Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 709
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Radha
(18 records)

Village: गेवंडे खडक - Gevande Khadak

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[61] id = 10134
जाते उभ्या गल्ली दंडभुजा पदरात
आता माझे बंधु मोठ्या मोठ्या वजीरात
jātē ubhyā gallī daṇḍabhujā padarāta
ātā mājhē bandhu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
My dear brother is sitting in a gathering of important people
▷  Am_going (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(पदरात)
▷ (आता)(माझे) brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[35] id = 10135
बापाला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई जणी
पित्याच्या कुळीला बट्टा लावू नका कुणी
bāpālā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jaṇī
pityācyā kuḷīlā baṭṭā lāvū nakā kuṇī
Father had daughters, he said they are too many
None of you put a blot on father’s lineage, take care
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(जणी)
▷ (पित्याच्या)(कुळीला)(बट्टा) apply (नका)(कुणी)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[32] id = 10009
आई तू काळुबाई तुझ पातळ लोळू दे
आत्ता माझ बाळ तुझ्या मांडीवर खेळू दे
āī tū kāḷubāī tujha pātaḷa lōḷū dē
āttā mājha bāḷa tujhyā māṇḍīvara khēḷū dē
no translation in English
▷ (आई) you (काळुबाई) your (पातळ)(लोळू)(दे)
▷  Now my son your (मांडीवर)(खेळू)(दे)
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[20] id = 10486
देवामंधी देव नको म्हणूस काळा काळा
देव भयरी जसा वतीव पुतळा
dēvāmandhī dēva nakō mhaṇūsa kāḷā kāḷā
dēva bhayarī jasā vatīva putaḷā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव) not (म्हणूस)(काळा)(काळा)
▷ (देव)(भयरी)(जसा)(वतीव)(पुतळा)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[12] id = 20792
माझ्या अंगणात बाई शिकल्याची झाली दाटी
आता माझ्या बाळा मित्र आले भेटीसाठी
mājhyā aṅgaṇāta bāī śikalyācī jhālī dāṭī
ātā mājhyā bāḷā mitra ālē bhēṭīsāṭhī
Woman, bicycles are crowding in my courtyard
Now, my son’s friends have come to meet him
▷  My (अंगणात) woman (शिकल्याची) has_come (दाटी)
▷ (आता) my child (मित्र) here_comes (भेटीसाठी)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[32] id = 110167
UVS-51-09 start 08:10 ➡ listen to section
लेण्याग मंदी लेण त्याही येळाला कायी लेवा
सांगते बाळा तुला वजरटीकीला सोन घ्यावा
lēṇyāga mandī lēṇa tyāhī yēḷālā kāyī lēvā
sāṅgatē bāḷā tulā vajaraṭīkīlā sōna ghyāvā
Among the ornaments, wear an armlet
I tell you, son, buy gold for Vajratik (an ornament for women)
▷ (लेण्याग)(मंदी)(लेण)(त्याही)(येळाला)(कायी)(लेवा)
▷  I_tell child to_you (वजरटीकीला) gold (घ्यावा)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[45] id = 21200
काळी चंद्रकळा हीच्या पदरावर नामोनामी
आता माझ्या बाळा घडी मोडीते तुझी मामी
kāḷī candrakaḷā hīcyā padarāvara nāmōnāmī
ātā mājhyā bāḷā ghaḍī mōḍītē tujhī māmī
Black Chandrakala* sari, its outer end has beautiful design
Now, my son, your maternal aunt is wearing the new sari first
▷  Kali (चंद्रकळा)(हीच्या)(पदरावर)(नामोनामी)
▷ (आता) my child (घडी)(मोडीते)(तुझी) maternal_uncle
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[23] id = 110165
UVS-51-09 start 06:56 ➡ listen to section
पुतळ्यागळ्याची माळ मीत घालीते कवाबवा
बाळागयानी माझ्या चंद्रहार केला नवा
putaḷyāgaḷyācī māḷa mīta ghālītē kavābavā
bāḷāgayānī mājhyā candrahāra kēlā navā
I wear a necklace with gold coins sometimes
My son got a new chandrahar* made for me
▷ (पुतळ्यागळ्याची)(माळ)(मीत)(घालीते)(कवाबवा)
▷ (बाळागयानी) my (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[24] id = 110166
UVS-51-09 start 07:36 ➡ listen to section
बाळायाची मला कुसर्या येळायाची
सांगते बाळा तुला चांदी पुण्याच्या तोळ्याची
bāḷāyācī malā kusaryā yēḷāyācī
sāṅgatē bāḷā tulā cāndī puṇyācyā tōḷyācī
Son, I like an armlet with design
I tell you, son, silver was bought in Pune
▷ (बाळायाची)(मला)(कुसर्या)(येळायाची)
▷  I_tell child to_you (चांदी)(पुण्याच्या)(तोळ्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[99] id = 110169
UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section
सोईर्या माझ्या बंधु येहीणी मोठ्या नालु
नागीचा वेलु माझ्या बैलाला घालु
sōīryā mājhyā bandhu yēhīṇī mōṭhyā nālu
nāgīcā vēlu mājhyā bailālā ghālu
My brother, father-in-law of my son, Vihin* is very crafty
She feeds my bullock with betel-leaf creeper
▷ (सोईर्या) my brother (येहीणी)(मोठ्या)(नालु)
▷ (नागीचा)(वेलु) my (बैलाला)(घालु)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[10] id = 26868
बहिण भावंड दोही जेवती एका ताटी
भावाच्या परास बहिणीला माया मोठी
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī jēvatī ēkā tāṭī
bhāvācyā parāsa bahiṇīlā māyā mōṭhī
Sister and brother eat from the same plate
Sister’s affection is greater than her brother’s
▷  Sister brother (दोही)(जेवती)(एका)(ताटी)
▷ (भावाच्या)(परास) to_sister (माया)(मोठी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[10] id = 27612
बंधु घेतो चोळी बहिण बघती दिव्याजोती
बघती दिव्याजोती दादा किंमत सांग किती
bandhu ghētō cōḷī bahiṇa baghatī divyājōtī
baghatī divyājōtī dādā kimmata sāṅga kitī
Brother is buying a blouse, sister checks it in the lamp light
She looks at it in the lamplight, “brother, tell me, now much it costs”
▷  Brother (घेतो) blouse sister (बघती)(दिव्याजोती)
▷ (बघती)(दिव्याजोती)(दादा)(किंमत) with (किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[11] id = 27794
बारीक बांगडी बारा आण्याची डझन
आता माझा बंधु चुडा भरतो सजन
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyācī ḍajhana
ātā mājhā bandhu cuḍā bharatō sajana
Delicate bangles are a dozen for one rupee
Now, my brother buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याची)(डझन)
▷ (आता) my brother (चुडा)(भरतो)(सजन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[98] id = 27948
काळी चंद्रकळा तीच्या पदरावर रामसीता
सांगते बंधु तुला घडी मोडीते तुझी माता
kāḷī candrakaḷā tīcyā padarāvara rāmasītā
sāṅgatē bandhu tulā ghaḍī mōḍītē tujhī mātā
Black Chandrakala* sari, it has pictures of Ram and Sita on the outer end
I tell you, brother, your mother will wear it first
▷  Kali (चंद्रकळा)(तीच्या)(पदरावर)(रामसीता)
▷  I_tell brother to_you (घडी)(मोडीते)(तुझी)(माता)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[21] id = 29334
बहिण भावंड एका झाडाच सतंर
सावीतरी भावजयी नको देवू अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍāca sataṇra
sāvītarī bhāvajayī nakō dēvū antara
Brother and sister are oranges from the same tree
Savitri, my sister-in-law, don’t cause any distance between us
▷  Sister brother (एका)(झाडाच)(सतंर)
▷ (सावीतरी)(भावजयी) not (देवू)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[30] id = 29458
भाऊ घेतो चोळी एक रुपया चौदा गीण्या
भावजयी बोल येड लागल घरधन्या
bhāū ghētō cōḷī ēka rupayā caudā gīṇyā
bhāvajayī bōla yēḍa lāgala gharadhanyā
Brother buys a blouse, pays one rupee and fourteen annas*
Sister-in-law says, my husband has lost his head
▷  Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(चौदा)(गीण्या)
▷ (भावजयी) says (येड)(लागल)(घरधन्या)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[48] id = 110163
UVS-51-09 start 05:42 ➡ listen to section
लेण्यांदी लेण येळाच उधायाट
आहेवाच लेण मणी डोरल्या चारी गॉट
lēṇyāndī lēṇa yēḷāca udhāyāṭa
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōralyā cārī gŏṭa
Among the ornaments, armlets are a sign of prosperity
Mangalsutra* with beads, four goth*, underline your Ahev* status
▷ (लेण्यांदी)(लेण)(येळाच)(उधायाट)
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल्या)(चारी)(गॉट)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
AhevAn unwidowed woman
[49] id = 110164
UVS-51-09 start 06:19 ➡ listen to section
पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाटी पोटी
सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī
My necklace with gold coins covers my neck
I tell you, woman, chandrahar* is an addition (to the ornaments I am already wearing)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाटी)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  2. For no blot on father’s name
  3. Grant and fulfillment
  4. Admiration
  5. His friends visit him
  6. In the full market
  7. Chandrakala, black sari
  8. Ornaments
  9. Various feeds
  10. Reciprocal love
  11. Costly
  12. Cost
  13. A black sari called chandrakala
  14. Brings stress on brother/sister relation
  15. Blouse
  16. Āhevapaṇ, symbols of living husband
⇑ Top of page ⇑