Village: कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
[29] id = 34780 ✓ ◉ UVS-14-70 start 00:39 ➡ listen to section | सीताच्या शोधाला गेलत कोण कोण राम लक्ष्मण मारवती तिघ जण sītācyā śōdhālā gēlata kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa māravatī tigha jaṇa | ✎ Who has gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधाला)(गेलत) who who ▷ Ram Laksman Maruti (तिघ)(जण) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 34755 ✓ ◉ UVS-14-60 start 00:10 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार खाईना चपायाती अस नवर्यापरायीस खाणावळ्याला जपयती nāra mamaīlā gēlī nāra khāīnā capāyātī asa navaryāparāyīsa khāṇāvaḷyālā japayatī | ✎ The woman goes to Mumbai, she has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess ▷ (नार)(ममईला) went (नार)(खाईना)(चपायाती) ▷ (अस)(नवर्यापरायीस)(खाणावळ्याला)(जपयती) | pas de traduction en français |
[13] id = 34751 ✓ ◉ UVS-14-58 start 08:20 ➡ listen to section | ममईला जाया नार मोठी नटयली खंडाळ्याच्या घाटामधी बाबाबये आठवली mamaīlā jāyā nāra mōṭhī naṭayalī khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī bābābayē āṭhavalī | ✎ To go to Mumbai, the woman was all decked up In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead) ▷ (ममईला)(जाया)(नार)(मोठी)(नटयली) ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(बाबाबये)(आठवली) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 34759 ✓ ◉ UVS-14-60 start 02:54 ➡ listen to section | ममईची हवा हे त बघत्याच दोघी जावा दारुच्या गुत्यापाशी तीथ सिनेमा झाला नवा mamaīcī havā hē ta baghatyāca dōghī jāvā dārucyā gutyāpāśī tītha sinēmā jhālā navā | ✎ Two sisters-in-law tell us how Mumbai is A new cinema hall has come up near the liquor shop ▷ (ममईची)(हवा)(हे)(त)(बघत्याच)(दोघी)(जावा) ▷ (दारुच्या)(गुत्यापाशी)(तीथ)(सिनेमा)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[78] id = 34669 ✓ ◉ UVS-14-09 start 00:12 ➡ listen to section | जात ना वढाईला याला कशाला बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी हाये jāta nā vaḍhāīlā yālā kaśālā bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī hāyē | ✎ Why someone else to pull the grindmill I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist ▷ Class * (वढाईला)(याला)(कशाला) ▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(हाये) | pas de traduction en français |
[115] id = 60676 ✓ | शिरढोणचा मारुती आहे चिंचच्या बनात गाव गावचे मारुती लपते उन्हात śiraḍhōṇacā mārutī āhē ciñcacyā banāta gāva gāvacē mārutī lapatē unhāta | ✎ no translation in English ▷ (शिरढोणचा)(मारुती)(आहे)(चिंचच्या)(बनात) ▷ (गाव)(गावचे)(मारुती)(लपते)(उन्हात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[37] id = 34763 ✓ ◉ UVS-14-62 start 02:23 ➡ listen to section | आळंदीपासूनी देहू जवळ सांगत्यात ज्ञानुबा तुकाराम एका तर्फाला नांदतात āḷandīpāsūnī dēhū javaḷa sāṅgatyāta jñānubā tukārāma ēkā tarphālā nāndatāta | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side ▷ (आळंदीपासूनी)(देहू)(जवळ)(सांगत्यात) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(एका)(तर्फाला)(नांदतात) | pas de traduction en français | ||||
|
[39] id = 34747 ✓ ◉ UVS-14-58 start 04:42 ➡ listen to section | बाई आगीनबाई गाडीच बोरीबंदर सासयरु बाई आता ना माझ बाळ तिकीट काढून हुशायार bāī āgīnabāī gāḍīca bōrībandara sāsayaru bāī ātā nā mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna huśāyāra | ✎ Woman, Boribubder is like the train’s in-laws’ home My son is now ready to go, with his ticket purchased ▷ Woman (आगीनबाई)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासयरु) ▷ Woman (आता) * my son (तिकीट)(काढून)(हुशायार) | pas de traduction en français |
[29] id = 34741 ✓ ◉ UVS-14-58 start 00:49 ➡ listen to section | आगीन गाडीचा हिचा पितळचा गळा पितळचा गळा बोरीबंदर भाईखळा āgīna gāḍīcā hicā pitaḷacā gaḷā pitaḷacā gaḷā bōrībandara bhāīkhaḷā | ✎ The decorations of the train’s engine are in brass The train comes from Boribunder, Bhayakala ▷ (आगीन)(गाडीचा)(हिचा)(पितळचा)(गळा) ▷ (पितळचा)(गळा)(बोरीबंदर)(भाईखळा) | pas de traduction en français |
[30] id = 34748 ✓ ◉ UVS-14-58 start 05:33 ➡ listen to section | आगीन बाई गाडी हिला बहु लोखंड आटयील जिला नाही लेक तिला नवल वाटयील āgīna bāī gāḍī hilā bahu lōkhaṇḍa āṭayīla jilā nāhī lēka tilā navala vāṭayīla | ✎ A lot of iron was melted for the train The woman who doesn’t have a daughter, wondered ▷ (आगीन) woman (गाडी)(हिला)(बहु)(लोखंड)(आटयील) ▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटयील) | pas de traduction en français |
[1] id = 34742 ✓ ◉ UVS-14-58 start 01:48 ➡ listen to section | आगीन गाडीला पितळीची पट्टी पितळनाबाईची पट्टी नार मागती सोडचिठ्ठी āgīna gāḍīlā pitaḷīcī paṭṭī pitaḷanābāīcī paṭṭī nāra māgatī sōḍaciṭhṭhī | ✎ The train has a brass strip The strip is in brass, the woman asks for a divorce ▷ (आगीन)(गाडीला)(पितळीची)(पट्टी) ▷ (पितळनाबाईची)(पट्टी)(नार)(मागती)(सोडचिठ्ठी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway |