Village: सावरगाव - Savargaon
59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[67] id = 54835 ✓ | अरे लक्ष्मण दिरा तान्ह लागली वनात पाणी केळीच्या द्रोणात arē lakṣmaṇa dirā tānha lāgalī vanāta pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a banana leaf bowl ▷ (अरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात) ▷ Water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
[16] id = 94467 ✓ | रावणाच्या बागात ह्ये वानर आल मोठ माझे ग बाई शेपुट त्याच बावन कोट झाड उपटील धट rāvaṇācyā bāgāta hyē vānara āla mōṭha mājhē ga bāī śēpuṭa tyāca bāvana kōṭa jhāḍa upaṭīla dhaṭa | ✎ A big monkey came to Ravan*’s garden My dear woman, with his tail, he uprooted fifty-two crore* trees ▷ (रावणाच्या)(बागात)(ह्ये)(वानर) here_comes (मोठ) ▷ (माझे) * woman (शेपुट)(त्याच)(बावन)(कोट)(झाड)(उपटील)(धट) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 36155 ✓ ◉ UVS-26-08 start 00:52 ➡ listen to section | रामलक्ष्मण दोघीचे दोघजण राजा मारवती आजंनीचा पहिलवान rāmalakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa rājā māravatī ājannīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maruti*, he is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघीचे)(दोघजण) ▷ King Maruti (आजंनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 56043 ✓ | रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[14] id = 44591 ✓ ◉ UVS-27-02 start 02:56 ➡ listen to section | धुरपतीच्या मिर्या मिर्या फेडीती चौघेजण बोलला दुर्योधन हिचा कैवारी कोण dhurapatīcyā miryā miryā phēḍītī caughējaṇa bōlalā duryōdhana hicā kaivārī kōṇa | ✎ Four of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari Duryodhan says, who is going to take her side ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(मिर्या)(फेडीती)(चौघेजण) ▷ (बोलला)(दुर्योधन)(हिचा)(कैवारी) who | pas de traduction en français |
|
[17] id = 44592 ✓ ◉ UVS-27-02 start 03:17 ➡ listen to section | धुरपतीच्या मिर्या देव फेडीता भागले यादव बंधवाचे ढिग कैलासीला लागले dhurapatīcyā miryā dēva phēḍītā bhāgalē yādava bandhavācē ḍhiga kailāsīlā lāgalē | ✎ They were exhausted taking off the pleats of Draupadi*’s sari Brother Yadav’s heaps of saris have reached the heaven ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडीता)(भागले) ▷ (यादव)(बंधवाचे)(ढिग)(कैलासीला)(लागले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[43] id = 95059 ✓ | कापली करंगळी रक्ता भरली बोट माझे ग बाई चिंधी सापडेना कोठ kāpalī karaṅgaḷī raktā bharalī bōṭa mājhē ga bāī cindhī sāpaḍēnā kōṭha | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(भरली)(बोट) ▷ (माझे) * woman rag (सापडेना)(कोठ) | pas de traduction en français |
[45] id = 44644 ✓ ◉ UVS-27-02 start 07:11 ➡ listen to section | हासुन देव ते बोलले पाणी ठेव उन उन आरणागाव दूर आली धुरपदा शिणुन hāsuna dēva tē bōlalē pāṇī ṭhēva una una āraṇāgāva dūra ālī dhurapadā śiṇuna | ✎ God said smilingly, keep hot water Aranagaon is far away, Draupadi* has come, she is tired ▷ (हासुन)(देव)(ते) says water, (ठेव)(उन)(उन) ▷ (आरणागाव) far_away has_come (धुरपदा)(शिणुन) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36782 ✓ ◉ UVS-18-42 start 00:57 ➡ listen to section | पड पड रे पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हाल भावा आधी ना बहिणीचा paḍa paḍa rē pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hāla bhāvā ādhī nā bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle (हाल) brother before * of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[6] id = 36789 ✓ ◉ UVS-18-44 start 02:50 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव ठेस लागन खाली पावा gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva ṭhēsa lāgana khālī pāvā | ✎ A woman’s fairness, how does it matter to you, evil-minded fellow You will stumble, look down ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव) ▷ (ठेस)(लागन)(खाली)(पावा) | pas de traduction en français |
[28] id = 36779 ✓ ◉ UVS-18-39 start 01:07 ➡ listen to section | बारीक ग माझा गळा जशी टिंगरी केकती नार रस्त्याला थोपती bārīka ga mājhā gaḷā jaśī ṭiṅgarī kēkatī nāra rastyālā thōpatī | ✎ I have a sweet voice like the singing of the cuckoo Women stop in the lanes ▷ (बारीक) * my (गळा)(जशी)(टिंगरी)(केकती) ▷ (नार)(रस्त्याला)(थोपती) | pas de traduction en français |
[33] id = 36788 ✓ ◉ UVS-18-44 start 02:02 ➡ listen to section | नवतीचे नारी नवती घे आवरुन चाफा गेला बावरुन navatīcē nārī navatī ghē āvaruna cāphā gēlā bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself My Champak* flower (my son) has become confused ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घे)(आवरुन) ▷ (चाफा) has_gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36787 ✓ ◉ UVS-18-44 start 01:25 ➡ listen to section | नवतीचे नारी माझ्या दारातूनी तूही ऊठ येईन माझा प्राणसखा तुझ्या ज्वानीची होईल लूट navatīcē nārī mājhyā dārātūnī tūhī ūṭha yēīna mājhā prāṇasakhā tujhyā jvānīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my house My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीचे)(नारी) my (दारातूनी)(तूही)(ऊठ) ▷ (येईन) my (प्राणसखा) your (ज्वानीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
[26] id = 36764 ✓ ◉ UVS-18-35 start 00:43 ➡ listen to section | पोथी पुरणानी भरल माझ देव घर तुत वाच रुखमीणी स्वयंवर pōthī puraṇānī bharala mājha dēva ghara tuta vāca rukhamīṇī svayamvara | ✎ My house is full with pothis and puranas* You read Rukhmini* swayamvar* ▷ Pothi (पुरणानी)(भरल) my (देव) house ▷ (तुत)(वाच)(रुखमीणी)(स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 36765 ✓ ◉ UVS-18-35 start 01:17 ➡ listen to section | पोथ्यावरी बाई पोथ्या हायती पोथ्याची चवडी बाई माझी पांडव प्रताप निवडी pōthyāvarī bāī pōthyā hāyatī pōthyācī cavaḍī bāī mājhī pāṇḍava pratāpa nivaḍī | ✎ There are piles of pothis on pothis My daughter selects Pandav Pratap ▷ (पोथ्यावरी) woman (पोथ्या)(हायती)(पोथ्याची)(चवडी) ▷ Woman my (पांडव)(प्रताप)(निवडी) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 36766 ✓ ◉ UVS-18-36 start 00:17 ➡ listen to section | पोथ्यामंदी बाई पोथी गीता भागवत भारी नित वाच ज्ञानेश्वरी pōthyāmandī bāī pōthī gītā bhāgavata bhārī nita vāca jñānēśvarī | ✎ Woman, among the pothis, Geeta Bhagwat is excellent Read Dnyaneshwari regularly ▷ (पोथ्यामंदी) woman pothi (गीता)(भागवत)(भारी) ▷ (नित)(वाच)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[45] id = 57918 ✓ | पहिली माझी ओवी गायीली इथ तिथ माझे ग बाई व माझे पंढरीत गुरु माझे pahilī mājhī ōvī gāyīlī itha titha mājhē ga bāī va mājhē paṇḍharīta guru mājhē | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गायीली)(इथ)(तिथ) ▷ (माझे) * woman (व)(माझे)(पंढरीत)(गुरु)(माझे) | pas de traduction en français |
[20] id = 36781 ✓ ◉ UVS-18-41 start 00:28 ➡ listen to section | थोरल्या जात्याला कशाला घागरमळा दोघी जावा एक गळा thōralyā jātyālā kaśālā ghāgaramaḷā dōghī jāvā ēka gaḷā | ✎ For the big grindmill, why do you need so many women Both sisters-in-law sing in one voice ▷ (थोरल्या)(जात्याला)(कशाला)(घागरमळा) ▷ (दोघी)(जावा)(एक)(गळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[637] id = 111648 ✓ | देवा दे रे मला दळुन भाकरी बसव राजाची चाकरी dēvā dē rē malā daḷuna bhākarī basava rājācī cākarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दे)(रे)(मला)(दळुन)(भाकरी) ▷ (बसव)(राजाची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[120] id = 97869 ✓ | दळण दळावा एका पायलीला मण आला पोळीयाचा सण बसव राजाच लगीण daḷaṇa daḷāvā ēkā pāyalīlā maṇa ālā pōḷīyācā saṇa basava rājāca lagīṇa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळावा)(एका)(पायलीला)(मण) ▷ Here_comes (पोळीयाचा)(सण)(बसव)(राजाच)(लगीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[230] id = 100628 ✓ | जातना वढीताना मला घामाचा जपणार तोंड पुसायला सर्जा बंधुचा रुमाल jātanā vaḍhītānā malā ghāmācā japaṇāra tōṇḍa pusāyalā sarjā bandhucā rumāla | ✎ no translation in English ▷ (जातना)(वढीताना)(मला)(घामाचा)(जपणार) ▷ (तोंड)(पुसायला)(सर्जा)(बंधुचा)(रुमाल) | pas de traduction en français |
[102] id = 59069 ✓ | अरे राम तुझ नीवु घेताना अवघड याच्या हुरदी सांगड अरे पाण्यामधी मासा arē rāma tujha nīvu ghētānā avaghaḍa yācyā huradī sāṅgaḍa arē pāṇyāmadhī māsā | ✎ no translation in English ▷ (अरे) Ram your (नीवु)(घेताना)(अवघड) ▷ Of_his_place (हुरदी)(सांगड)(अरे)(पाण्यामधी)(मासा) | pas de traduction en français |
[153] id = 60869 ✓ | हे मारीला इंद्रजीत धड पडल येशीत सुलक्षना त्याची राणी चुडा भरती काशीत hē mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala yēśīta sulakṣanā tyācī rāṇī cuḍā bharatī kāśīta | ✎ no translation in English ▷ (हे)(मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(येशीत) ▷ (सुलक्षना)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरती)(काशीत) | pas de traduction en français |
[45] id = 58004 ✓ | मारीला इंद्रजीत सीताबाई तुझ्यापाई ओळखू आला नाही लक्ष्मीमनाचा जावई mārīlā indrajīta sītābāī tujhyāpāī ōḷakhū ālā nāhī lakṣmīmanācā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita (तुझ्यापाई) ▷ (ओळखू) here_comes not (लक्ष्मीमनाचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[17] id = 36775 ✓ ◉ UVS-18-37 start 02:39 ➡ listen to section | पयली माझी ववी मीत गावू कोण्या देवा ब्रम्ह विष्णू महादेवा बेल दवना वाहिल्यात payalī mājhī vavī mīta gāvū kōṇyā dēvā bramha viṣṇū mahādēvā bēla davanā vāhilyāta | ✎ My first ovi I should sing to which god Bela is offered to baramha visn Mahadeva ▷ (पयली) my (ववी)(मीत)(गावू)(कोण्या)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(महादेवा)(बेल)(दवना)(वाहिल्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[148] id = 53020 ✓ | पंधरवडी एकादस विठ्ठला तुला मला पाणी घालावा तुळशीला pandharavaḍī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me I water the tulasi* plant ▷ (पंधरवडी)(एकादस) Vitthal to_you (मला) ▷ Water, (घालावा)(तुळशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[249] id = 61580 ✓ | अग एकादशीबाई तु येग माझ्या आळी बंधु माझा धरतो पाळी कापुर तुळशीला जाळी aga ēkādaśībāī tu yēga mājhyā āḷī bandhu mājhā dharatō pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ O (एकादशीबाई) you (येग) my has_come ▷ Brother my (धरतो)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 36815 ✓ ◉ UVS-18-50 start 00:21 ➡ listen to section | माईला म्हणते माय चुलतीला म्हणते गंगा तू रे माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा māīlā mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē gaṅgā tū rē mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā | ✎ I call my mother “May”, my aunt “Ganga” You, Pandurang*, sit down and be my confidant ▷ (माईला)(म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ You (रे) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with | pas de traduction en français |
|
[4] id = 36158 ✓ ◉ UVS-26-09 start 00:15 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी ढवळ्या गायीच हिरव शेण विठ्ठलाची रुकमीण सारवती इंद्रावण paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷyā gāyīca hirava śēṇa viṭhṭhalācī rukamīṇa sāravatī indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is green Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळ्या)(गायीच)(हिरव)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुकमीण)(सारवती)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 90017 ✓ | पंढरपुरामधी ढवळी गाय हिरव शेण विठ्ठलाची रुखमीण सारवती इंद्रावन paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya hirava śēṇa viṭhṭhalācī rukhamīṇa sāravatī indrāvana | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is green Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(हिरव)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(सारवती)(इंद्रावन) | pas de traduction en français | ||||
|
[95] id = 71092 ✓ | इठ्ठला शेजारी रुखमीणी बसना अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇī basanā abīra bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीणी)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[42] id = 44593 ✓ ◉ UVS-27-02 start 03:47 ➡ listen to section | रूकमीणीची खूण तू त्या इठ्ठला जाणावी पाच रोजाची दिवाळी बहीण धुरपती आणावी rūkamīṇīcī khūṇa tū tyā iṭhṭhalā jāṇāvī pāca rōjācī divāḷī bahīṇa dhurapatī āṇāvī | ✎ Rukhmini* is making a sign, Itthal*, understand it Diwali* festival for five days, bring sister Draupadi* here ▷ (रूकमीणीची)(खूण) you (त्या)(इठ्ठला)(जाणावी) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) sister (धुरपती)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 44594 ✓ ◉ UVS-27-02 start 04:06 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू येत रूकमीणीने केले धुरपतीला आणायाला आरणावती मूळ गेले sākharēcē lāḍū yēta rūkamīṇīnē kēlē dhurapatīlā āṇāyālā āraṇāvatī mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(येत)(रूकमीणीने)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला)(आरणावती) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 44595 ✓ ◉ UVS-27-02 start 04:24 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम यादव बंधवाच्या हाती धुरपतीला आणायाला बंधु गेले रातोराती sōnyācā lagāma yādava bandhavācyā hātī dhurapatīlā āṇāyālā bandhu gēlē rātōrātī | ✎ The gold bridle is in the hands of Yadav brothers The brothers went to fetch Draupadi* immediately at night ▷ Of_gold (लगाम)(यादव)(बंधवाच्या)(हाती) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला) brother has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 44635 ✓ ◉ UVS-27-02 start 04:48 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर गगनी झळकला धुरपदीनी वळखीला यादव बंधु आला pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakalā dhurapadīnī vaḷakhīlā yādava bandhu ālā | ✎ Yellow Pitambar* was shining in the sky Draupadi* recognised, Yadav brothers have come ▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकला) ▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(यादव) brother here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 28598 ✓ ◉ UVS-27-02 start 04:56 ➡ listen to section | आरणावती गावात कशाचा गलबला बोलले सुभेदार मेव्हणा पांडवांचा आला āraṇāvatī gāvāta kaśācā galabalā bōlalē subhēdāra mēvhaṇā pāṇḍavāñcā ālā | ✎ What is this noise in Aranavati village? The village chief says, Pandav’s brother-in-law has come ▷ (आरणावती)(गावात)(कशाचा)(गलबला) ▷ Says (सुभेदार) brother-in-law (पांडवांचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 44636 ✓ ◉ UVS-27-02 start 05:12 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणी दादा तुमच येण झाल पाच रोजाची दिवाळी धुरपदाला मूळ आल bramha rāja mhaṇī dādā tumaca yēṇa jhāla pāca rōjācī divāḷī dhurapadālā mūḷa āla | ✎ Dharamraj says, brother, you have come Diwali* festival for five days, he has come to fetch Draupadi* ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणी)(दादा)(तुमच)(येण)(झाल) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(धुरपदाला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 44637 ✓ ◉ UVS-27-02 start 05:27 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणती धाडण्याची सोय नाही गेलेत शिकारीला भीम अर्जुन घरी नाही bramha rāja mhaṇatī dhāḍaṇyācī sōya nāhī gēlēta śikārīlā bhīma arjuna gharī nāhī | ✎ Dharamraj says, I cannot arrange to send her Bhim* has gone for hunting, Arjun is not at home ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणती)(धाडण्याची)(सोय) not ▷ (गेलेत)(शिकारीला) Bhim (अर्जुन)(घरी) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 44638 ✓ ◉ UVS-27-02 start 05:43 ➡ listen to section | धुरपदा म्हणती बंधु माझा कष्टी झाला अरणवतीच्या वाटव रथ माघारी फिरला dhurapadā mhaṇatī bandhu mājhā kaṣṭī jhālā araṇavatīcyā vāṭava ratha māghārī phiralā | ✎ Draupadi* says, my brother is sad The chariot turned back on the way to Aranavati ▷ (धुरपदा)(म्हणती) brother my (कष्टी)(झाला) ▷ (अरणवतीच्या)(वाटव)(रथ)(माघारी)(फिरला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 44639 ✓ ◉ UVS-27-02 start 05:58 ➡ listen to section | रखमा रथ फिरवी माघारी अर्जुन आडवा झाला पाच रोजाची दिवाळी चला गाडीत धुरपदाला rakhamā ratha phiravī māghārī arjuna āḍavā jhālā pāca rōjācī divāḷī calā gāḍīta dhurapadālā | ✎ Rakhma turns the chariot back, Bhim* stopped her Diwali* festival for five days, take Draupadi* with you in the chariot ▷ (रखमा)(रथ)(फिरवी)(माघारी)(अर्जुन)(आडवा)(झाला) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) let_us_go (गाडीत)(धुरपदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 44640 ✓ ◉ UVS-27-02 start 06:13 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ अरणावतीच्या बाहेरी यादव पांडवाची राम रामीची तयारी dhurapadācā ratha araṇāvatīcyā bāhērī yādava pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Druapadi’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(बाहेरी) ▷ (यादव)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 44641 ✓ ◉ UVS-27-02 start 06:27 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपूर रानामधी असा उतार पडला रूकमीणीच्या कानामंदी dhurapadācā ratha paṇḍharapūra rānāmadhī asā utāra paḍalā rūkamīṇīcyā kānāmandī | ✎ Druapadi’s chariot has reached the fields in Pandharpur The rumbling noise fell on Rukhmini*’s ears ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपूर)(रानामधी) ▷ (असा)(उतार)(पडला)(रूकमीणीच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 44642 ✓ ◉ UVS-27-02 start 06:42 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ चंद्रभागे वाळवंटी हाती सोन्याची आरती रूकमीण भावजय उभी होती dhurapadācā ratha candrabhāgē vāḷavaṇṭī hātī sōnyācī āratī rūkamīṇa bhāvajaya ubhī hōtī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* is waiting ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(चंद्रभागे)(वाळवंटी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रूकमीण)(भावजय) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 44643 ✓ ◉ UVS-27-02 start 06:57 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ आला राउळाजवळी हाती सोन्याची आरती रुकमीण भावजय ओवाळती dhurapadācā ratha ālā rāuḷājavaḷī hātī sōnyācī āratī rukamīṇa bhāvajaya ōvāḷatī | ✎ Draupadi*’s chariot is near the temple A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* waves the lamps ▷ (धुरपदाचा)(रथ) here_comes (राउळाजवळी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रुकमीण)(भावजय)(ओवाळती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 44645 ✓ ◉ UVS-27-02 start 07:25 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ते ठेवील पाणी घंगाळी इसवूनी एवढ्या धुरपदाबाईला रूप लवंगी फणी haṇḍyā pāṇī tē ṭhēvīla pāṇī ghaṅgāḷī isavūnī ēvaḍhyā dhurapadābāīlā rūpa lavaṅgī phaṇī | ✎ Hot water for bath kept in the vessel is adjusted with cold water Druapadibai looks very beautiful ▷ (हंड्या) water, (ते)(ठेवील) water, (घंगाळी)(इसवूनी) ▷ (एवढ्या)(धुरपदाबाईला) form (लवंगी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 44646 ✓ ◉ UVS-27-02 start 07:44 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू घाली निरशा दुधात शेवया बंधवा बरोबरी बसा धुरपदा जेवाया rukamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta śēvayā bandhavā barōbarī basā dhurapadā jēvāyā | ✎ Rukhmin* is serving vermicelli in unscalded milk Draupadi*, sit down for your meal along with your brother ▷ (रुकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधवा)(बरोबरी)(बसा)(धुरपदा)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 44647 ✓ ◉ UVS-27-02 start 07:59 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदात झाली आरणावतीच्या वाट दौड पांडवांची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandāta jhālī āraṇāvatīcyā vāṭa dauḍa pāṇḍavāñcī ālī | ✎ Diwali* festival for five days, it went off in great joy The Pandavas* came from Aranavati ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come ▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(दौड)(पांडवांची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 44648 ✓ ◉ UVS-27-02 start 08:13 ➡ listen to section | रुकमीण म्हणती उद्या तुळशीच लगन एवढ्या धुरपताबाई मग काय बोळवण rukamīṇa mhaṇatī udyā tuḷaśīca lagana ēvaḍhyā dhurapatābāī maga kāya bōḷavaṇa | ✎ Rukmin* says, tomorrow is the day of tulasi*’s wedding Wait for it, Draupadi*, then we shall send you back ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(उद्या)(तुळशीच)(लगन) ▷ (एवढ्या)(धुरपताबाई)(मग) why (बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 44649 ✓ ◉ UVS-27-02 start 08:25 ➡ listen to section | देवाला रात झाली आरनावतीच्या बाजारी अशी खंडवली नवलाखाची गुजरी dēvālā rāta jhālī āranāvatīcyā bājārī aśī khaṇḍavalī navalākhācī gujarī | ✎ God came late at night from Aranavati market He offered a sari worth nine lakh* ruppes (to Draupadi*) ▷ (देवाला)(रात) has_come (आरनावतीच्या)(बाजारी) ▷ (अशी)(खंडवली)(नवलाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 44650 ✓ ◉ UVS-27-02 start 08:41 ➡ listen to section | हसुनी ते देव बोलती पाहे रुकमीणी बाजार धुरपतीच्या बोळणीला रूपये लागले हजार hasunī tē dēva bōlatī pāhē rukamīṇī bājāra dhurapatīcyā bōḷaṇīlā rūpayē lāgalē hajāra | ✎ God smiles and says to Rukhmini*, look at my shopping I spent a thousand rupees for a gift for Draupadi* ▷ (हसुनी)(ते)(देव)(बोलती)(पाहे)(रुकमीणी)(बाजार) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(रूपये)(लागले)(हजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 44651 ✓ ◉ UVS-27-02 start 08:55 ➡ listen to section | हासुन रुकमीण बोलती चोळीला काय दिल हसुन पांडुरंग बोलले दोहोच एक मोल hāsuna rukamīṇa bōlatī cōḷīlā kāya dila hasuna pāṇḍuraṅga bōlalē dōhōca ēka mōla | ✎ Rukmin* smiles and asks, how much did you pay for the blouse Pandurang* says, both sari and blouse are of the same price ▷ (हासुन)(रुकमीण)(बोलती)(चोळीला) why (दिल) ▷ (हसुन)(पांडुरंग) says (दोहोच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 44652 ✓ ◉ UVS-27-02 start 09:09 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर केसर कस्तुरीचा रंग धुरपतीच्या बोळणीला चांद सूर्य झाले दंग pivaḷā pitāmbara kēsara kasturīcā raṅga dhurapatīcyā bōḷaṇīlā cānda sūrya jhālē daṅga | ✎ Yellow Pitambar*, colour of saffron and musk The sun and the moon are busy on the occasion of Draupadi*’s return to her in-laws ’ ▷ (पिवळा)(पितांबर)(केसर)(कस्तुरीचा)(रंग) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(चांद)(सूर्य) become (दंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 44653 ✓ ◉ UVS-27-02 start 09:29 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर नेस धुरपदा लवकर आरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वा पार pivaḷā pitāmbara nēsa dhurapadā lavakara āraṇāvatī gāva dūra divasālā savvā pāra | ✎ Draupadi*, wear a yellow Pitambar* quickly Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ (पिवळा)(पितांबर)(नेस)(धुरपदा)(लवकर) ▷ (आरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वा)(पार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 44654 ✓ ◉ UVS-27-02 start 09:45 ➡ listen to section | सोळा सतरा वाट्या घेऊन ताटी अवघ्या जाणीत्या मिळुनी भरा धुरपदाची वटी sōḷā satarā vāṭyā ghēūna tāṭī avaghyā jāṇītyā miḷunī bharā dhurapadācī vaṭī | ✎ Take sixteen-seventeen bowls in the plate All of you together, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (सोळा)(सतरा)(वाट्या)(घेऊन)(ताटी) ▷ (अवघ्या)(जाणीत्या)(मिळुनी)(भरा)(धुरपदाची)(वटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 44655 ✓ ◉ UVS-27-02 start 09:59 ➡ listen to section | हसुनी देव ते बोलले पड रूकमीणी पाया धुरपदा नंदनी आशीर्वाद दिला काय hasunī dēva tē bōlalē paḍa rūkamīṇī pāyā dhurapadā nandanī āśīrvāda dilā kāya | ✎ God smiles and says, Rukhmini*, touch her feet Sister-in-law Draupadi*, what blessings did she give you ▷ (हसुनी)(देव)(ते) says (पड)(रूकमीणी)(पाया) ▷ (धुरपदा)(नंदनी)(आशीर्वाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 44656 ✓ ◉ UVS-27-02 start 10:15 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपुराच्या येशी पुढ नंदच्या नात्यानी रुकमीण पाया पड dhurapadācā ratha paṇḍharapurācyā yēśī puḍha nandacyā nātyānī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini*, touches her feet ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपुराच्या)(येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी)(रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 44657 ✓ ◉ UVS-27-02 start 10:32 ➡ listen to section | रुखमीणी म्हणती वहीनी तजबीज भारी आली महीन्याची वारी देव धाडा लवकरी rukhamīṇī mhaṇatī vahīnī tajabīja bhārī ālī mahīnyācī vārī dēva dhāḍā lavakarī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made Monthly Ekadashi* has come, send God soon ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(भारी) ▷ Has_come (महीन्याची)(वारी)(देव)(धाडा)(लवकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 44658 ✓ ◉ UVS-27-02 start 10:46 ➡ listen to section | धुरपती म्हणती वहीनी तजबीज किती आरणावती गावात एक मुक्काम रातोराती dhurapatī mhaṇatī vahīnī tajabīja kitī āraṇāvatī gāvāta ēka mukkāma rātōrātī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made There is one stop at Aranavati for the night ▷ (धुरपती)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(किती) ▷ (आरणावती)(गावात)(एक)(मुक्काम)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 44659 ✓ ◉ UVS-27-02 start 11:00 ➡ listen to section | बहीण भावंड गुज बोलती डालजला सांगतो पांडवाला सांभाळा धुरपतीला bahīṇa bhāvaṇḍa guja bōlatī ḍālajalā sāṅgatō pāṇḍavālā sāmbhāḷā dhurapatīlā | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway He is telling the Pandavas*, please take care of Draupadi* ▷ Sister brother (गुज)(बोलती)(डालजला) ▷ (सांगतो)(पांडवाला)(सांभाळा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[449] id = 92133 ✓ | पंढरपुरामधी रहायला नाही जागा देवा विठ्ठलानी लावील्या तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rahāyalā nāhī jāgā dēvā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(रहायला) not (जागा) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[6] id = 80186 ✓ | मातला दुर्याधन म्हणीतो आई बाई नात्यान भावजई mātalā duryādhana mhaṇītō āī bāī nātyāna bhāvajaī | ✎ no translation in English ▷ (मातला)(दुर्याधन)(म्हणीतो)(आई) woman ▷ (नात्यान)(भावजई) | pas de traduction en français |
[26] id = 90451 ✓ | हे ग पोळीयाच्या दिशी येसीबाईला तोरण बईल बंधुचे हरण गेले तोरणावरुन hē ga pōḷīyācyā diśī yēsībāīlā tōraṇa bīla bandhucē haraṇa gēlē tōraṇāvaruna | ✎ no translation in English ▷ (हे) * (पोळीयाच्या)(दिशी)(येसीबाईला)(तोरण) ▷ (बईल)(बंधुचे)(हरण) has_gone (तोरणावरुन) | pas de traduction en français |
[34] id = 113068 ✓ | बैल पोळ्याच्या दिशी येशीबाईला तोरण बैल बंधुचे हरण गेले तोरणा वरुन baila pōḷyācyā diśī yēśībāīlā tōraṇa baila bandhucē haraṇa gēlē tōraṇā varuna | ✎ no translation in English ▷ (बैल)(पोळ्याच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ (बैल)(बंधुचे)(हरण) has_gone (तोरणा)(वरुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 36776 ✓ ◉ UVS-18-38 start 00:02 ➡ listen to section | तीनी ताळाची प्रदक्षिणा कवा येईन माझ्या हाती पाणी घालून तुळशीला तीथ माझेना लक्षपती tīnī tāḷācī pradakṣiṇā kavā yēīna mājhyā hātī pāṇī ghālūna tuḷaśīlā tītha mājhēnā lakṣapatī | ✎ When can I do pradakshina* to the three worlds I will water Tulasi, my God is here ▷ (तीनी)(ताळाची)(प्रदक्षिणा)(कवा)(येईन) my (हाती) ▷ Water, (घालून)(तुळशीला)(तीथ)(माझेना)(लक्षपती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 36778 ✓ ◉ UVS-18-38 start 00:45 ➡ listen to section | तीनी ताळाची प्रदक्षिणा मीत कवाशी घालूबाई पाणी घालू ग तुळशीला तीथ माझे ना शेषशाही tīnī tāḷācī pradakṣiṇā mīta kavāśī ghālūbāī pāṇī ghālū ga tuḷaśīlā tītha mājhē nā śēṣaśāhī | ✎ When can I do pradakshina* to the three worlds I will water Tulasi, my God Sheshshai is here ▷ (तीनी)(ताळाची)(प्रदक्षिणा)(मीत)(कवाशी)(घालूबाई) ▷ Water, (घालू) * (तुळशीला)(तीथ)(माझे) * (शेषशाही) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 36783 ✓ ◉ UVS-18-43 start 00:31 ➡ listen to section | पड पड रे पावसा वली होवू दे माती कुणबी येतो काकुलती गाईच्या चार्यासाठी paḍa paḍa rē pāvasā valī hōvū dē mātī kuṇabī yētō kākulatī gāīcyā cāryāsāṭhī | ✎ Rain, rain, you fall, let the soil get wet Farmer is feeling miserable ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वली)(होवू)(दे)(माती) ▷ (कुणबी)(येतो)(काकुलती) of_cows (चार्यासाठी) | pas de traduction en français |
[61] id = 42720 ✓ | सरवणा पुता ह्या माताची दुर्दशा मांडीवर घेवूनी माझे ग बाई केली तुझी आशा saravaṇā putā hyā mātācī durdaśā māṇḍīvara ghēvūnī mājhē ga bāī kēlī tujhī āśā | ✎ Saravana, my son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ (सरवणा)(पुता)(ह्या)(माताची)(दुर्दशा) ▷ (मांडीवर)(घेवूनी)(माझे) * woman shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[80] id = 96297 ✓ | अरे सरवण पुता तुझ्या खांद्यावरी काई माझे ग बाई माय बाप पीतावळ काशीला नेतो बाई arē saravaṇa putā tujhyā khāndyāvarī kāī mājhē ga bāī māya bāpa pītāvaḷa kāśīlā nētō bāī | ✎ Saravan, son, what are you carrying on your shoulder Dear woman, I am carrying my mother and father to Kashi* ▷ (अरे)(सरवण)(पुता) your (खांद्यावरी)(काई) ▷ (माझे) * woman (माय) father (पीतावळ)(काशीला)(नेतो) woman | pas de traduction en français |
|
[116] id = 72585 ✓ | अरे काशीच्या लोटला त्याला नीत काशी घड माझे ग बंधु बाई माझे ग बाई मावलीच्या पाया पड arē kāśīcyā lōṭalā tyālā nīta kāśī ghaḍa mājhē ga bandhu bāī mājhē ga bāī māvalīcyā pāyā paḍa | ✎ The one who has gone to Kashi*, always gets the merit of accomplishing the pilrimage of Kashi* My dear brother, touch mother’s feet ▷ (अरे)(काशीच्या)(लोटला)(त्याला)(नीत) how (घड) ▷ (माझे) * brother woman (माझे) * woman (मावलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 68808 ✓ | लिंब लोण करते मी साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa karatē mī sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंब)(लोण)(करते) I (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[22] id = 36178 ✓ ◉ UVS-26-13 start 01:38 ➡ listen to section | खळ्याच्या पाळ्याला हाये म्हसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या khaḷyācyā pāḷyālā hāyē mhasubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the thrashing floor The heaps have reached the pole in the centre ▷ (खळ्याच्या)(पाळ्याला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या) ▷ (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 79639 ✓ | बाई खळ्याच्या बाजुला आहे म्हसोबा जागल्या माझे ग बाई राशी तिवड्याला लागल्या bāī khaḷyācyā bājulā āhē mhasōbā jāgalyā mājhē ga bāī rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ Woman, God Mhasoba is keeping a vigil near the thrashing floor Woman, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains ▷ Woman (खळ्याच्या)(बाजुला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या) ▷ (माझे) * woman (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 36179 ✓ ◉ UVS-26-13 start 01:52 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी माळी निजला कोपीत फुल तोडीतो टोपीत maḷyācyā maḷyāmadhī māḷī nijalā kōpīta fula tōḍītō ṭōpīta | ✎ In the gardener’s plantation, the gardener is sleeping in the shed erected with branches He plucks flowers and puts them in his cap ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(निजला)(कोपीत) ▷ Flowers (तोडीतो)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[9] id = 36181 ✓ ◉ UVS-26-13 start 02:45 ➡ listen to section | आम्ही जातीच्या मराठी हावस आली माळ्याची ऊसामधी लावी केळी पलानीला सीताफळ āmhī jātīcyā marāṭhī hāvasa ālī māḷyācī ūsāmadhī lāvī kēḷī palānīlā sītāphaḷa | ✎ We are from a high caste, but we desired to become a gardener Bananas were planted in the midst of sugarcane, custard apples on the bund ▷ (आम्ही)(जातीच्या)(मराठी)(हावस) has_come (माळ्याची) ▷ (ऊसामधी)(लावी) shouted (पलानीला)(सीताफळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 36154 ✓ ◉ UVS-26-08 | आंब्याची आमराई आल्या गेल्याला सावली बाल माझ्या राजानी लागवर केली āmbyācī āmarāī ālyā gēlyālā sāvalī bāla mājhyā rājānī lāgavara kēlī | ✎ A mango grove gives a shade to the passers-by My dear son planted (mango trees) ▷ (आंब्याची)(आमराई)(आल्या)(गेल्याला) wheat-complexioned ▷ Child my (राजानी)(लागवर) shouted | pas de traduction en français |
[61] id = 100785 ✓ | बारा बैलाचा कोटा त्यात माझा नाही वाट सखे ग बाई उघड शेळ्यांचा झोंबाटा bārā bailācā kōṭā tyāta mājhā nāhī vāṭa sakhē ga bāī ughaḍa śēḷyāñcā jhōmbāṭā | ✎ I have twelve bullocks, no one has any share in it Dear daughter, open the door of the goat’s pen Mother is suggesting that the daughter has a share in the goats but has no share in the bullocks.) ▷ (बारा)(बैलाचा)(कोटा)(त्यात) my not (वाट) ▷ (सखे) * woman (उघड)(शेळ्यांचा)(झोंबाटा) | pas de traduction en français |
[40] id = 102059 ✓ | हेत पोळीयाच्या दिशी बैलाला तेलमीठ माझे ग बाई दावण गेली सुर्या नीट hēta pōḷīyācyā diśī bailālā tēlamīṭha mājhē ga bāī dāvaṇa gēlī suryā nīṭa | ✎ On Bail Pola festival day, a massage of oil and salt for the bullock My dear woman, the bullock is tied to the stake facing the sun ▷ (हेत)(पोळीयाच्या)(दिशी)(बैलाला)(तेलमीठ) ▷ (माझे) * woman (दावण) went (सुर्या)(नीट) | pas de traduction en français |
[11] id = 51264 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी निजला कोपीत फुल तोडीतो टोपीत māḷyācyā maḷyāmandī māḷī nijalā kōpīta fula tōḍītō ṭōpīta | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(निजला)(कोपीत) ▷ Flowers (तोडीतो)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[35] id = 36761 ✓ ◉ UVS-18-44 start 04:33 ➡ listen to section | गोरीच गोरपण काळी हसती मनाला चांदी झळकती उन्हाला gōrīca gōrapaṇa kāḷī hasatī manālā cāndī jhaḷakatī unhālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one smiles in her mind Silver is shining in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (हसती)(मनाला) ▷ (चांदी)(झळकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 36767 ✓ ◉ UVS-18-36 start 00:57 ➡ listen to section | बाई मोठ्याचा नवरा दिसानीग दिस वाढ सांगते मी सयाबाई मया हुंड्याला मोल चढ bāī mōṭhyācā navarā disānīga disa vāḍha sāṅgatē mī sayābāī mayā huṇḍyālā mōla caḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, he is progressing day by day I tell you friend, this adds to the value of my dowry ▷ Woman (मोठ्याचा)(नवरा)(दिसानीग)(दिस)(वाढ) ▷ I_tell I (सयाबाई)(मया)(हुंड्याला)(मोल)(चढ) | pas de traduction en français |
[7] id = 36763 ✓ ◉ UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section | पोथी पुराणाच मांडीला झाल वज सांगते साळूबाई किती गीन्यानी हुरद तुझ pōthī purāṇāca māṇḍīlā jhāla vaja sāṅgatē sāḷūbāī kitī gīnyānī hurada tujha | ✎ Pothi* has become heavy on your lap Salubai*, my daughter, how clever you are to read all these books ▷ Pothi (पुराणाच)(मांडीला)(झाल)(वज) ▷ I_tell salubai (किती)(गीन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 36786 ✓ ◉ UVS-18-44 start 00:14 ➡ listen to section | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी माझ्या ग बंधवानी काय धाडल लेवूनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍala lēvūnī | ✎ I run to take the letter that has come from me What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ My * (बंधवानी) why (धाडल)(लेवूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 36790 ✓ ◉ UVS-18-44 start 03:14 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी माझ्या बंधुची भरजानी रसाल्या लिंबावाणी gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī mājhyā bandhucī bharajānī rasālyā limbāvāṇī | ✎ Sister’s fair skin is like a ripe brinjal* My brother’s adolescence is like a juicy lemon ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी) ▷ My (बंधुची)(भरजानी)(रसाल्या)(लिंबावाणी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 36780 ✓ ◉ UVS-18-40 start 00:26 ➡ listen to section | बारीक ग माझा गळा वार्यान ग ऐकू गेला बंधु पुस मालणीला कुठ पारवा घुमला bārīka ga mājhā gaḷā vāryāna ga aikū gēlā bandhu pusa mālaṇīlā kuṭha pāravā ghumalā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind Brother asks my sister-in-law, where is the pigeon cooing |