Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 727
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Naiknaware Dwarka
(18 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[19] id = 44580
UVS-27-01
शंभुदेव ग नवरा झाला कीहीला
गिरीजा बोलती काय माईला कसा काय पाहीला
śambhudēva ga navarā jhālā kīhīlā
girījā bōlatī kāya māīlā kasā kāya pāhīlā
God Shambhu*, why did he marry?
Girija asks her mother, how did you choose him?
▷ (शंभुदेव) * (नवरा)(झाला)(कीहीला)
▷ (गिरीजा)(बोलती) why (माईला) how why (पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[20] id = 44582
UVS-27-01
संभुदेव नवरा झाला दाढी लोलती भुईला
गिरीजा बोलती माईला वर कसा काय पाहीला
sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōlatī bhuīlā
girījā bōlatī māīlā vara kasā kāya pāhīlā
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground
Girija asks her mother, how did you choose such a husband?
▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोलती)(भुईला)
▷ (गिरीजा)(बोलती)(माईला)(वर) how why (पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[21] id = 44583
UVS-27-01
संभुदेव नवरा झाला दाढी लोळती केरात
गिरीजा बोलती जानीच्या भरात
sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī kērāta
girījā bōlatī jānīcyā bharāta
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling in the rubbish
Girija is in the prime of her youth
▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरीजा)(बोलती)(जानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[1] id = 44585
UVS-27-01
माळी हा ग हाणी मोट आडल्या चाकावरी
गिरीजा ग पाणी धरी दवण्याच्या रोपावरी
māḷī hā ga hāṇī mōṭa āḍalyā cākāvarī
girījā ga pāṇī dharī davaṇyācyā rōpāvarī
The gardener is drawing water from the well in a leather bucket on the wheel
Girija is watering Davana* plant
▷ (माळी)(हा) * (हाणी)(मोट)(आडल्या)(चाकावरी)
▷ (गिरीजा) * water, (धरी)(दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[2] id = 44586
UVS-27-01
माळी हाणी मोट मुरीच्या तळयाला
बोलली गिरीजा माईला काय बेल दवणा वाळला
māḷī hāṇī mōṭa murīcyā taḷayālā
bōlalī girījā māīlā kāya bēla davaṇā vāḷalā
The gardener is drawing water in a leather bucket
Girija tells her mother, how Bel* and Davana* have dried up
▷ (माळी)(हाणी)(मोट)(मुरीच्या)(तळयाला)
▷ (बोलली)(गिरीजा)(माईला) why (बेल)(दवणा)(वाळला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
DavanaName of a festival


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[18] id = 44581
UVS-27-01
भोळ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या करामती
अर्ध्या अंगी पारबती जटातूनी गंगा वहाती
bhōḷyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā karāmatī
ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātūnī gaṅgā vahātī
Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward
Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळ्या) your (करामती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातूनी) the_Ganges (वहाती)
pas de traduction en français
[28] id = 44579
UVS-27-01
भोळ्या तू शंकरा तुझ्या करामती
अर्ध्या अंगी पारबती जटेतूनी ग गंगा वहाती
bhōḷyā tū śaṅkarā tujhyā karāmatī
ardhyā aṅgī pārabatī jaṭētūnī ga gaṅgā vahātī
Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward
Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair
▷ (भोळ्या) you (शंकरा) your (करामती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटेतूनी) * the_Ganges (वहाती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[26] id = 36743
UVS-18-28 start 01:43 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ झुंबरला मोती सोळा
चंद्रहारा जोगा गळा
nākāmandī bāī natha jhumbaralā mōtī sōḷā
candrahārā jōgā gaḷā
Nose-ring in the nose, it has a cluster of sixteen pearls
A chandrahar* around her neck will suit her
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(झुंबरला)(मोती)(सोळा)
▷ (चंद्रहारा)(जोगा)(गळा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[1] id = 36197
UVS-26-25 start 00:58 ➡ listen to section
हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
बोळवण केली वीसवट ईवायाची लेकीसंग जावयाची
hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
bōḷavaṇa kēlī vīsavaṭa īvāyācī lēkīsaṅga jāvayācī
I am very fond husband and wife coming as guests
I sent my daughter back with my son-in-law and my greedy Vyahi*
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (बोळवण) shouted (वीसवट)(ईवायाची)(लेकीसंग)(जावयाची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[16] id = 36196
UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section
घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार
भोजन करीते डाळभात
gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra
bhōjana karītē ḍāḷabhāta
I have guests at home, I would like to make something to welcome them
I shall cook a meal of pulses and rice
▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार)
▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[38] id = 36745
UVS-18-28 start 01:48 ➡ listen to section
आपुण तिघी त्या बहिणी उभ्या राहू कंबळात
बंधु माझ्या राज करी श्री साठाच्या मंडळात
āpuṇa tighī tyā bahiṇī ubhyā rāhū kambaḷāta
bandhu mājhyā rāja karī śrī sāṭhācyā maṇḍaḷāta
We, three sisters, we shall stand in a lotus-formation
My brother is an important person in a religious association
▷ (आपुण)(तिघी)(त्या)(बहिणी)(उभ्या)(राहू)(कंबळात)
▷  Brother my king (करी)(श्री)(साठाच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[14] id = 36744
UVS-18-28 start 00:03 ➡ listen to section
बारीक ग माझा गळा ऐकू शिवरानी गेला
नेनंत्या बंधवान चलता नांगुर उभा केला
bārīka ga mājhā gaḷā aikū śivarānī gēlā
nēnantyā bandhavāna calatā nāṅgura ubhā kēlā
My melodious voice could be heard in the field
My young brother stopped his plough and (stood listening)
▷ (बारीक) * my (गळा)(ऐकू)(शिवरानी) has_gone
▷ (नेनंत्या)(बंधवान)(चलता)(नांगुर) standing did
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[6] id = 36777
UVS-18-28 start 00:40 ➡ listen to section
वीस खण माळवद सौत ठुवल धूर जाया
नेणत्या बंधवानी जोत केल उभा रहाया
vīsa khaṇa māḷavada sauta ṭhuvala dhūra jāyā
nēṇatyā bandhavānī jōta kēla ubhā rahāyā
A big house with a loft, a chimney for the smoke to go out
Younger brother built a platform to stand on
▷ (वीस)(खण)(माळवद)(सौत)(ठुवल)(धूर)(जाया)
▷ (नेणत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया)
pas de traduction en français
[32] id = 84302
दुरच्या माळावर सोन ठेवल दुर जाया
नेनंत्या बंधवानी जोत केला उभा रहाया
duracyā māḷāvara sōna ṭhēvala dura jāyā
nēnantyā bandhavānī jōta kēlā ubhā rahāyā
Sister is kept away, far away on the distant field
Younger brother built a tall step for her to stand on (when she comes to maher*)
▷ (दुरच्या)(माळावर) gold (ठेवल) far_away (जाया)
▷ (नेनंत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[21] id = 104180
वाटचा ग वाटसरु पाणी पुसतो दाटुनी
विहिर वाटला खेटुनी
vāṭacā ga vāṭasaru pāṇī pusatō dāṭunī
vihira vāṭalā khēṭunī
Traveller on the road asks for water deliberately
The well is next to the road
▷ (वाटचा) * (वाटसरु) water, asks (दाटुनी)
▷ (विहिर)(वाटला)(खेटुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[6] id = 36720
UVS-18-53 start 01:02 ➡ listen to section
बाई नवस काय बोलले पैठणाला जाता जाता
माझ्या रतनाला पुत्र हवा येता जाता
bāī navasa kāya bōlalē paiṭhaṇālā jātā jātā
mājhyā ratanālā putra havā yētā jātā
Woman, what vow did I make while going to Paithan
My brother Ratan should get a son
▷  Woman (नवस) why says (पैठणाला) class class
▷  My (रतनाला)(पुत्र)(हवा)(येता) class
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[6] id = 44577
UVS-27-01
आडगाव पडगाव मला माहेराच दंडवत
थंड गीरीजाच पाणी वरती जाईचा मंडप
āḍagāva paḍagāva malā māhērāca daṇḍavata
thaṇḍa gīrījāca pāṇī varatī jāīcā maṇḍapa
There is a village before, a village beyond, but I prostrate only before my maher*
Cool water of the well, with a bower of jasmine above (affection and peace of maher*)
▷ (आडगाव)(पडगाव)(मला)(माहेराच)(दंडवत)
▷ (थंड)(गीरीजाच) water, (वरती)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 44578
UVS-27-01
गाव ती ग पडगाव जसा चंदनाची बाहुली
महादेव मारवती गार वडाची सावली
gāva tī ga paḍagāva jasā candanācī bāhulī
mahādēva māravatī gāra vaḍācī sāvalī
Padagaon village is pretty like a sandalwood doll
Temple of Mahadev and Maruti* is there with a cool shade of the Banyan* tree
▷ (गाव)(ती) * (पडगाव)(जसा)(चंदनाची)(बाहुली)
▷ (महादेव) Maruti (गार)(वडाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Old Śambhū, young Girijā
  2. Girijā’s work
  3. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  4. Daughter’s ornaments
  5. Mother sends her back with her husband
  6. Pounding and cooking rice
  7. Brother amidst sisters
  8. Brother likes sister’s singing
  9. His house is impressive
  10. He is wealthy
  11. Sister takes vow for brother to get a child
  12. God from māher
⇑ Top of page ⇑