Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 713
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Sindhu
(4 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[40] id = 34766
UVS-14-62 start 04:34 ➡ listen to section
आळंदी पासूयानी मला देहूचा दिवा दिस
बीजनायाच्या दिवशी तुका आंघोळीला बस
āḷandī pāsūyānī malā dēhūcā divā disa
bījanāyācyā divaśī tukā āṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the lamps of Dehu
It’s Tukarambij*, Tuka is having a bath
▷  Alandi (पासूयानी)(मला)(देहूचा) lamp (दिस)
▷ (बीजनायाच्या)(दिवशी)(तुका)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukarambijDeath anniversary of Saint Tukaram


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[39] id = 34771
UVS-14-64 start 00:39 ➡ listen to section
तुकाराम बोल जिजा इमानी टाक पायी
बोलती जिजाबाई घरी दुभती गायी
tukārāma bōla jijā imānī ṭāka pāyī
bōlatī jijābāī gharī dubhatī gāyī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Jijai says, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी)
▷ (बोलती)(जिजाबाई)(घरी)(दुभती) cows
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[10] id = 34776
UVS-14-68 start 01:27 ➡ listen to section
वळीव पाऊस पडुनी वसरीला
भावाला झाल्या लेकी बंधु बहिणी विसरला
vaḷīva pāūsa paḍunī vasarīlā
bhāvālā jhālyā lēkī bandhu bahiṇī visaralā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळीव) rain (पडुनी)(वसरीला)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहिणी)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[21] id = 34779
UVS-14-68 start 03:08 ➡ listen to section
पाऊस पाण्याच्या वाटा झाल्यात चिखलाच्या
सांगते बंधु तुला भेटी घालाव कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyāta cikhalācyā
sāṅgatē bandhu tulā bhēṭī ghālāva kāgadācyā
In the rain, all the roads have become muddy
I tell you, brother, let us meet through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्यात)(चिखलाच्या)
▷  I_tell brother to_you (भेटी)(घालाव)(कागदाच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. After Alandi let us go to Dehu
  2. She wishes to be in Prapaca
  3. As quickly as rain vanishes
  4. Sister’s wish to meet brother