Village: सावरगाव - Savargaon
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[19] id = 44580 ✓ ◉ UVS-27-01 | शंभुदेव ग नवरा झाला कीहीला गिरीजा बोलती काय माईला कसा काय पाहीला śambhudēva ga navarā jhālā kīhīlā girījā bōlatī kāya māīlā kasā kāya pāhīlā | ✎ God Shambhu*, why did he marry? Girija asks her mother, how did you choose him? ▷ (शंभुदेव) * (नवरा)(झाला)(कीहीला) ▷ (गिरीजा)(बोलती) why (माईला) how why (पाहीला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 44582 ✓ ◉ UVS-27-01 | संभुदेव नवरा झाला दाढी लोलती भुईला गिरीजा बोलती माईला वर कसा काय पाहीला sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōlatī bhuīlā girījā bōlatī māīlā vara kasā kāya pāhīlā | ✎ God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground Girija asks her mother, how did you choose such a husband? ▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोलती)(भुईला) ▷ (गिरीजा)(बोलती)(माईला)(वर) how why (पाहीला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 44583 ✓ ◉ UVS-27-01 | संभुदेव नवरा झाला दाढी लोळती केरात गिरीजा बोलती जानीच्या भरात sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī kērāta girījā bōlatī jānīcyā bharāta | ✎ God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling in the rubbish Girija is in the prime of her youth ▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(केरात) ▷ (गिरीजा)(बोलती)(जानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 44585 ✓ ◉ UVS-27-01 | माळी हा ग हाणी मोट आडल्या चाकावरी गिरीजा ग पाणी धरी दवण्याच्या रोपावरी māḷī hā ga hāṇī mōṭa āḍalyā cākāvarī girījā ga pāṇī dharī davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ The gardener is drawing water from the well in a leather bucket on the wheel Girija is watering Davana* plant ▷ (माळी)(हा) * (हाणी)(मोट)(आडल्या)(चाकावरी) ▷ (गिरीजा) * water, (धरी)(दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 44586 ✓ ◉ UVS-27-01 | माळी हाणी मोट मुरीच्या तळयाला बोलली गिरीजा माईला काय बेल दवणा वाळला māḷī hāṇī mōṭa murīcyā taḷayālā bōlalī girījā māīlā kāya bēla davaṇā vāḷalā | ✎ The gardener is drawing water in a leather bucket Girija tells her mother, how Bel* and Davana* have dried up ▷ (माळी)(हाणी)(मोट)(मुरीच्या)(तळयाला) ▷ (बोलली)(गिरीजा)(माईला) why (बेल)(दवणा)(वाळला) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 44581 ✓ ◉ UVS-27-01 | भोळ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या करामती अर्ध्या अंगी पारबती जटातूनी गंगा वहाती bhōḷyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā karāmatī ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātūnī gaṅgā vahātī | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळ्या) your (करामती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातूनी) the_Ganges (वहाती) | pas de traduction en français |
[28] id = 44579 ✓ ◉ UVS-27-01 | भोळ्या तू शंकरा तुझ्या करामती अर्ध्या अंगी पारबती जटेतूनी ग गंगा वहाती bhōḷyā tū śaṅkarā tujhyā karāmatī ardhyā aṅgī pārabatī jaṭētūnī ga gaṅgā vahātī | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair ▷ (भोळ्या) you (शंकरा) your (करामती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटेतूनी) * the_Ganges (वहाती) | pas de traduction en français |
[26] id = 36743 ✓ ◉ UVS-18-28 start 01:43 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ झुंबरला मोती सोळा चंद्रहारा जोगा गळा nākāmandī bāī natha jhumbaralā mōtī sōḷā candrahārā jōgā gaḷā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a cluster of sixteen pearls A chandrahar* around her neck will suit her ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(झुंबरला)(मोती)(सोळा) ▷ (चंद्रहारा)(जोगा)(गळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[1] id = 36197 ✓ ◉ UVS-26-25 start 00:58 ➡ listen to section | हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची बोळवण केली वीसवट ईवायाची लेकीसंग जावयाची hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī bōḷavaṇa kēlī vīsavaṭa īvāyācī lēkīsaṅga jāvayācī | ✎ I am very fond husband and wife coming as guests I sent my daughter back with my son-in-law and my greedy Vyahi* ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ (बोळवण) shouted (वीसवट)(ईवायाची)(लेकीसंग)(जावयाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[16] id = 36196 ✓ ◉ UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section | घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार भोजन करीते डाळभात gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra bhōjana karītē ḍāḷabhāta | ✎ I have guests at home, I would like to make something to welcome them I shall cook a meal of pulses and rice ▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार) ▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात) | pas de traduction en français |
[38] id = 36745 ✓ ◉ UVS-18-28 start 01:48 ➡ listen to section | आपुण तिघी त्या बहिणी उभ्या राहू कंबळात बंधु माझ्या राज करी श्री साठाच्या मंडळात āpuṇa tighī tyā bahiṇī ubhyā rāhū kambaḷāta bandhu mājhyā rāja karī śrī sāṭhācyā maṇḍaḷāta | ✎ We, three sisters, we shall stand in a lotus-formation My brother is an important person in a religious association ▷ (आपुण)(तिघी)(त्या)(बहिणी)(उभ्या)(राहू)(कंबळात) ▷ Brother my king (करी)(श्री)(साठाच्या)(मंडळात) | pas de traduction en français |
[14] id = 36744 ✓ ◉ UVS-18-28 start 00:03 ➡ listen to section | बारीक ग माझा गळा ऐकू शिवरानी गेला नेनंत्या बंधवान चलता नांगुर उभा केला bārīka ga mājhā gaḷā aikū śivarānī gēlā nēnantyā bandhavāna calatā nāṅgura ubhā kēlā | ✎ My melodious voice could be heard in the field My young brother stopped his plough and (stood listening) ▷ (बारीक) * my (गळा)(ऐकू)(शिवरानी) has_gone ▷ (नेनंत्या)(बंधवान)(चलता)(नांगुर) standing did | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[6] id = 36777 ✓ ◉ UVS-18-28 start 00:40 ➡ listen to section | वीस खण माळवद सौत ठुवल धूर जाया नेणत्या बंधवानी जोत केल उभा रहाया vīsa khaṇa māḷavada sauta ṭhuvala dhūra jāyā nēṇatyā bandhavānī jōta kēla ubhā rahāyā | ✎ A big house with a loft, a chimney for the smoke to go out Younger brother built a platform to stand on ▷ (वीस)(खण)(माळवद)(सौत)(ठुवल)(धूर)(जाया) ▷ (नेणत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया) | pas de traduction en français |
[32] id = 84302 ✓ | दुरच्या माळावर सोन ठेवल दुर जाया नेनंत्या बंधवानी जोत केला उभा रहाया duracyā māḷāvara sōna ṭhēvala dura jāyā nēnantyā bandhavānī jōta kēlā ubhā rahāyā | ✎ Sister is kept away, far away on the distant field Younger brother built a tall step for her to stand on (when she comes to maher*) ▷ (दुरच्या)(माळावर) gold (ठेवल) far_away (जाया) ▷ (नेनंत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 104180 ✓ | वाटचा ग वाटसरु पाणी पुसतो दाटुनी विहिर वाटला खेटुनी vāṭacā ga vāṭasaru pāṇī pusatō dāṭunī vihira vāṭalā khēṭunī | ✎ Traveller on the road asks for water deliberately The well is next to the road ▷ (वाटचा) * (वाटसरु) water, asks (दाटुनी) ▷ (विहिर)(वाटला)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[6] id = 36720 ✓ ◉ UVS-18-53 start 01:02 ➡ listen to section | बाई नवस काय बोलले पैठणाला जाता जाता माझ्या रतनाला पुत्र हवा येता जाता bāī navasa kāya bōlalē paiṭhaṇālā jātā jātā mājhyā ratanālā putra havā yētā jātā | ✎ Woman, what vow did I make while going to Paithan My brother Ratan should get a son ▷ Woman (नवस) why says (पैठणाला) class class ▷ My (रतनाला)(पुत्र)(हवा)(येता) class | pas de traduction en français |
[6] id = 44577 ✓ ◉ UVS-27-01 | आडगाव पडगाव मला माहेराच दंडवत थंड गीरीजाच पाणी वरती जाईचा मंडप āḍagāva paḍagāva malā māhērāca daṇḍavata thaṇḍa gīrījāca pāṇī varatī jāīcā maṇḍapa | ✎ There is a village before, a village beyond, but I prostrate only before my maher* Cool water of the well, with a bower of jasmine above (affection and peace of maher*) ▷ (आडगाव)(पडगाव)(मला)(माहेराच)(दंडवत) ▷ (थंड)(गीरीजाच) water, (वरती)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 44578 ✓ ◉ UVS-27-01 | गाव ती ग पडगाव जसा चंदनाची बाहुली महादेव मारवती गार वडाची सावली gāva tī ga paḍagāva jasā candanācī bāhulī mahādēva māravatī gāra vaḍācī sāvalī | ✎ Padagaon village is pretty like a sandalwood doll Temple of Mahadev and Maruti* is there with a cool shade of the Banyan* tree ▷ (गाव)(ती) * (पडगाव)(जसा)(चंदनाची)(बाहुली) ▷ (महादेव) Maruti (गार)(वडाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
|