Village: सावरगाव - Savargaon
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[46] id = 54101 ✓ | थोरल्या जात्यावरी काय करायाच्या दोघीितघी आणा माझ्या शीण जोगी thōralyā jātyāvarī kāya karāyācyā dōghīitaghī āṇā mājhyā śīṇa jōgī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्यावरी) why (करायाच्या)(दोघीितघी) ▷ (आणा) my (शीण)(जोगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[31] id = 36746 ✓ ◉ UVS-18-29 start 01:49 ➡ listen to section | पयली माझी रामराया चतुराला अस त्याच नाव घेता शीण माझा उतरला payalī mājhī rāmarāyā caturālā asa tyāca nāva ghētā śīṇa mājhā utaralā | ✎ My first is to the intelligent Ramaraya* Taking his name my fatigue has gone ▷ (पयली) my (रामराया)(चतुराला) ▷ (अस)(त्याच)(नाव)(घेता)(शीण) my (उतरला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[105] id = 58103 ✓ | पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजतं सावळ्या विठ्ठलाचं लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājataṁ sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 36232 ✓ ◉ UVS-26-36 start 00:43 ➡ listen to section | रुसली ग रुकमीण जावून बसली वाड्या इठ्ठलाचा रथ गेला शोधीत माड्या rusalī ga rukamīṇa jāvūna basalī vāḍyā iṭhṭhalācā ratha gēlā śōdhīta māḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in one mansion Itthal*’s chariot went looking for her in other houses ▷ (रुसली) * (रुकमीण)(जावून) sitting (वाड्या) ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (शोधीत)(माड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36237 ✓ ◉ UVS-26-36 start 04:35 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण गेली तुळशीला खेटूनी मोत्या पवळ्याच्या मंजुळा गेल्या तुटूनी rusalī rukamīṇa gēlī tuḷaśīlā khēṭūnī mōtyā pavaḷyācyā mañjuḷā gēlyā tuṭūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against the tulasi* Pearl and coral like flowers broke apart ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(मंजुळा)(गेल्या)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[31] id = 36235 ✓ ◉ UVS-26-36 start 03:06 ➡ listen to section | अशी तुळसा म्हणती का ग रुकमीणी अशी आधी हारण मग लागती सोयीवरी (स्वयंवर) aśī tuḷasā mhaṇatī kā ga rukamīṇī aśī ādhī hāraṇa maga lāgatī sōyīvarī (svayamvara) | ✎ Tulasi* says, Rukhmini*, why are you like this First elopement, then swayamvar* ▷ (अशी)(तुळसा)(म्हणती)(का) * (रुकमीणी)(अशी) ▷ Before (हारण)(मग)(लागती)(सोयीवरी) ( (स्वयंवर) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 36236 ✓ ◉ UVS-26-36 start 03:50 ➡ listen to section | रुकमीण म्हणती देवा शेला कशानी फाटला तुळशीच्या बांगमधी वारा मंजुळ सुटला rukamīṇa mhaṇatī dēvā śēlā kaśānī phāṭalā tuḷaśīcyā bāṅgamadhī vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn It was windy in tulasi* grove, tulasi* flowers got caught in it ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बांगमधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||
|
[35] id = 36233 ✓ ◉ UVS-26-36 start 00:58 ➡ listen to section | इठ्ठल म्हणतो काय रुकमीणी बाजार रुकमीणीचे म्हण रुपयाला झाले हाजार iṭhṭhala mhaṇatō kāya rukamīṇī bājāra rukamīṇīcē mhaṇa rupayālā jhālē hājāra | ✎ Itthal* asks, how was it at the bazaar Rukmini* says, I made a thousand out of one rupee ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) why (रुकमीणी)(बाजार) ▷ (रुकमीणीचे)(म्हण) rupee become (हाजार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[36] id = 36234 ✓ ◉ UVS-26-36 start 02:23 ➡ listen to section | रुकमीण बोलली विठ्ठला कुठ गेला व्हता रुकमीण सत्यभामा शेजचा भरतार व्हता rukamīṇa bōlalī viṭhṭhalā kuṭha gēlā vhatā rukamīṇa satyabhāmā śējacā bharatāra vhatā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, where had you been Rukmin*, he was with Satyabhama ▷ (रुकमीण)(बोलली) Vitthal (कुठ) has_gone (व्हता) ▷ (रुकमीण)(सत्यभामा)(शेजचा)(भरतार)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 36755 ✓ ◉ UVS-18-30 start 06:22 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी कशाची हाणामारी जनीवरी आली कंठी चोरी paṇḍharapurāmandī kaśācī hāṇāmārī janīvarī ālī kaṇṭhī cōrī | ✎ What is this beating going on in Pandharpur Jani is suspected of having stolen (Rukhmini*’s) necklace ▷ (पंढरपुरामंदी) of_how (हाणामारी) ▷ (जनीवरी) has_come (कंठी)(चोरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[38] id = 36754 ✓ ◉ UVS-18-30 start 05:48 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा तीथ नाही दगड देवाचे पीतांबर जनी धुती पायावर bharalī candrabhāgā tītha nāhī dagaḍa dēvācē pītāmbara janī dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, there is no stone (for washing) Jani rubs and washes God’s Pitambar* on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तीथ) not (दगड) ▷ (देवाचे)(पीतांबर)(जनी)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 36750 ✓ ◉ UVS-18-30 start 01:59 ➡ listen to section | शंभर माझ गोत झाडावरले पाखर मायबाई हरण उमरावतीची साखर śambhara mājha gōta jhāḍāvaralē pākhara māyabāī haraṇa umarāvatīcī sākhara | ✎ My hundred relatives are like birds on the tree My dear mother is like sugar from Umaravati ▷ (शंभर) my (गोत)(झाडावरले)(पाखर) ▷ (मायबाई)(हरण)(उमरावतीची)(साखर) | pas de traduction en français |
[11] id = 36749 ✓ ◉ UVS-18-30 start 01:26 ➡ listen to section | शीतल सावलीला मीत बसले रेटून मायबाप माझे अंबे जोडीचे देखून śītala sāvalīlā mīta basalē rēṭūna māyabāpa mājhē ambē jōḍīcē dēkhūna | ✎ I sat reclining (against a tree) in the cool shade Seeing my parents who are like mangoes in a bag (Parents are there to satisfy my needs) ▷ Sita (सावलीला)(मीत)(बसले)(रेटून) ▷ (मायबाप)(माझे)(अंबे)(जोडीचे)(देखून) | pas de traduction en français |
[6] id = 36751 ✓ ◉ UVS-18-30 start 02:55 ➡ listen to section | आले घरला पाव्हणे बीडाचे बीजईत मैना माझे मामा तुझे बुडाईत ālē gharalā pāvhaṇē bīḍācē bījīta mainā mājhē māmā tujhē buḍāīta | ✎ Merchant from Beed has come as guest to the house Mina, my dear daughter, he is your maternal uncle ▷ Here_comes (घरला)(पाव्हणे)(बीडाचे)(बीजईत) ▷ Mina (माझे) maternal_uncle (तुझे)(बुडाईत) | pas de traduction en français |
Notes => | मामा तुझे बुडाईत म्हणजे भावाचा वा मामाचा आहेर आला तर तो परत करायचा नाही. म्हणून बुडाईत म्हणायचे. इकरांना आहेर केला तर परत काही वस्तु द्यावी लागते पण यांनी केलेला आहर परत करायचा नाही या अर्थाने तो बुडला असे समजतात.. |
[5] id = 36748 ✓ ◉ UVS-18-30 start 00:57 ➡ listen to section | पाव्हणे आले अंजीराची करते भाजी सांगते भाऊराया खेड्याची वस्ती माझी pāvhaṇē ālē añjīrācī karatē bhājī sāṅgatē bhāūrāyā khēḍyācī vastī mājhī | ✎ Guests have come, I cook wild figs as vegetables I tell you, dear brother, I live in a village ▷ (पाव्हणे) here_comes (अंजीराची)(करते)(भाजी) ▷ I_tell (भाऊराया)(खेड्याची)(वस्ती) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[18] id = 36747 ✓ ◉ UVS-18-30 | माझ्या घरला पाव्हणे गरुराज गुरुराव सोन्याच्या सळईने तांदळाला देते घाव mājhyā gharalā pāvhaṇē garurāja gururāva sōnyācyā saḷīnē tāndaḷālā dētē ghāva | ✎ Gururaj and Gururao, my brothers have come as guests I pound the rice with a gold pestle ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(गरुराज)(गुरुराव) ▷ Of_gold (सळईने)(तांदळाला) give (घाव) | pas de traduction en français |
[46] id = 103921 ✓ | जाव तुझा भाव मला भेटला पाणंदी हाती घोडी नालबंदी jāva tujhā bhāva malā bhēṭalā pāṇandī hātī ghōḍī nālabandī | ✎ Sister-in-law, your brother met me on the path through the fields He was holding a mare, shoeing his mare ▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(पाणंदी) ▷ (हाती)(घोडी)(नालबंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[60] id = 36753 ✓ ◉ UVS-18-30 start 04:18 ➡ listen to section | मला नेसावी वाटली मुंबईची गोल साडी सांगते भाऊराया घाल खिशामधी घडी malā nēsāvī vāṭalī mumbaīcī gōla sāḍī sāṅgatē bhāūrāyā ghāla khiśāmadhī ghaḍī | ✎ I felt like wearing a six yard sari from Mumbai I tell my brother, put the fold of the new sari in your pocket ▷ (मला)(नेसावी)(वाटली)(मुंबईची)(गोल)(साडी) ▷ I_tell (भाऊराया)(घाल)(खिशामधी)(घडी) | Pli de sari |
[28] id = 36752 ✓ ◉ UVS-18-30 start 03:39 ➡ listen to section | सांगुन धाडीते कोरा कागद काळी शाई सांगते भाऊराया भेटीसाठी रजा घ्यावी sāṅguna dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī sāṅgatē bhāūrāyā bhēṭīsāṭhī rajā ghyāvī | ✎ I send a message written on a blank paper with black ink I tell you, dear brother, take leave to come and meet me ▷ (सांगुन)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई) ▷ I_tell (भाऊराया)(भेटीसाठी) king (घ्यावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 109574 ✓ | शंभर मला गोत नाही गोताची गरज चंद्र माडीचे कळस दिर माझे भाईराज śambhara malā gōta nāhī gōtācī garaja candra māḍīcē kaḷasa dira mājhē bhāīrāja | ✎ I have many relatives, i don’t need other relatives My brother-in-law who is like the moon, is like the spire of the house ▷ (शंभर)(मला)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ (चंद्र)(माडीचे)(कळस)(दिर)(माझे)(भाईराज) | pas de traduction en français |