Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 732
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ratnaparkhi Lakshmi
(20 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[46] id = 54101
थोरल्या जात्यावरी काय करायाच्या दोघीितघी
आणा माझ्या शीण जोगी
thōralyā jātyāvarī kāya karāyācyā dōghīitaghī
āṇā mājhyā śīṇa jōgī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्यावरी) why (करायाच्या)(दोघीितघी)
▷ (आणा) my (शीण)(जोगी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[31] id = 36746
UVS-18-29 start 01:49 ➡ listen to section
पयली माझी रामराया चतुराला
अस त्याच नाव घेता शीण माझा उतरला
payalī mājhī rāmarāyā caturālā
asa tyāca nāva ghētā śīṇa mājhā utaralā
My first is to the intelligent Ramaraya*
Taking his name my fatigue has gone
▷ (पयली) my (रामराया)(चतुराला)
▷ (अस)(त्याच)(नाव)(घेता)(शीण) my (उतरला)
pas de traduction en français
Ramaraya


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[105] id = 58103
पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजतं
सावळ्या विठ्ठलाचं लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājataṁ
sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
Dark-complexioned Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजतं)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[27] id = 36232
UVS-26-36 start 00:43 ➡ listen to section
रुसली ग रुकमीण जावून बसली वाड्या
इठ्ठलाचा रथ गेला शोधीत माड्या
rusalī ga rukamīṇa jāvūna basalī vāḍyā
iṭhṭhalācā ratha gēlā śōdhīta māḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits in one mansion
Itthal*’s chariot went looking for her in other houses
▷ (रुसली) * (रुकमीण)(जावून) sitting (वाड्या)
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (शोधीत)(माड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[1] id = 36237
UVS-26-36 start 04:35 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण गेली तुळशीला खेटूनी
मोत्या पवळ्याच्या मंजुळा गेल्या तुटूनी
rusalī rukamīṇa gēlī tuḷaśīlā khēṭūnī
mōtyā pavaḷyācyā mañjuḷā gēlyā tuṭūnī
Rukhmin* is sulking, she went brushing against the tulasi*
Pearl and coral like flowers broke apart
▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(मंजुळा)(गेल्या)(तुटूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[31] id = 36235
UVS-26-36 start 03:06 ➡ listen to section
अशी तुळसा म्हणती का ग रुकमीणी अशी
आधी हारण मग लागती सोयीवरी (स्वयंवर)
aśī tuḷasā mhaṇatī kā ga rukamīṇī aśī
ādhī hāraṇa maga lāgatī sōyīvarī (svayamvara)
Tulasi* says, Rukhmini*, why are you like this
First elopement, then swayamvar*
▷ (अशी)(तुळसा)(म्हणती)(का) * (रुकमीणी)(अशी)
▷  Before (हारण)(मग)(लागती)(सोयीवरी) ( (स्वयंवर) )
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[32] id = 36236
UVS-26-36 start 03:50 ➡ listen to section
रुकमीण म्हणती देवा शेला कशानी फाटला
तुळशीच्या बांगमधी वारा मंजुळ सुटला
rukamīṇa mhaṇatī dēvā śēlā kaśānī phāṭalā
tuḷaśīcyā bāṅgamadhī vārā mañjuḷa suṭalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
It was windy in tulasi* grove, tulasi* flowers got caught in it
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(शेला)(कशानी)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बांगमधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[35] id = 36233
UVS-26-36 start 00:58 ➡ listen to section
इठ्ठल म्हणतो काय रुकमीणी बाजार
रुकमीणीचे म्हण रुपयाला झाले हाजार
iṭhṭhala mhaṇatō kāya rukamīṇī bājāra
rukamīṇīcē mhaṇa rupayālā jhālē hājāra
Itthal* asks, how was it at the bazaar
Rukmini* says, I made a thousand out of one rupee
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) why (रुकमीणी)(बाजार)
▷ (रुकमीणीचे)(म्हण) rupee become (हाजार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[36] id = 36234
UVS-26-36 start 02:23 ➡ listen to section
रुकमीण बोलली विठ्ठला कुठ गेला व्हता
रुकमीण सत्यभामा शेजचा भरतार व्हता
rukamīṇa bōlalī viṭhṭhalā kuṭha gēlā vhatā
rukamīṇa satyabhāmā śējacā bharatāra vhatā
Rukmin* says, Vitthal*, where had you been
Rukmin*, he was with Satyabhama
▷ (रुकमीण)(बोलली) Vitthal (कुठ) has_gone (व्हता)
▷ (रुकमीण)(सत्यभामा)(शेजचा)(भरतार)(व्हता)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[11] id = 36755
UVS-18-30 start 06:22 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी कशाची हाणामारी
जनीवरी आली कंठी चोरी
paṇḍharapurāmandī kaśācī hāṇāmārī
janīvarī ālī kaṇṭhī cōrī
What is this beating going on in Pandharpur
Jani is suspected of having stolen (Rukhmini*’s) necklace
▷ (पंढरपुरामंदी) of_how (हाणामारी)
▷ (जनीवरी) has_come (कंठी)(चोरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[38] id = 36754
UVS-18-30 start 05:48 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा तीथ नाही दगड
देवाचे पीतांबर जनी धुती पायावर
bharalī candrabhāgā tītha nāhī dagaḍa
dēvācē pītāmbara janī dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, there is no stone (for washing)
Jani rubs and washes God’s Pitambar* on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तीथ) not (दगड)
▷ (देवाचे)(पीतांबर)(जनी)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PitambarA yellow dhotar


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[8] id = 36750
UVS-18-30 start 01:59 ➡ listen to section
शंभर माझ गोत झाडावरले पाखर
मायबाई हरण उमरावतीची साखर
śambhara mājha gōta jhāḍāvaralē pākhara
māyabāī haraṇa umarāvatīcī sākhara
My hundred relatives are like birds on the tree
My dear mother is like sugar from Umaravati
▷ (शंभर) my (गोत)(झाडावरले)(पाखर)
▷ (मायबाई)(हरण)(उमरावतीची)(साखर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[11] id = 36749
UVS-18-30 start 01:26 ➡ listen to section
शीतल सावलीला मीत बसले रेटून
मायबाप माझे अंबे जोडीचे देखून
śītala sāvalīlā mīta basalē rēṭūna
māyabāpa mājhē ambē jōḍīcē dēkhūna
I sat reclining (against a tree) in the cool shade
Seeing my parents who are like mangoes in a bag (Parents are there to satisfy my needs)
▷  Sita (सावलीला)(मीत)(बसले)(रेटून)
▷ (मायबाप)(माझे)(अंबे)(जोडीचे)(देखून)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[6] id = 36751
UVS-18-30 start 02:55 ➡ listen to section
आले घरला पाव्हणे बीडाचे बीजईत
मैना माझे मामा तुझे बुडाईत
ālē gharalā pāvhaṇē bīḍācē bījīta
mainā mājhē māmā tujhē buḍāīta
Merchant from Beed has come as guest to the house
Mina, my dear daughter, he is your maternal uncle
▷  Here_comes (घरला)(पाव्हणे)(बीडाचे)(बीजईत)
▷  Mina (माझे) maternal_uncle (तुझे)(बुडाईत)
pas de traduction en français
Notes =>मामा तुझे बुडाईत म्हणजे भावाचा वा मामाचा आहेर आला तर तो परत करायचा नाही. म्हणून बुडाईत म्हणायचे. इकरांना आहेर केला तर परत काही वस्तु द्यावी लागते पण यांनी केलेला आहर परत करायचा नाही या अर्थाने तो बुडला असे समजतात..


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[5] id = 36748
UVS-18-30 start 00:57 ➡ listen to section
पाव्हणे आले अंजीराची करते भाजी
सांगते भाऊराया खेड्याची वस्ती माझी
pāvhaṇē ālē añjīrācī karatē bhājī
sāṅgatē bhāūrāyā khēḍyācī vastī mājhī
Guests have come, I cook wild figs as vegetables
I tell you, dear brother, I live in a village
▷ (पाव्हणे) here_comes (अंजीराची)(करते)(भाजी)
▷  I_tell (भाऊराया)(खेड्याची)(वस्ती) my
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[18] id = 36747
UVS-18-30
माझ्या घरला पाव्हणे गरुराज गुरुराव
सोन्याच्या सळईने तांदळाला देते घाव
mājhyā gharalā pāvhaṇē garurāja gururāva
sōnyācyā saḷīnē tāndaḷālā dētē ghāva
Gururaj and Gururao, my brothers have come as guests
I pound the rice with a gold pestle
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(गरुराज)(गुरुराव)
▷  Of_gold (सळईने)(तांदळाला) give (घाव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[46] id = 103921
जाव तुझा भाव मला भेटला पाणंदी
हाती घोडी नालबंदी
jāva tujhā bhāva malā bhēṭalā pāṇandī
hātī ghōḍī nālabandī
Sister-in-law, your brother met me on the path through the fields
He was holding a mare, shoeing his mare
▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(पाणंदी)
▷ (हाती)(घोडी)(नालबंदी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[60] id = 36753
UVS-18-30 start 04:18 ➡ listen to section
मला नेसावी वाटली मुंबईची गोल साडी
सांगते भाऊराया घाल खिशामधी घडी
malā nēsāvī vāṭalī mumbaīcī gōla sāḍī
sāṅgatē bhāūrāyā ghāla khiśāmadhī ghaḍī
I felt like wearing a six yard sari from Mumbai
I tell my brother, put the fold of the new sari in your pocket
▷ (मला)(नेसावी)(वाटली)(मुंबईची)(गोल)(साडी)
▷  I_tell (भाऊराया)(घाल)(खिशामधी)(घडी)
Pli de sari


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[28] id = 36752
UVS-18-30 start 03:39 ➡ listen to section
सांगुन धाडीते कोरा कागद काळी शाई
सांगते भाऊराया भेटीसाठी रजा घ्यावी
sāṅguna dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī
sāṅgatē bhāūrāyā bhēṭīsāṭhī rajā ghyāvī
I send a message written on a blank paper with black ink
I tell you, dear brother, take leave to come and meet me
▷ (सांगुन)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई)
▷  I_tell (भाऊराया)(भेटीसाठी) king (घ्यावी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[4] id = 109574
शंभर मला गोत नाही गोताची गरज
चंद्र माडीचे कळस दिर माझे भाईराज
śambhara malā gōta nāhī gōtācī garaja
candra māḍīcē kaḷasa dira mājhē bhāīrāja
I have many relatives, i don’t need other relatives
My brother-in-law who is like the moon, is like the spire of the house
▷ (शंभर)(मला)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷ (चंद्र)(माडीचे)(कळस)(दिर)(माझे)(भाईराज)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A huge grindmill in a vast house
  2. Singing to Rām and gods
  3. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  4. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  5. She went near basil
  6. She suspects Viṭṭhal
  7. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  8. Satyabhama
  9. Theft in Jani’s house
  10. Jani
  11. Sugar
  12. Wish to go to mother’s house and meet father
  13. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  14. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  15. Pounding and cooking rice
  16. Brother of sister-in-law
  17. Common sari
  18. Sister’s wish to meet brother
  19. He gets honour
⇑ Top of page ⇑