Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 718
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sakpal Radha
(11 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[29] id = 34780
UVS-14-70 start 00:39 ➡ listen to section
सीताच्या शोधाला गेलत कोण कोण
राम लक्ष्मण मारवती तिघ जण
sītācyā śōdhālā gēlata kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tigha jaṇa
Who has gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधाला)(गेलत) who who
▷  Ram Laksman Maruti (तिघ)(जण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[18] id = 34755
UVS-14-60 start 00:10 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार खाईना चपायाती
अस नवर्यापरायीस खाणावळ्याला जपयती
nāra mamaīlā gēlī nāra khāīnā capāyātī
asa navaryāparāyīsa khāṇāvaḷyālā japayatī
The woman goes to Mumbai, she has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (नार)(ममईला) went (नार)(खाईना)(चपायाती)
▷ (अस)(नवर्यापरायीस)(खाणावळ्याला)(जपयती)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[13] id = 34751
UVS-14-58 start 08:20 ➡ listen to section
ममईला जाया नार मोठी नटयली
खंडाळ्याच्या घाटामधी बाबाबये आठवली
mamaīlā jāyā nāra mōṭhī naṭayalī
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī bābābayē āṭhavalī
To go to Mumbai, the woman was all decked up
In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead)
▷ (ममईला)(जाया)(नार)(मोठी)(नटयली)
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(बाबाबये)(आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[10] id = 34759
UVS-14-60 start 02:54 ➡ listen to section
ममईची हवा हे त बघत्याच दोघी जावा
दारुच्या गुत्यापाशी तीथ सिनेमा झाला नवा
mamaīcī havā hē ta baghatyāca dōghī jāvā
dārucyā gutyāpāśī tītha sinēmā jhālā navā
Two sisters-in-law tell us how Mumbai is
A new cinema hall has come up near the liquor shop
▷ (ममईची)(हवा)(हे)(त)(बघत्याच)(दोघी)(जावा)
▷ (दारुच्या)(गुत्यापाशी)(तीथ)(सिनेमा)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[78] id = 34669
UVS-14-09 start 00:12 ➡ listen to section
जात ना वढाईला याला कशाला
बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी हाये
jāta nā vaḍhāīlā yālā kaśālā
bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī hāyē
Why someone else to pull the grindmill
I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist
▷  Class * (वढाईला)(याला)(कशाला)
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(हाये)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[115] id = 60676
शिरढोणचा मारुती आहे चिंचच्या बनात
गाव गावचे मारुती लपते उन्हात
śiraḍhōṇacā mārutī āhē ciñcacyā banāta
gāva gāvacē mārutī lapatē unhāta
no translation in English
▷ (शिरढोणचा)(मारुती)(आहे)(चिंचच्या)(बनात)
▷ (गाव)(गावचे)(मारुती)(लपते)(उन्हात)
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[37] id = 34763
UVS-14-62 start 02:23 ➡ listen to section
आळंदीपासूनी देहू जवळ सांगत्यात
ज्ञानुबा तुकाराम एका तर्फाला नांदतात
āḷandīpāsūnī dēhū javaḷa sāṅgatyāta
jñānubā tukārāma ēkā tarphālā nāndatāta
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side
▷ (आळंदीपासूनी)(देहू)(जवळ)(सांगत्यात)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(एका)(तर्फाला)(नांदतात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[39] id = 34747
UVS-14-58 start 04:42 ➡ listen to section
बाई आगीनबाई गाडीच बोरीबंदर सासयरु
बाई आता ना माझ बाळ तिकीट काढून हुशायार
bāī āgīnabāī gāḍīca bōrībandara sāsayaru
bāī ātā nā mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna huśāyāra
Woman, Boribubder is like the train’s in-laws’ home
My son is now ready to go, with his ticket purchased
▷  Woman (आगीनबाई)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासयरु)
▷  Woman (आता) * my son (तिकीट)(काढून)(हुशायार)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[29] id = 34741
UVS-14-58 start 00:49 ➡ listen to section
आगीन गाडीचा हिचा पितळचा गळा
पितळचा गळा बोरीबंदर भाईखळा
āgīna gāḍīcā hicā pitaḷacā gaḷā
pitaḷacā gaḷā bōrībandara bhāīkhaḷā
The decorations of the train’s engine are in brass
The train comes from Boribunder, Bhayakala
▷ (आगीन)(गाडीचा)(हिचा)(पितळचा)(गळा)
▷ (पितळचा)(गळा)(बोरीबंदर)(भाईखळा)
pas de traduction en français
[30] id = 34748
UVS-14-58 start 05:33 ➡ listen to section
आगीन बाई गाडी हिला बहु लोखंड आटयील
जिला नाही लेक तिला नवल वाटयील
āgīna bāī gāḍī hilā bahu lōkhaṇḍa āṭayīla
jilā nāhī lēka tilā navala vāṭayīla
A lot of iron was melted for the train
The woman who doesn’t have a daughter, wondered
▷ (आगीन) woman (गाडी)(हिला)(बहु)(लोखंड)(आटयील)
▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटयील)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation

[1] id = 34742
UVS-14-58 start 01:48 ➡ listen to section
आगीन गाडीला पितळीची पट्टी
पितळनाबाईची पट्टी नार मागती सोडचिठ्ठी
āgīna gāḍīlā pitaḷīcī paṭṭī
pitaḷanābāīcī paṭṭī nāra māgatī sōḍaciṭhṭhī
The train has a brass strip
The strip is in brass, the woman asks for a divorce
▷ (आगीन)(गाडीला)(पितळीची)(पट्टी)
▷ (पितळनाबाईची)(पट्टी)(नार)(मागती)(सोडचिठ्ठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. Serves meals at home to friends
  3. Travelling by train
  4. Unsafe and permissive life
  5. Mother’s milk proves source of energy
  6. The dear one
  7. After Alandi let us go to Dehu
  8. When son makes journey by railway
  9. Singers wonder over railway
  10. Gender Relation
⇑ Top of page ⇑