s sister is in it ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(चइन) ▷ (मधी)(भीमाची) sister | Il arrive, il arrive le train, il y a une chaîne au train Dans la voiture du milieu, la sœur de Bhīm. |
| |||
[2] id = 37976 ✓ | सकाळी उठूनी हात जोडते सुरजाला अंतर देवू नका प्रकाश बंदवाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍatē surajālā antara dēvū nakā prakāśa bandavālā | ✎ Getting up in the morning, I fold hands to the sun My Dalit* brothers, do not leave brother Prakash alone ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडते)(सुरजाला) ▷ (अंतर)(देवू)(नका)(प्रकाश) brother | Le matin au lever, je joins les mains vers le soleil Frères dalit, ne laissez pas frère Prakash à l'abandon. |
| |||
[3] id = 37977 ✓ | माझ्या घराला पाहुणे आले हायेती दुरुणी परकाश बंदवाला घाला बर्फीच पुरण आणा चांदीचे दुरण (द्रोण) mājhyā gharālā pāhuṇē ālē hāyētī duruṇī parakāśa bandavālā ghālā barphīca puraṇa āṇā cāndīcē duraṇa (drōṇa) | ✎ Guests have come to my house from far Serve milk sweets to brother Prakash in a silver bowl ▷ My (घराला)(पाहुणे) here_comes (हायेती)(दुरुणी) ▷ (परकाश) brother (घाला)(बर्फीच)(पुरण)(आणा)(चांदीचे)(दुरण) ( (द्रोण) ) | Les visiteurs sont venus de très loin chez moi Servez des confiseries, remplissez les bols d'or pour frère Prakash. |
[4] id = 37978 ✓ | प्रकाश बंदवाला तुला संगत भल्याची दहेली गाव शहराची दिवटी दुरल्या पल्ह्याची prakāśa bandavālā tulā saṅgata bhalyācī dahēlī gāva śaharācī divaṭī duralyā palhyācī | ✎ Brother Prakash, you are in good company In the city of Delhi, your place of duty is away from home ▷ (प्रकाश) brother to_you tells (भल्याची) ▷ (दहेली)(गाव)(शहराची)(दिवटी)(दुरल्या)(पल्ह्याची) | Frère Prakash, tu es en bonne compagnie Les lumières de la ville de Delhi sont encore loin. |
[5] id = 38032 ✓ | अशी रमाबाई म्हणी माझ्या घराला पाव्हणी बसाया टाकते रजई आली बाबाची भावजई aśī ramābāī mhaṇī mājhyā gharālā pāvhaṇī basāyā ṭākatē rajaī ālī bābācī bhāvajaī | ✎ Ramabai says, “Someone has come as guest to my house” Baba’s sister-in-law has come, I spread a quilt to sit ▷ (अशी) Ramabai (म्हणी) my (घराला)(पाव्हणी) ▷ Come_and_sit (टाकते)(रजई) has_come (बाबाची)(भावजई) | Ramābāī dit : “Quelqu'un vient me rendre visite.” L'épouse de Bābā est venue, j'étends un tapis pour la recevoir. |