Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 734
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagtap Chandrakala
(100 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[67] id = 54835
अरे लक्ष्मण दिरा तान्ह लागली वनात
पाणी केळीच्या द्रोणात
arē lakṣmaṇa dirā tānha lāgalī vanāta
pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Water is there in a banana leaf bowl
▷ (अरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात)
▷  Water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[16] id = 94467
रावणाच्या बागात ह्ये वानर आल मोठ
माझे ग बाई शेपुट त्याच बावन कोट झाड उपटील धट
rāvaṇācyā bāgāta hyē vānara āla mōṭha
mājhē ga bāī śēpuṭa tyāca bāvana kōṭa jhāḍa upaṭīla dhaṭa
A big monkey came to Ravan*’s garden
My dear woman, with his tail, he uprooted fifty-two crore* trees
▷ (रावणाच्या)(बागात)(ह्ये)(वानर) here_comes (मोठ)
▷ (माझे) * woman (शेपुट)(त्याच)(बावन)(कोट)(झाड)(उपटील)(धट)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
crore ➡ croresTen millions


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[9] id = 36155
UVS-26-08 start 00:52 ➡ listen to section
रामलक्ष्मण दोघीचे दोघजण
राजा मारवती आजंनीचा पहिलवान
rāmalakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa
rājā māravatī ājannīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maruti*, he is Anjani’s wrestler son
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघीचे)(दोघजण)
▷  King Maruti (आजंनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[58] id = 56043
रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[14] id = 44591
UVS-27-02 start 02:56 ➡ listen to section
धुरपतीच्या मिर्या मिर्या फेडीती चौघेजण
बोलला दुर्योधन हिचा कैवारी कोण
dhurapatīcyā miryā miryā phēḍītī caughējaṇa
bōlalā duryōdhana hicā kaivārī kōṇa
Four of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Duryodhan says, who is going to take her side
▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(मिर्या)(फेडीती)(चौघेजण)
▷ (बोलला)(दुर्योधन)(हिचा)(कैवारी) who
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[17] id = 44592
UVS-27-02 start 03:17 ➡ listen to section
धुरपतीच्या मिर्या देव फेडीता भागले
यादव बंधवाचे ढिग कैलासीला लागले
dhurapatīcyā miryā dēva phēḍītā bhāgalē
yādava bandhavācē ḍhiga kailāsīlā lāgalē
They were exhausted taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Brother Yadav’s heaps of saris have reached the heaven
▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (यादव)(बंधवाचे)(ढिग)(कैलासीला)(लागले)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[43] id = 95059
कापली करंगळी रक्ता भरली बोट
माझे ग बाई चिंधी सापडेना कोठ
kāpalī karaṅgaḷī raktā bharalī bōṭa
mājhē ga bāī cindhī sāpaḍēnā kōṭha
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(भरली)(बोट)
▷ (माझे) * woman rag (सापडेना)(कोठ)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[45] id = 44644
UVS-27-02 start 07:11 ➡ listen to section
हासुन देव ते बोलले पाणी ठेव उन उन
आरणागाव दूर आली धुरपदा शिणुन
hāsuna dēva tē bōlalē pāṇī ṭhēva una una
āraṇāgāva dūra ālī dhurapadā śiṇuna
God said smilingly, keep hot water
Aranagaon is far away, Draupadi* has come, she is tired
▷ (हासुन)(देव)(ते) says water, (ठेव)(उन)(उन)
▷ (आरणागाव) far_away has_come (धुरपदा)(शिणुन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[10] id = 36782
UVS-18-42 start 00:57 ➡ listen to section
पड पड रे पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हाल भावा आधी ना बहिणीचा
paḍa paḍa rē pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hāla bhāvā ādhī nā bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle (हाल) brother before * of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.4cvii (A02-02-04c07) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “We will put you to dishonour”

[6] id = 36789
UVS-18-44 start 02:50 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव
ठेस लागन खाली पावा
gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva
ṭhēsa lāgana khālī pāvā
A woman’s fairness, how does it matter to you, evil-minded fellow
You will stumble, look down
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव)
▷ (ठेस)(लागन)(खाली)(पावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[28] id = 36779
UVS-18-39 start 01:07 ➡ listen to section
बारीक ग माझा गळा जशी टिंगरी केकती
नार रस्त्याला थोपती
bārīka ga mājhā gaḷā jaśī ṭiṅgarī kēkatī
nāra rastyālā thōpatī
I have a sweet voice like the singing of the cuckoo
Women stop in the lanes
▷ (बारीक) * my (गळा)(जशी)(टिंगरी)(केकती)
▷ (नार)(रस्त्याला)(थोपती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[33] id = 36788
UVS-18-44 start 02:02 ➡ listen to section
नवतीचे नारी नवती घे आवरुन
चाफा गेला बावरुन
navatīcē nārī navatī ghē āvaruna
cāphā gēlā bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
My Champak* flower (my son) has become confused
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घे)(आवरुन)
▷ (चाफा) has_gone (बावरुन)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[10] id = 36787
UVS-18-44 start 01:25 ➡ listen to section
नवतीचे नारी माझ्या दारातूनी तूही ऊठ
येईन माझा प्राणसखा तुझ्या ज्वानीची होईल लूट
navatīcē nārī mājhyā dārātūnī tūhī ūṭha
yēīna mājhā prāṇasakhā tujhyā jvānīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीचे)(नारी) my (दारातूनी)(तूही)(ऊठ)
▷ (येईन) my (प्राणसखा) your (ज्वानीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[26] id = 36764
UVS-18-35 start 00:43 ➡ listen to section
पोथी पुरणानी भरल माझ देव घर
तुत वाच रुखमीणी स्वयंवर
pōthī puraṇānī bharala mājha dēva ghara
tuta vāca rukhamīṇī svayamvara
My house is full with pothis and puranas*
You read Rukhmini* swayamvar*
▷  Pothi (पुरणानी)(भरल) my (देव) house
▷ (तुत)(वाच)(रुखमीणी)(स्वयंवर)
pas de traduction en français
Purana ➡ puranasReligious stories
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[27] id = 36765
UVS-18-35 start 01:17 ➡ listen to section
पोथ्यावरी बाई पोथ्या हायती पोथ्याची चवडी
बाई माझी पांडव प्रताप निवडी
pōthyāvarī bāī pōthyā hāyatī pōthyācī cavaḍī
bāī mājhī pāṇḍava pratāpa nivaḍī
There are piles of pothis on pothis
My daughter selects Pandav Pratap
▷ (पोथ्यावरी) woman (पोथ्या)(हायती)(पोथ्याची)(चवडी)
▷  Woman my (पांडव)(प्रताप)(निवडी)
pas de traduction en français
[28] id = 36766
UVS-18-36 start 00:17 ➡ listen to section
पोथ्यामंदी बाई पोथी गीता भागवत भारी
नित वाच ज्ञानेश्वरी
pōthyāmandī bāī pōthī gītā bhāgavata bhārī
nita vāca jñānēśvarī
Woman, among the pothis, Geeta Bhagwat is excellent
Read Dnyaneshwari regularly
▷ (पोथ्यामंदी) woman pothi (गीता)(भागवत)(भारी)
▷ (नित)(वाच)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[45] id = 57918
पहिली माझी ओवी गायीली इथ तिथ
माझे ग बाई व माझे पंढरीत गुरु माझे
pahilī mājhī ōvī gāyīlī itha titha
mājhē ga bāī va mājhē paṇḍharīta guru mājhē
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गायीली)(इथ)(तिथ)
▷ (माझे) * woman (व)(माझे)(पंढरीत)(गुरु)(माझे)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[20] id = 36781
UVS-18-41 start 00:28 ➡ listen to section
थोरल्या जात्याला कशाला घागरमळा
दोघी जावा एक गळा
thōralyā jātyālā kaśālā ghāgaramaḷā
dōghī jāvā ēka gaḷā
For the big grindmill, why do you need so many women
Both sisters-in-law sing in one voice
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(कशाला)(घागरमळा)
▷ (दोघी)(जावा)(एक)(गळा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[637] id = 111648
देवा दे रे मला दळुन भाकरी
बसव राजाची चाकरी
dēvā dē rē malā daḷuna bhākarī
basava rājācī cākarī
no translation in English
▷ (देवा)(दे)(रे)(मला)(दळुन)(भाकरी)
▷ (बसव)(राजाची)(चाकरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[120] id = 97869
दळण दळावा एका पायलीला मण
आला पोळीयाचा सण बसव राजाच लगीण
daḷaṇa daḷāvā ēkā pāyalīlā maṇa
ālā pōḷīyācā saṇa basava rājāca lagīṇa
no translation in English
▷ (दळण)(दळावा)(एका)(पायलीला)(मण)
▷  Here_comes (पोळीयाचा)(सण)(बसव)(राजाच)(लगीण)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[230] id = 100628
जातना वढीताना मला घामाचा जपणार
तोंड पुसायला सर्जा बंधुचा रुमाल
jātanā vaḍhītānā malā ghāmācā japaṇāra
tōṇḍa pusāyalā sarjā bandhucā rumāla
no translation in English
▷ (जातना)(वढीताना)(मला)(घामाचा)(जपणार)
▷ (तोंड)(पुसायला)(सर्जा)(बंधुचा)(रुमाल)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[102] id = 59069
अरे राम तुझ नीवु घेताना अवघड
याच्या हुरदी सांगड अरे पाण्यामधी मासा
arē rāma tujha nīvu ghētānā avaghaḍa
yācyā huradī sāṅgaḍa arē pāṇyāmadhī māsā
no translation in English
▷ (अरे) Ram your (नीवु)(घेताना)(अवघड)
▷  Of_his_place (हुरदी)(सांगड)(अरे)(पाण्यामधी)(मासा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[153] id = 60869
हे मारीला इंद्रजीत धड पडल येशीत
सुलक्षना त्याची राणी चुडा भरती काशीत
hē mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala yēśīta
sulakṣanā tyācī rāṇī cuḍā bharatī kāśīta
no translation in English
▷ (हे)(मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(येशीत)
▷ (सुलक्षना)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरती)(काशीत)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[45] id = 58004
मारीला इंद्रजीत सीताबाई तुझ्यापाई
ओळखू आला नाही लक्ष्मीमनाचा जावई
mārīlā indrajīta sītābāī tujhyāpāī
ōḷakhū ālā nāhī lakṣmīmanācā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita (तुझ्यापाई)
▷ (ओळखू) here_comes not (लक्ष्मीमनाचा)(जावई)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[17] id = 36775
UVS-18-37 start 02:39 ➡ listen to section
पयली माझी ववी मीत गावू कोण्या देवा
ब्रम्ह विष्णू महादेवा बेल दवना वाहिल्यात
payalī mājhī vavī mīta gāvū kōṇyā dēvā
bramha viṣṇū mahādēvā bēla davanā vāhilyāta
My first ovi I should sing to which god
Bela is offered to baramha visn Mahadeva
▷ (पयली) my (ववी)(मीत)(गावू)(कोण्या)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(महादेवा)(बेल)(दवना)(वाहिल्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[148] id = 53020
पंधरवडी एकादस विठ्ठला तुला मला
पाणी घालावा तुळशीला
pandharavaḍī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā
pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
God, Ashadh* Ekadashi* for you and me
I water the tulasi* plant
▷ (पंधरवडी)(एकादस) Vitthal to_you (मला)
▷  Water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[249] id = 61580
अग एकादशीबाई तु येग माझ्या आळी
बंधु माझा धरतो पाळी कापुर तुळशीला जाळी
aga ēkādaśībāī tu yēga mājhyā āḷī
bandhu mājhā dharatō pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷  O (एकादशीबाई) you (येग) my has_come
▷  Brother my (धरतो)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[2] id = 36815
UVS-18-50 start 00:21 ➡ listen to section
माईला म्हणते माय चुलतीला म्हणते गंगा
तू रे माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा
māīlā mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē gaṅgā
tū rē mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā
I call my mother “May”, my aunt “Ganga”
You, Pandurang*, sit down and be my confidant
▷ (माईला)(म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges
▷  You (रे) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[4] id = 36158
UVS-26-09 start 00:15 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी ढवळ्या गायीच हिरव शेण
विठ्ठलाची रुकमीण सारवती इंद्रावण
paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷyā gāyīca hirava śēṇa
viṭhṭhalācī rukamīṇa sāravatī indrāvaṇa
In Pandharpur, white cow’s cow dung is green
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळ्या)(गायीच)(हिरव)(शेण)
▷  Of_Vitthal (रुकमीण)(सारवती)(इंद्रावण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[20] id = 90017
पंढरपुरामधी ढवळी गाय हिरव शेण
विठ्ठलाची रुखमीण सारवती इंद्रावन
paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya hirava śēṇa
viṭhṭhalācī rukhamīṇa sāravatī indrāvana
In Pandharpur, white cow’s cow dung is green
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(हिरव)(शेण)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(सारवती)(इंद्रावन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[95] id = 71092
इठ्ठला शेजारी रुखमीणी बसना
अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇī basanā
abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[42] id = 44593
UVS-27-02 start 03:47 ➡ listen to section
रूकमीणीची खूण तू त्या इठ्ठला जाणावी
पाच रोजाची दिवाळी बहीण धुरपती आणावी
rūkamīṇīcī khūṇa tū tyā iṭhṭhalā jāṇāvī
pāca rōjācī divāḷī bahīṇa dhurapatī āṇāvī
Rukhmini* is making a sign, Itthal*, understand it
Diwali* festival for five days, bring sister Draupadi* here
▷ (रूकमीणीची)(खूण) you (त्या)(इठ्ठला)(जाणावी)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) sister (धुरपती)(आणावी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[43] id = 44594
UVS-27-02 start 04:06 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू येत रूकमीणीने केले
धुरपतीला आणायाला आरणावती मूळ गेले
sākharēcē lāḍū yēta rūkamīṇīnē kēlē
dhurapatīlā āṇāyālā āraṇāvatī mūḷa gēlē
Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister)
(Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati
▷ (साखरेचे)(लाडू)(येत)(रूकमीणीने)(केले)
▷ (धुरपतीला)(आणायाला)(आरणावती) children has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[44] id = 44595
UVS-27-02 start 04:24 ➡ listen to section
सोन्याचा लगाम यादव बंधवाच्या हाती
धुरपतीला आणायाला बंधु गेले रातोराती
sōnyācā lagāma yādava bandhavācyā hātī
dhurapatīlā āṇāyālā bandhu gēlē rātōrātī
The gold bridle is in the hands of Yadav brothers
The brothers went to fetch Draupadi* immediately at night
▷  Of_gold (लगाम)(यादव)(बंधवाच्या)(हाती)
▷ (धुरपतीला)(आणायाला) brother has_gone (रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[45] id = 44635
UVS-27-02 start 04:48 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर गगनी झळकला
धुरपदीनी वळखीला यादव बंधु आला
pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakalā
dhurapadīnī vaḷakhīlā yādava bandhu ālā
Yellow Pitambar* was shining in the sky
Draupadi* recognised, Yadav brothers have come
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकला)
▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(यादव) brother here_comes
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[46] id = 28598
UVS-27-02 start 04:56 ➡ listen to section
आरणावती गावात कशाचा गलबला
बोलले सुभेदार मेव्हणा पांडवांचा आला
āraṇāvatī gāvāta kaśācā galabalā
bōlalē subhēdāra mēvhaṇā pāṇḍavāñcā ālā
What is this noise in Aranavati village?
The village chief says, Pandav’s brother-in-law has come
▷ (आरणावती)(गावात)(कशाचा)(गलबला)
▷  Says (सुभेदार) brother-in-law (पांडवांचा) here_comes
pas de traduction en français
[47] id = 44636
UVS-27-02 start 05:12 ➡ listen to section
ब्रम्ह राज म्हणी दादा तुमच येण झाल
पाच रोजाची दिवाळी धुरपदाला मूळ आल
bramha rāja mhaṇī dādā tumaca yēṇa jhāla
pāca rōjācī divāḷī dhurapadālā mūḷa āla
Dharamraj says, brother, you have come
Diwali* festival for five days, he has come to fetch Draupadi*
▷ (ब्रम्ह) king (म्हणी)(दादा)(तुमच)(येण)(झाल)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(धुरपदाला) children here_comes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[48] id = 44637
UVS-27-02 start 05:27 ➡ listen to section
ब्रम्ह राज म्हणती धाडण्याची सोय नाही
गेलेत शिकारीला भीम अर्जुन घरी नाही
bramha rāja mhaṇatī dhāḍaṇyācī sōya nāhī
gēlēta śikārīlā bhīma arjuna gharī nāhī
Dharamraj says, I cannot arrange to send her
Bhim* has gone for hunting, Arjun is not at home
▷ (ब्रम्ह) king (म्हणती)(धाडण्याची)(सोय) not
▷ (गेलेत)(शिकारीला) Bhim (अर्जुन)(घरी) not
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[49] id = 44638
UVS-27-02 start 05:43 ➡ listen to section
धुरपदा म्हणती बंधु माझा कष्टी झाला
अरणवतीच्या वाटव रथ माघारी फिरला
dhurapadā mhaṇatī bandhu mājhā kaṣṭī jhālā
araṇavatīcyā vāṭava ratha māghārī phiralā
Draupadi* says, my brother is sad
The chariot turned back on the way to Aranavati
▷ (धुरपदा)(म्हणती) brother my (कष्टी)(झाला)
▷ (अरणवतीच्या)(वाटव)(रथ)(माघारी)(फिरला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[50] id = 44639
UVS-27-02 start 05:58 ➡ listen to section
रखमा रथ फिरवी माघारी अर्जुन आडवा झाला
पाच रोजाची दिवाळी चला गाडीत धुरपदाला
rakhamā ratha phiravī māghārī arjuna āḍavā jhālā
pāca rōjācī divāḷī calā gāḍīta dhurapadālā
Rakhma turns the chariot back, Bhim* stopped her
Diwali* festival for five days, take Draupadi* with you in the chariot
▷ (रखमा)(रथ)(फिरवी)(माघारी)(अर्जुन)(आडवा)(झाला)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) let_us_go (गाडीत)(धुरपदाला)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[51] id = 44640
UVS-27-02 start 06:13 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ अरणावतीच्या बाहेरी
यादव पांडवाची राम रामीची तयारी
dhurapadācā ratha araṇāvatīcyā bāhērī
yādava pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī
Druapadi’s chariot has come near Aranavati’s boundary
All the five Pandavas* are getting ready to greet him
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(बाहेरी)
▷ (यादव)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[52] id = 44641
UVS-27-02 start 06:27 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ पंढरपूर रानामधी
असा उतार पडला रूकमीणीच्या कानामंदी
dhurapadācā ratha paṇḍharapūra rānāmadhī
asā utāra paḍalā rūkamīṇīcyā kānāmandī
Druapadi’s chariot has reached the fields in Pandharpur
The rumbling noise fell on Rukhmini*’s ears
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपूर)(रानामधी)
▷ (असा)(उतार)(पडला)(रूकमीणीच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[53] id = 44642
UVS-27-02 start 06:42 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ चंद्रभागे वाळवंटी
हाती सोन्याची आरती रूकमीण भावजय उभी होती
dhurapadācā ratha candrabhāgē vāḷavaṇṭī
hātī sōnyācī āratī rūkamīṇa bhāvajaya ubhī hōtī
Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga*
A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* is waiting
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(चंद्रभागे)(वाळवंटी)
▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रूकमीण)(भावजय) standing (होती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[54] id = 44643
UVS-27-02 start 06:57 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ आला राउळाजवळी
हाती सोन्याची आरती रुकमीण भावजय ओवाळती
dhurapadācā ratha ālā rāuḷājavaḷī
hātī sōnyācī āratī rukamīṇa bhāvajaya ōvāḷatī
Draupadi*’s chariot is near the temple
A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* waves the lamps
▷ (धुरपदाचा)(रथ) here_comes (राउळाजवळी)
▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रुकमीण)(भावजय)(ओवाळती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[56] id = 44645
UVS-27-02 start 07:25 ➡ listen to section
हंड्या पाणी ते ठेवील पाणी घंगाळी इसवूनी
एवढ्या धुरपदाबाईला रूप लवंगी फणी
haṇḍyā pāṇī tē ṭhēvīla pāṇī ghaṅgāḷī isavūnī
ēvaḍhyā dhurapadābāīlā rūpa lavaṅgī phaṇī
Hot water for bath kept in the vessel is adjusted with cold water
Druapadibai looks very beautiful
▷ (हंड्या) water, (ते)(ठेवील) water, (घंगाळी)(इसवूनी)
▷ (एवढ्या)(धुरपदाबाईला) form (लवंगी)(फणी)
pas de traduction en français
[57] id = 44646
UVS-27-02 start 07:44 ➡ listen to section
रुकमीण जेवू घाली निरशा दुधात शेवया
बंधवा बरोबरी बसा धुरपदा जेवाया
rukamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta śēvayā
bandhavā barōbarī basā dhurapadā jēvāyā
Rukhmin* is serving vermicelli in unscalded milk
Draupadi*, sit down for your meal along with your brother
▷ (रुकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया)
▷ (बंधवा)(बरोबरी)(बसा)(धुरपदा)(जेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[58] id = 44647
UVS-27-02 start 07:59 ➡ listen to section
पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदात झाली
आरणावतीच्या वाट दौड पांडवांची आली
pāca rōjācī divāḷī bahu ānandāta jhālī
āraṇāvatīcyā vāṭa dauḍa pāṇḍavāñcī ālī
Diwali* festival for five days, it went off in great joy
The Pandavas* came from Aranavati
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come
▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(दौड)(पांडवांची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[59] id = 44648
UVS-27-02 start 08:13 ➡ listen to section
रुकमीण म्हणती उद्या तुळशीच लगन
एवढ्या धुरपताबाई मग काय बोळवण
rukamīṇa mhaṇatī udyā tuḷaśīca lagana
ēvaḍhyā dhurapatābāī maga kāya bōḷavaṇa
Rukmin* says, tomorrow is the day of tulasi*’s wedding
Wait for it, Draupadi*, then we shall send you back
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(उद्या)(तुळशीच)(लगन)
▷ (एवढ्या)(धुरपताबाई)(मग) why (बोळवण)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[60] id = 44649
UVS-27-02 start 08:25 ➡ listen to section
देवाला रात झाली आरनावतीच्या बाजारी
अशी खंडवली नवलाखाची गुजरी
dēvālā rāta jhālī āranāvatīcyā bājārī
aśī khaṇḍavalī navalākhācī gujarī
God came late at night from Aranavati market
He offered a sari worth nine lakh* ruppes (to Draupadi*)
▷ (देवाला)(रात) has_come (आरनावतीच्या)(बाजारी)
▷ (अशी)(खंडवली)(नवलाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[61] id = 44650
UVS-27-02 start 08:41 ➡ listen to section
हसुनी ते देव बोलती पाहे रुकमीणी बाजार
धुरपतीच्या बोळणीला रूपये लागले हजार
hasunī tē dēva bōlatī pāhē rukamīṇī bājāra
dhurapatīcyā bōḷaṇīlā rūpayē lāgalē hajāra
God smiles and says to Rukhmini*, look at my shopping
I spent a thousand rupees for a gift for Draupadi*
▷ (हसुनी)(ते)(देव)(बोलती)(पाहे)(रुकमीणी)(बाजार)
▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(रूपये)(लागले)(हजार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[62] id = 44651
UVS-27-02 start 08:55 ➡ listen to section
हासुन रुकमीण बोलती चोळीला काय दिल
हसुन पांडुरंग बोलले दोहोच एक मोल
hāsuna rukamīṇa bōlatī cōḷīlā kāya dila
hasuna pāṇḍuraṅga bōlalē dōhōca ēka mōla
Rukmin* smiles and asks, how much did you pay for the blouse
Pandurang* says, both sari and blouse are of the same price
▷ (हासुन)(रुकमीण)(बोलती)(चोळीला) why (दिल)
▷ (हसुन)(पांडुरंग) says (दोहोच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[63] id = 44652
UVS-27-02 start 09:09 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर केसर कस्तुरीचा रंग
धुरपतीच्या बोळणीला चांद सूर्य झाले दंग
pivaḷā pitāmbara kēsara kasturīcā raṅga
dhurapatīcyā bōḷaṇīlā cānda sūrya jhālē daṅga
Yellow Pitambar*, colour of saffron and musk
The sun and the moon are busy on the occasion of Draupadi*’s return to her in-laws ’
▷ (पिवळा)(पितांबर)(केसर)(कस्तुरीचा)(रंग)
▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(चांद)(सूर्य) become (दंग)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[64] id = 44653
UVS-27-02 start 09:29 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर नेस धुरपदा लवकर
आरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वा पार
pivaḷā pitāmbara nēsa dhurapadā lavakara
āraṇāvatī gāva dūra divasālā savvā pāra
Draupadi*, wear a yellow Pitambar* quickly
Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling
▷ (पिवळा)(पितांबर)(नेस)(धुरपदा)(लवकर)
▷ (आरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वा)(पार)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PitambarA yellow dhotar
[65] id = 44654
UVS-27-02 start 09:45 ➡ listen to section
सोळा सतरा वाट्या घेऊन ताटी
अवघ्या जाणीत्या मिळुनी भरा धुरपदाची वटी
sōḷā satarā vāṭyā ghēūna tāṭī
avaghyā jāṇītyā miḷunī bharā dhurapadācī vaṭī
Take sixteen-seventeen bowls in the plate
All of you together, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice
▷ (सोळा)(सतरा)(वाट्या)(घेऊन)(ताटी)
▷ (अवघ्या)(जाणीत्या)(मिळुनी)(भरा)(धुरपदाची)(वटी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[66] id = 44655
UVS-27-02 start 09:59 ➡ listen to section
हसुनी देव ते बोलले पड रूकमीणी पाया
धुरपदा नंदनी आशीर्वाद दिला काय
hasunī dēva tē bōlalē paḍa rūkamīṇī pāyā
dhurapadā nandanī āśīrvāda dilā kāya
God smiles and says, Rukhmini*, touch her feet
Sister-in-law Draupadi*, what blessings did she give you
▷ (हसुनी)(देव)(ते) says (पड)(रूकमीणी)(पाया)
▷ (धुरपदा)(नंदनी)(आशीर्वाद)(दिला) why
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[67] id = 44656
UVS-27-02 start 10:15 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ पंढरपुराच्या येशी पुढ
नंदच्या नात्यानी रुकमीण पाया पड
dhurapadācā ratha paṇḍharapurācyā yēśī puḍha
nandacyā nātyānī rukamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur’s boundary
She being her sister-in-law, Rukhmini*, touches her feet
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपुराच्या)(येशी)(पुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यानी)(रुकमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[68] id = 44657
UVS-27-02 start 10:32 ➡ listen to section
रुखमीणी म्हणती वहीनी तजबीज भारी
आली महीन्याची वारी देव धाडा लवकरी
rukhamīṇī mhaṇatī vahīnī tajabīja bhārī
ālī mahīnyācī vārī dēva dhāḍā lavakarī
Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made
Monthly Ekadashi* has come, send God soon
▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(भारी)
▷  Has_come (महीन्याची)(वारी)(देव)(धाडा)(लवकरी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[69] id = 44658
UVS-27-02 start 10:46 ➡ listen to section
धुरपती म्हणती वहीनी तजबीज किती
आरणावती गावात एक मुक्काम रातोराती
dhurapatī mhaṇatī vahīnī tajabīja kitī
āraṇāvatī gāvāta ēka mukkāma rātōrātī
Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made
There is one stop at Aranavati for the night
▷ (धुरपती)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(किती)
▷ (आरणावती)(गावात)(एक)(मुक्काम)(रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[70] id = 44659
UVS-27-02 start 11:00 ➡ listen to section
बहीण भावंड गुज बोलती डालजला
सांगतो पांडवाला सांभाळा धुरपतीला
bahīṇa bhāvaṇḍa guja bōlatī ḍālajalā
sāṅgatō pāṇḍavālā sāmbhāḷā dhurapatīlā
Sister and brother are chatting in the doorway
He is telling the Pandavas*, please take care of Draupadi*
▷  Sister brother (गुज)(बोलती)(डालजला)
▷ (सांगतो)(पांडवाला)(सांभाळा)(धुरपतीला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[449] id = 92133
पंढरपुरामधी रहायला नाही जागा
देवा विठ्ठलानी लावील्या तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī rahāyalā nāhī jāgā
dēvā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरामधी)(रहायला) not (जागा)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[6] id = 80186
मातला दुर्याधन म्हणीतो आई बाई
नात्यान भावजई
mātalā duryādhana mhaṇītō āī bāī
nātyāna bhāvajaī
no translation in English
▷ (मातला)(दुर्याधन)(म्हणीतो)(आई) woman
▷ (नात्यान)(भावजई)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[26] id = 90451
हे ग पोळीयाच्या दिशी येसीबाईला तोरण
बईल बंधुचे हरण गेले तोरणावरुन
hē ga pōḷīyācyā diśī yēsībāīlā tōraṇa
bīla bandhucē haraṇa gēlē tōraṇāvaruna
no translation in English
▷ (हे) * (पोळीयाच्या)(दिशी)(येसीबाईला)(तोरण)
▷ (बईल)(बंधुचे)(हरण) has_gone (तोरणावरुन)
pas de traduction en français
[34] id = 113068
बैल पोळ्याच्या दिशी येशीबाईला तोरण
बैल बंधुचे हरण गेले तोरणा वरुन
baila pōḷyācyā diśī yēśībāīlā tōraṇa
baila bandhucē haraṇa gēlē tōraṇā varuna
no translation in English
▷ (बैल)(पोळ्याच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷ (बैल)(बंधुचे)(हरण) has_gone (तोरणा)(वरुन)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[1] id = 36776
UVS-18-38 start 00:02 ➡ listen to section
तीनी ताळाची प्रदक्षिणा कवा येईन माझ्या हाती
पाणी घालून तुळशीला तीथ माझेना लक्षपती
tīnī tāḷācī pradakṣiṇā kavā yēīna mājhyā hātī
pāṇī ghālūna tuḷaśīlā tītha mājhēnā lakṣapatī
When can I do pradakshina* to the three worlds
I will water Tulasi, my God is here
▷ (तीनी)(ताळाची)(प्रदक्षिणा)(कवा)(येईन) my (हाती)
▷  Water, (घालून)(तुळशीला)(तीथ)(माझेना)(लक्षपती)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
[2] id = 36778
UVS-18-38 start 00:45 ➡ listen to section
तीनी ताळाची प्रदक्षिणा मीत कवाशी घालूबाई
पाणी घालू ग तुळशीला तीथ माझे ना शेषशाही
tīnī tāḷācī pradakṣiṇā mīta kavāśī ghālūbāī
pāṇī ghālū ga tuḷaśīlā tītha mājhē nā śēṣaśāhī
When can I do pradakshina* to the three worlds
I will water Tulasi, my God Sheshshai is here
▷ (तीनी)(ताळाची)(प्रदक्षिणा)(मीत)(कवाशी)(घालूबाई)
▷  Water, (घालू) * (तुळशीला)(तीथ)(माझे) * (शेषशाही)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence


B:VII-4.5a (B07-04-05a) - Mūmbādevī / Heavy rains at Bombay / The rain falls

[27] id = 36783
UVS-18-43 start 00:31 ➡ listen to section
पड पड रे पावसा वली होवू दे माती
कुणबी येतो काकुलती गाईच्या चार्यासाठी
paḍa paḍa rē pāvasā valī hōvū dē mātī
kuṇabī yētō kākulatī gāīcyā cāryāsāṭhī
Rain, rain, you fall, let the soil get wet
Farmer is feeling miserable
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वली)(होवू)(दे)(माती)
▷ (कुणबी)(येतो)(काकुलती) of_cows (चार्यासाठी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[61] id = 42720
सरवणा पुता ह्या माताची दुर्दशा
मांडीवर घेवूनी माझे ग बाई केली तुझी आशा
saravaṇā putā hyā mātācī durdaśā
māṇḍīvara ghēvūnī mājhē ga bāī kēlī tujhī āśā
Saravana, my son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷ (सरवणा)(पुता)(ह्या)(माताची)(दुर्दशा)
▷ (मांडीवर)(घेवूनी)(माझे) * woman shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[80] id = 96297
अरे सरवण पुता तुझ्या खांद्यावरी काई
माझे ग बाई माय बाप पीतावळ काशीला नेतो बाई
arē saravaṇa putā tujhyā khāndyāvarī kāī
mājhē ga bāī māya bāpa pītāvaḷa kāśīlā nētō bāī
Saravan, son, what are you carrying on your shoulder
Dear woman, I am carrying my mother and father to Kashi*
▷ (अरे)(सरवण)(पुता) your (खांद्यावरी)(काई)
▷ (माझे) * woman (माय) father (पीतावळ)(काशीला)(नेतो) woman
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[116] id = 72585
अरे काशीच्या लोटला त्याला नीत काशी घड
माझे ग बंधु बाई माझे ग बाई मावलीच्या पाया पड
arē kāśīcyā lōṭalā tyālā nīta kāśī ghaḍa
mājhē ga bandhu bāī mājhē ga bāī māvalīcyā pāyā paḍa
no translation in English
▷ (अरे)(काशीच्या)(लोटला)(त्याला)(नीत) how (घड)
▷ (माझे) * brother woman (माझे) * woman (मावलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[10] id = 68808
लिंब लोण करते मी साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa karatē mī sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण)(करते) I (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[22] id = 36178
UVS-26-13 start 01:38 ➡ listen to section
खळ्याच्या पाळ्याला हाये म्हसुबा जागल्या
राशी तिवड्याला लागल्या
khaḷyācyā pāḷyālā hāyē mhasubā jāgalyā
rāśī tivaḍyālā lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the thrashing floor
The heaps have reached the pole in the centre
▷ (खळ्याच्या)(पाळ्याला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या)
▷ (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[17] id = 79639
बाई खळ्याच्या बाजुला आहे म्हसोबा जागल्या
माझे ग बाई राशी तिवड्याला लागल्या
bāī khaḷyācyā bājulā āhē mhasōbā jāgalyā
mājhē ga bāī rāśī tivaḍyālā lāgalyā
Woman, God Mhasoba is keeping a vigil near the thrashing floor
Woman, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains
▷  Woman (खळ्याच्या)(बाजुला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या)
▷ (माझे) * woman (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[8] id = 36179
UVS-26-13 start 01:52 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी माळी निजला कोपीत
फुल तोडीतो टोपीत
maḷyācyā maḷyāmadhī māḷī nijalā kōpīta
fula tōḍītō ṭōpīta
In the gardener’s plantation, the gardener is sleeping in the shed erected with branches
He plucks flowers and puts them in his cap
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(निजला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français
[9] id = 36181
UVS-26-13 start 02:45 ➡ listen to section
आम्ही जातीच्या मराठी हावस आली माळ्याची
ऊसामधी लावी केळी पलानीला सीताफळ
āmhī jātīcyā marāṭhī hāvasa ālī māḷyācī
ūsāmadhī lāvī kēḷī palānīlā sītāphaḷa
We are from a high caste, but we desired to become a gardener
Bananas were planted in the midst of sugarcane, custard apples on the bund
▷ (आम्ही)(जातीच्या)(मराठी)(हावस) has_come (माळ्याची)
▷ (ऊसामधी)(लावी) shouted (पलानीला)(सीताफळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[2] id = 36154
UVS-26-08
आंब्याची आमराई आल्या गेल्याला सावली
बाल माझ्या राजानी लागवर केली
āmbyācī āmarāī ālyā gēlyālā sāvalī
bāla mājhyā rājānī lāgavara kēlī
A mango grove gives a shade to the passers-by
My dear son planted (mango trees)
▷ (आंब्याची)(आमराई)(आल्या)(गेल्याला) wheat-complexioned
▷  Child my (राजानी)(लागवर) shouted
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[61] id = 100785
बारा बैलाचा कोटा त्यात माझा नाही वाट
सखे ग बाई उघड शेळ्यांचा झोंबाटा
bārā bailācā kōṭā tyāta mājhā nāhī vāṭa
sakhē ga bāī ughaḍa śēḷyāñcā jhōmbāṭā
I have twelve bullocks, no one has any share in it
Dear daughter, open the door of the goat’s pen
Mother is suggesting that the daughter has a share in the goats but has no share in the bullocks.)
▷ (बारा)(बैलाचा)(कोटा)(त्यात) my not (वाट)
▷ (सखे) * woman (उघड)(शेळ्यांचा)(झोंबाटा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[40] id = 102059
हेत पोळीयाच्या दिशी बैलाला तेलमीठ
माझे ग बाई दावण गेली सुर्या नीट
hēta pōḷīyācyā diśī bailālā tēlamīṭha
mājhē ga bāī dāvaṇa gēlī suryā nīṭa
On Bail Pola festival day, a massage of oil and salt for the bullock
My dear woman, the bullock is tied to the stake facing the sun
▷ (हेत)(पोळीयाच्या)(दिशी)(बैलाला)(तेलमीठ)
▷ (माझे) * woman (दावण) went (सुर्या)(नीट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[11] id = 51264
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी निजला कोपीत
फुल तोडीतो टोपीत
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī nijalā kōpīta
fula tōḍītō ṭōpīta
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(निजला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[35] id = 36761
UVS-18-44 start 04:33 ➡ listen to section
गोरीच गोरपण काळी हसती मनाला
चांदी झळकती उन्हाला
gōrīca gōrapaṇa kāḷī hasatī manālā
cāndī jhaḷakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one smiles in her mind
Silver is shining in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (हसती)(मनाला)
▷ (चांदी)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[19] id = 36767
UVS-18-36 start 00:57 ➡ listen to section
बाई मोठ्याचा नवरा दिसानीग दिस वाढ
सांगते मी सयाबाई मया हुंड्याला मोल चढ
bāī mōṭhyācā navarā disānīga disa vāḍha
sāṅgatē mī sayābāī mayā huṇḍyālā mōla caḍha
Bridegroom from a rich family, he is progressing day by day
I tell you friend, this adds to the value of my dowry
▷  Woman (मोठ्याचा)(नवरा)(दिसानीग)(दिस)(वाढ)
▷  I_tell I (सयाबाई)(मया)(हुंड्याला)(मोल)(चढ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2j (E13-02-02j) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / For the sake of Maina

[7] id = 36763
UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section
पोथी पुराणाच मांडीला झाल वज
सांगते साळूबाई किती गीन्यानी हुरद तुझ
pōthī purāṇāca māṇḍīlā jhāla vaja
sāṅgatē sāḷūbāī kitī gīnyānī hurada tujha
Pothi* has become heavy on your lap
Salubai*, my daughter, how clever you are to read all these books
▷  Pothi (पुराणाच)(मांडीला)(झाल)(वज)
▷  I_tell salubai (किती)(गीन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
SalubaiProper name of a girl


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[17] id = 36786
UVS-18-44 start 00:14 ➡ listen to section
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी
माझ्या ग बंधवानी काय धाडल लेवूनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī
mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍala lēvūnī
I run to take the letter that has come from me
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷  My * (बंधवानी) why (धाडल)(लेवूनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[6] id = 36790
UVS-18-44 start 03:14 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी
माझ्या बंधुची भरजानी रसाल्या लिंबावाणी
gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī
mājhyā bandhucī bharajānī rasālyā limbāvāṇī
Sister’s fair skin is like a ripe brinjal*
My brother’s adolescence is like a juicy lemon
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी)
▷  My (बंधुची)(भरजानी)(रसाल्या)(लिंबावाणी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[15] id = 36780
UVS-18-40 start 00:26 ➡ listen to section
बारीक ग माझा गळा वार्यान ग ऐकू गेला
बंधु पुस मालणीला कुठ पारवा घुमला
bārīka ga mājhā gaḷā vāryāna ga aikū gēlā
bandhu pusa mālaṇīlā kuṭha pāravā ghumalā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
Brother asks my sister-in-law, where is the pigeon cooing
▷ (बारीक) * my (गळा)(वार्यान) * (ऐकू) has_gone
▷  Brother enquire (मालणीला)(कुठ)(पारवा)(घुमला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[35] id = 44576
UVS-18-43 start 03:04 ➡ listen to section
मारवती पारावरी सया आल्यात घाईला
आनंदा बंधवानी बाजा लावीला चढाचा
māravatī pārāvarī sayā ālyāta ghāīlā
ānandā bandhavānī bājā lāvīlā caḍhācā
On the platform near Maruti* temple, friends have become impatient
Brother Ananda is playing the harmonium in a high tone
▷  Maruti (पारावरी)(सया)(आल्यात)(घाईला)
▷ (आनंदा)(बंधवानी)(बाजा)(लावीला)(चढाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[7] id = 36773
UVS-18-37 start 01:27 ➡ listen to section
माजलगावी मोंढ्यावरी मोत्या बैलाचा खांब
माझ्या बंधवाला आडत्या घाली राम राम
mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mōtyā bailācā khāmba
mājhyā bandhavālā āḍatyā ghālī rāma rāma
In Majalgaon market, there is a pillar to tie Motya bullock
The merchant says Ram! Ram! to my brother to greet him
▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी)(मोत्या)(बैलाचा)(खांब)
▷  My (बंधवाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[15] id = 36768
UVS-18-36 start 01:37 ➡ listen to section
शेता शेजारी शेत वळखू येईना नंबर
सांगते रे बंधु तुला लावा बांधाला उंबर
śētā śējārī śēta vaḷakhū yēīnā nambara
sāṅgatē rē bandhu tulā lāvā bāndhālā umbara
Field touching field, I cannot recognise which one is yours
I tell you, brother, plant ficus on the field bund
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(वळखू)(येईना)(नंबर)
▷  I_tell (रे) brother to_you put (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[25] id = 36769
UVS-18-36 start 02:09 ➡ listen to section
शेता शेजारी ग शेत वळखू येईना पट्टी
सांगते बंधु तुला लावा लिंबोणीची फाटी
śētā śējārī ga śēta vaḷakhū yēīnā paṭṭī
sāṅgatē bandhu tulā lāvā limbōṇīcī phāṭī
Field next to field, I cannot recognise where the line (of your) field starts
I tell you, brother, put Neem branches to demarcate
▷ (शेता)(शेजारी) * (शेत)(वळखू)(येईना)(पट्टी)
▷  I_tell brother to_you put (लिंबोणीची)(फाटी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[21] id = 36770
UVS-18-36 start 02:50 ➡ listen to section
बईल मोत्याच सुपा सारख पाऊल
माझ्या बंधवाचा माग धन्याचा डौल
bīla mōtyāca supā sārakha pāūla
mājhyā bandhavācā māga dhanyācā ḍaula
Woman, Moti’s, the bullock’s foot-mark is as big as a sifting fan
It displays the owner’s, my brother’s pomp
▷ (बईल)(मोत्याच)(सुपा)(सारख)(पाऊल)
▷  My (बंधवाचा)(माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français
[22] id = 36771
UVS-18-37 start 00:20 ➡ listen to section
बईल ग मोत्यानी डरकी फोडली पाणंदी
सयाला सया पुस कोण्या हवश्याचे नंदी
bīla ga mōtyānī ḍarakī phōḍalī pāṇandī
sayālā sayā pusa kōṇyā havaśyācē nandī
Moti, the bullock gave out a loud cry in the lane between the fields
Friends ask each other, whose bullocks are these
▷ (बईल) * (मोत्यानी)(डरकी)(फोडली)(पाणंदी)
▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(हवश्याचे)(नंदी)
pas de traduction en français
[23] id = 36772
UVS-18-37 start 00:38 ➡ listen to section
बईल मोत्यान डरकी फोडली लवणी
नव्या तोडील्या दावणी
bīla mōtyāna ḍarakī phōḍalī lavaṇī
navyā tōḍīlyā dāvaṇī
Moti bullock lowed loudly on the slope
(He is strong), he broke the cord with which he was tied
▷ (बईल)(मोत्यान)(डरकी)(फोडली)(लवणी)
▷ (नव्या)(तोडील्या)(दावणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[126] id = 44572
UVS-18-43 start 02:16 ➡ listen to section
सारवण सारवीते सारवीते ढाळजाच्या उभ्या भिती
वाणी बामण ग येती माझ्या बंधुच्या संगती
sāravaṇa sāravītē sāravītē ḍhāḷajācyā ubhyā bhitī
vāṇī bāmaṇa ga yētī mājhyā bandhucyā saṅgatī
I put cow dung on the walls
Vani* and Bamana* come to my house with my brother
▷ (सारवण)(सारवीते)(सारवीते)(ढाळजाच्या)(उभ्या)(भिती)
▷ (वाणी) Brahmin * (येती) my (बंधुच्या)(संगती)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BamanaBrahman


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[4] id = 36176
UVS-26-12 start 04:21 ➡ listen to section
जावा तिथ भावा सवती तिथ ईचारानी
राणी वागविल्या चातुरानी
jāvā titha bhāvā savatī titha īcārānī
rāṇī vāgavilyā cāturānī
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
He treated them with shrewdness
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ)(ईचारानी)
▷ (राणी)(वागविल्या)(चातुरानी)
pas de traduction en français
[5] id = 36177
UVS-26-13 start 00:18 ➡ listen to section
जावा तिथ दावा सवती तिथ दुख
राणी वागवायला एक
jāvā titha dāvā savatī titha dukha
rāṇī vāgavāyalā ēka
There are disputes among sisters-in-law, problems where there are two wives
It is easy handle one wife and live with her
▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(सवती)(तिथ)(दुख)
▷ (राणी)(वागवायला)(एक)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[1] id = 36774
UVS-18-37 start 02:02 ➡ listen to section
माजलगावी मोंढ्यावरी माझ्या बंधुला दिवाळी
राणी आडत्याची ववाळी
mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mājhyā bandhulā divāḷī
rāṇī āḍatyācī vavāḷī
At Majalgaon ravine, it’s Diwali* for brother
The merchant’s queen waves a plate with lamps around him
▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी) my (बंधुला)(दिवाळी)
▷ (राणी)(आडत्याची)(ववाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[4] id = 36791
UVS-18-44 start 03:58 ➡ listen to section
माझ्या बाईना चुड्यावरी कुण्या पाप्याची नदर
झाकी शेल्याचा पदर
mājhyā bāīnā cuḍyāvarī kuṇyā pāpyācī nadara
jhākī śēlyācā padara
Some wicked person is casting an evil eye on my husband
I cover his face with his scarf
▷  My (बाईना)(चुड्यावरी)(कुण्या)(पाप्याची)(नदर)
▷ (झाकी)(शेल्याचा)(पदर)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[66] id = 36180
UVS-26-13 start 02:11 ➡ listen to section
माळ्यानी केला मळा हेत तुरी उगवयला
दोघी नारी वागवयाला
māḷyānī kēlā maḷā hēta turī ugavayalā
dōghī nārī vāgavayālā
A gardener cultivated a plantation, crop of toor (pulses) was grown
To have enough to have two wives
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(हेत)(तुरी)(उगवयला)
▷ (दोघी)(नारी)(वागवयाला)
pas de traduction en français
[68] id = 36784
UVS-18-43 start 03:51 ➡ listen to section
हवस बाई मोठी दोन बायकाच्या गड्याला
दिवाळीच्या सणाला आंघोळ करीतो वढ्याला
havasa bāī mōṭhī dōna bāyakācyā gaḍyālā
divāḷīcyā saṇālā āṅghōḷa karītō vaḍhyālā
He was very keen on having two wives
During Diwali* festival, he goes to the stream
For bath
▷ (हवस) woman (मोठी) two (बायकाच्या)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(आंघोळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[69] id = 36785
UVS-18-43 start 04:23 ➡ listen to section
वाटवरी वाडा वाडा कोण्या नाईकाचा
विस्तार दोन्ही बायकाचा
vāṭavarī vāḍā vāḍā kōṇyā nāīkācā
vistāra dōnhī bāyakācā
Who is this important person, who has a big house by the side of the road
He has two wives
▷ (वाटवरी)(वाडा)(वाडा)(कोण्या)(नाईकाचा)
▷ (विस्तार) both (बायकाचा)
pas de traduction en français
[140] id = 75921
हौस ग मोठी दोन बायकाची गड्याला
दिवाळीच्या दिशी आंघोळ करीतो वढ्याला
hausa ga mōṭhī dōna bāyakācī gaḍyālā
divāḷīcyā diśī āṅghōḷa karītō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷ (हौस) * (मोठी) two (बायकाची)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(आंघोळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  2. Mārutī destroys the garden
  3. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  4. He puts off her sari
  5. He heaps dresses up to heaven
  6. Dear one
  7. Satva
  8. Rohīnī rains before Mṛg rains
  9. “We will put you to dishonour”
  10. Attractive songs
  11. Do not charm him!
  12. Youth is laughted at
  13. Mother teachs and gives support
  14. Together with other gods, holy places
  15. A huge grindmill in a vast house
  16. Singing to Rām and gods
  17. Sister remembers her brother
  18. Mother’s milk proves source of energy
  19. Within one’s heart
  20. Sulocana receives the news of his death
  21. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  22. Worship
  23. Ekadashi
  24. Wish to confide in him
  25. Spreading cowdung
  26. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  27. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  28. Description
  29. Duryodhana
  30. Pradakhana to Basil-punya
  31. The rain falls
  32. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  33. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  34. Alike centres of pilgrimage and darshan
  35. Neem leaves
  36. Wooden pole in the centre
  37. Gods on thrashing ground
  38. Cultivator’s son becomes a gardener
  39. Jambolona tree in field - support to son
  40. Twelve bullocks
  41. Stable is full of them
  42. Daughter is plucking flowers
  43. Daughter’s fair complexion
  44. Daughter is taller than mother
  45. For the sake of Maina
  46. Letter from him
  47. Youthfullness
  48. Brother likes sister’s singing
  49. Brother is “the dear one”
  50. He stands in the Bureau
  51. Brother’s large field
  52. Brother gets good crop
  53. Brother’s beautiful bullocks
  54. Brother comes as a guest
  55. Brother has two wives
  56. Arati, waving rite
  57. Husband gets bad eye
  58. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑