Village: बेलवडे - Belavade
43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 256 ✓ | जितला नको म्हणू बाई लोणार्याच्या लेकी चारी चौकड्याच राज्य गेल रावणा एकाएकी jitalā nakō mhaṇū bāī lōṇāryācyā lēkī cārī caukaḍyāca rājya gēla rāvaṇā ēkāēkī | ✎ Girl from Lonari community, don’t say he has won A rich and prosperous kingdom has been lost suddenly because of Ravan* ▷ (जितला) not say woman (लोणार्याच्या)(लेकी) ▷ (चारी)(चौकड्याच)(राज्य) gone Ravan (एकाएकी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 2586 ✓ | मुर्खा बोललास नाही तुझ्या मी बोलण्याची लेक पंचम वाघाची बहिण सरज्या लालाची murkhā bōlalāsa nāhī tujhyā mī bōlaṇyācī lēka pañcama vāghācī bahiṇa sarajyā lālācī | ✎ You fool, you said something, I don’t care what you said I am a tiger’s daughter and I am Sarja’s sister, my brother is strong ▷ (मुर्खा)(बोललास) not your I (बोलण्याची) ▷ (लेक)(पंचम)(वाघाची) sister (सरज्या)(लालाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 2622 ✓ | फाटला पितांबर बोळ पडल ठाई ठाई विटल माझ मन एका शबदाच्या पाई phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍala ṭhāī ṭhāī viṭala mājha mana ēkā śabadācyā pāī | ✎ Pitambar* is torn, it has holes everywhere I feel deeply hurt, on account of just one word ▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडल)(ठाई)(ठाई) ▷ (विटल) my (मन)(एका)(शबदाच्या)(पाई) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 2623 ✓ | फाटला पितांबर बोळ पडली चाळणी विटल माझ मन कदा (कधी) येईना वळणी phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍalī cāḷaṇī viṭala mājha mana kadā (kadhī) yēīnā vaḷaṇī | ✎ Pitambar* is torn, it has holes like a sieve I am fed up and hurt, when will he behave himself ▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडली)(चाळणी) ▷ (विटल) my (मन)(कदा) ( (कधी) ) (येईना)(वळणी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 2625 ✓ | मूर्खाच्या बोलण्यानी अंगी बसल्यात घाव मनाला वाटत फिरुन घेऊ नये त्याच नाव mūrkhācyā bōlaṇyānī aṅgī basalyāta ghāva manālā vāṭata phiruna ghēū nayē tyāca nāva | ✎ This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my body I feel like never taking his name, ever ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(अंगी)(बसल्यात)(घाव) ▷ (मनाला)(वाटत) turn_around (घेऊ) don't (त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[12] id = 2628 ✓ | मूर्खा बोललास बोली बोलूनी फसला तुझ्या बोलीइचा बाण हुरुदी बसला mūrkhā bōlalāsa bōlī bōlūnī phasalā tujhyā bōlīicā bāṇa hurudī basalā | ✎ You stupid fellow, you have already uttered hurting words Your sharp words hit my heart like an arrow ▷ (मूर्खा)(बोललास) say (बोलूनी)(फसला) ▷ Your (बोलीइचा)(बाण)(हुरुदी)(बसला) | pas de traduction en français |
[13] id = 2629 ✓ | बोलक्या बोलला तू तर बोलूनी फसन तुझ्या बोलण्याचा बाण हृदयी बसन bōlakyā bōlalā tū tara bōlūnī phasana tujhyā bōlaṇyācā bāṇa hṛadayī basana | ✎ You stupid fellow, you have already uttered hurting words Your sharp words will hit my heart like an arrow ▷ (बोलक्या)(बोलला) you wires (बोलूनी)(फसन) ▷ Your (बोलण्याचा)(बाण)(हृदयी)(बसन) | pas de traduction en français |
[8] id = 2680 ✓ | पाप्यानी केल पाप बुडाला माईडोही वळखुना आली बहिणी सारखी भाऊजयी pāpyānī kēla pāpa buḍālā māīḍōhī vaḷakhunā ālī bahiṇī sārakhī bhāūjayī | ✎ The wicked, malicious fellow committed a sin, like misbehaving with his own mother Couldn’t he recognise his sister-in-law who is like a sister ▷ (पाप्यानी) did (पाप)(बुडाला)(माईडोही) ▷ (वळखुना) has_come (बहिणी)(सारखी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2693 ✓ | बोलक्या बोलला तुझ्या बोलण्याला देते मान आता माझ बाळ कैवारी आहेत लहान bōlakyā bōlalā tujhyā bōlaṇyālā dētē māna ātā mājha bāḷa kaivārī āhēta lahāna | ✎ You just keep on saying anything, I shall respect it Now, my son, my treasure, who can take my side is small ▷ (बोलक्या)(बोलला) your (बोलण्याला) give (मान) ▷ (आता) my son (कैवारी)(आहेत)(लहान) | pas de traduction en français |
[7] id = 2706 ✓ | मुर्ख बोली बोल किती बोलण्यात पाजी कायी लागयती कडू शेवग्या तुझी भाजी murkha bōlī bōla kitī bōlaṇyāta pājī kāyī lāgayatī kaḍū śēvagyā tujhī bhājī | ✎ The stupid says anything, he is so mean Drumsticks, your cooked vegetable, how bitter it tastes ▷ (मुर्ख) say says (किती)(बोलण्यात)(पाजी) ▷ (कायी)(लागयती)(कडू)(शेवग्या)(तुझी)(भाजी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses |
[32] id = 2736 ✓ | पाप्यारे चांडाळा कसा पापाचा तुझा डोळा मरणाच्या येळ पिंड शिवना कावळा pāpyārē cāṇḍāḷā kasā pāpācā tujhā ḍōḷā maraṇācyā yēḷa piṇḍa śivanā kāvaḷā | ✎ You malicious sinner, how you looked at everything with evil intentions At the time of death, crow is not touching the Pind* ▷ (पाप्यारे)(चांडाळा) how (पापाचा) your (डोळा) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(पिंड)(शिवना)(कावळा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 2779 ✓ | बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याच्या हाणीबाणी मनाची कल्पी शहाणी तुझ्या बोलण्याचा जाब जाणी bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyācyā hāṇībāṇī manācī kalpī śahāṇī tujhyā bōlaṇyācā jāba jāṇī | ✎ The stupid fellow talks, what language does he use She is wise, she knows the meaning of what you say ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याच्या)(हाणीबाणी) ▷ (मनाची)(कल्पी)(शहाणी) your (बोलण्याचा)(जाब)(जाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2799 ✓ | पापी रे चांडाळा तुझी नदार पापाची लोकाची अस्तुरी नाही तुझ्याहि बापाची pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī nadāra pāpācī lōkācī asturī nāhī tujhyāhi bāpācī | ✎ You wicked, evil-minded fellow, your look is evil I am someone else’s wife, I am not your father’s daughter ▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(नदार)(पापाची) ▷ (लोकाची)(अस्तुरी) not (तुझ्याहि) of_father | pas de traduction en français |
[6] id = 2837 ✓ | थोरल माझ घर मला पुरना स्वैपाकाला दिरा माझ्या सरवणा माडी बांधावी बैखठीला thōrala mājha ghara malā puranā svaipākālā dirā mājhyā saravaṇā māḍī bāndhāvī baikhaṭhīlā | ✎ My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough Saravana, brother-in-law, build a storey for people to assemble ▷ (थोरल) my house (मला)(पुरना)(स्वैपाकाला) ▷ (दिरा) my (सरवणा)(माडी)(बांधावी)(बैखठीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[3] id = 2863 ✓ | थोरल माझ घर ओटी माझी चौखण ओटीवरी खेळतात दिर माझ देवगुण thōrala mājha ghara ōṭī mājhī caukhaṇa ōṭīvarī khēḷatāta dira mājha dēvaguṇa | ✎ My house is big and prosperous, my veranda is very big My brother-in-law with godlike qualities, is playing there ▷ (थोरल) my house (ओटी) my (चौखण) ▷ (ओटीवरी)(खेळतात)(दिर) my (देवगुण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[14] id = 2931 ✓ | थोरल माझ घर ओटी माझी पसार्याची ओटीवर खेळत्यात पोर थोरल्या सासर्याची thōrala mājha ghara ōṭī mājhī pasāryācī ōṭīvara khēḷatyāta pōra thōralyā sāsaryācī | ✎ My house is very big and prosperous, my veranda is also spread out My elder father-in-law’s sons are playing there ▷ (थोरल) my house (ओटी) my (पसार्याची) ▷ (ओटीवर)(खेळत्यात)(पोर)(थोरल्या)(सासर्याची) | pas de traduction en français |
[8] id = 3090 ✓ | ज्याच नाही सुख त्याच बघू नये मुख बाळाच माझ्या दार पडल समुख jyāca nāhī sukha tyāca baghū nayē mukha bāḷāca mājhyā dāra paḍala samukha | ✎ One should not see the face of the one who does not make you happy But my son’s door happens to be right in front ▷ (ज्याच) not (सुख)(त्याच)(बघू) don't (मुख) ▷ (बाळाच) my door (पडल)(समुख) | pas de traduction en français |
[1] id = 3133 ✓ | आडंग्या पडंग्याच गाण कुणी नारीन गाईल तिच गण गोत मरीआईला वाहिल āḍaṅgyā paḍaṅgyāca gāṇa kuṇī nārīna gāīla tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila | ✎ Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (आडंग्या)(पडंग्याच)(गाण)(कुणी)(नारीन)(गाईल) ▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français |
[4] id = 3149 ✓ | नदीच्या कडल मासा मारला पिर्यानी आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरानी nadīcyā kaḍala māsā māralā piryānī ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirānī | ✎ On the bank of the river, a fish was killed by an animal In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (नदीच्या)(कडल)(मासा)(मारला)(पिर्यानी) ▷ Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3151 ✓ | नदीच्या कडला मासा मारीला फाशानी आताच्या राज्यामधी मामी भोगली भाच्यानी nadīcyā kaḍalā māsā mārīlā phāśānī ātācyā rājyāmadhī māmī bhōgalī bhācyānī | ✎ On the bank of the river, a fish was killed by deceit In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt ▷ (नदीच्या)(कडला)(मासा)(मारीला)(फाशानी) ▷ Of_today regime maternal_uncle (भोगली)(भाच्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[8] id = 3194 ✓ | कारलीचा येल लिंबोणीवर गेला कारलीच्या मुळ पाला लिंबाचा कडू झाला kāralīcā yēla limbōṇīvara gēlā kāralīcyā muḷa pālā limbācā kaḍū jhālā | ✎ Bitter gourd climber climbed on the Neem tree Because of Bitter gourd, Neem leaves became bitter ▷ (कारलीचा)(येल)(लिंबोणीवर) has_gone ▷ (कारलीच्या) children (पाला)(लिंबाचा)(कडू)(झाला) | pas de traduction en français |
Notes => | एक बाई वाईट वर्तणुकीची असेल तर तिच्या संगतीनी दुसरीपण बिघडते |
[1] id = 3787 ✓ | नवरा बायको दोघ बसली विचारा पोटी नाही बाळ काय कराव संसारा navarā bāyakō dōgha basalī vicārā pōṭī nāhī bāḷa kāya karāva sansārā | ✎ Husband and wife, both are thinking They don’t have a child, what to do with married life ▷ (नवरा)(बायको)(दोघ) sitting (विचारा) ▷ (पोटी) not son why (कराव)(संसारा) | pas de traduction en français |
[7] id = 3808 ✓ | पाटीभर सोन लेकी नेशील नवल काही जलमाला घेऊनी बाळ कडेला घ्यायाला नाही pāṭībhara sōna lēkī nēśīla navala kāhī jalamālā ghēūnī bāḷa kaḍēlā ghyāyālā nāhī | ✎ A basketful of gold, daughter, doesn’t mean much if you take it But having come into this world, she don’t have a child to pick up ▷ (पाटीभर) gold (लेकी)(नेशील)(नवल)(काही) ▷ (जलमाला)(घेऊनी) son (कडेला)(घ्यायाला) not | pas de traduction en français |
[4] id = 3841 ✓ | वांझ म्हण सांज दोघी सख्या बहिणी सांजला लावा दिवा या ग वांझला नाही कोणी vāñjha mhaṇa sāñja dōghī sakhyā bahiṇī sāñjalā lāvā divā yā ga vāñjhalā nāhī kōṇī | ✎ A barren woman says, ’Evening’ and me, we are both real sisters Light a lamp to the’Evening ’, a barren woman has no one ▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(सख्या)(बहिणी) ▷ (सांजला) put lamp (या) * (वांझला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3853 ✓ | वांझ म्हण सांज दोघी गेल्यात पाण्याला सांजला लावा दिवा वांझ जुपली कामाला vāñjha mhaṇa sāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā sāñjalā lāvā divā vāñjha jupalī kāmālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water Light a lamp for’Evening ’, barren woman is tied down to work ▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला) ▷ (सांजला) put lamp (वांझ)(जुपली)(कामाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 3880 ✓ | झाली सवसांज वांझ पाण्याला नको जाऊ फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू jhālī savasāñja vāñjha pāṇyālā nakō jāū phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū | ✎ It is twilight, barren woman, don’t go to fetch water Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them ▷ Has_come twilight (वांझ)(पाण्याला) not (जाऊ) ▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply | pas de traduction en français |
[4] id = 3887 ✓ | लेकुरवाळीच देव गढूळ पाणी प्याला सांगते बाई तुला नाही वांझच्या घरी गेला lēkuravāḷīca dēva gaḍhūḷa pāṇī pyālā sāṅgatē bāī tulā nāhī vāñjhacyā gharī gēlā | ✎ A woman with children, her God drank muddy water But, I tell you, woman, he didn’t go to the barren woman’s house ▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(गढूळ) water, (प्याला) ▷ I_tell woman to_you not (वांझच्या)(घरी) has_gone | pas de traduction en français |
[20] id = 3850 ✓ | पिकला उंबरु डोंगरी झाला थवा वांझ नारी घेती धावा लेकुरवाळीला काय दयावा pikalā umbaru ḍōṅgarī jhālā thavā vāñjha nārī ghētī dhāvā lēkuravāḷīlā kāya dayāvā | ✎ Ficus fruits are ripe, they have made a mess on the mountain Barren woman is running, what can one give to the woman with a child ▷ (पिकला)(उंबरु)(डोंगरी)(झाला)(थवा) ▷ (वांझ)(नारी)(घेती)(धावा)(लेकुरवाळीला) why (दयावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 4053 ✓ | नवतीची नार गेली पुरुषाला खेटूनी तपल्या कुळीला बटा लावीती दाटूनी navatīcī nāra gēlī puruṣālā khēṭūnī tapalyā kuḷīlā baṭā lāvītī dāṭūnī | ✎ Young woman in the prime of youth, went brushing a man You are deliberately spoiling the name of your family ▷ (नवतीची)(नार) went (पुरुषाला)(खेटूनी) ▷ (तपल्या)(कुळीला)(बटा)(लावीती)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 4149 ✓ | रस्त्यानी चाललेत हे ग दोघ बापलेक आगावू नारीच माझ्या बाळाच्या माग झोक rastyānī cālalēta hē ga dōgha bāpalēka āgāvū nārīca mājhyā bāḷācyā māga jhōka | ✎ Father and son are both going on the road The slanderous woman, she goes after my son ▷ On_the_road (चाललेत)(हे) * (दोघ)(बापलेक) ▷ (आगावू)(नारीच) my (बाळाच्या)(माग)(झोक) | pas de traduction en français |
[4] id = 4152 ✓ | अभांड नार उभी रहाती धक्यावरी नदार तिची जाती बाळ माझ्या सख्यावरी abhāṇḍa nāra ubhī rahātī dhakyāvarī nadāra ticī jātī bāḷa mājhyā sakhyāvarī | ✎ Slanderous woman stands on the wharf She keeps looking at my son ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(धक्यावरी) ▷ (नदार)(तिची) caste son my (सख्यावरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 4165 ✓ | अभांड नार बस माझ्या दारामधी बाळाना यांची बैखट बसली घरामधी abhāṇḍa nāra basa mājhyā dārāmadhī bāḷānā yāñcī baikhaṭa basalī gharāmadhī | ✎ Slanderous woman sits in my door My son’s meeting is taking place inside the house ▷ (अभांड)(नार)(बस) my (दारामधी) ▷ (बाळाना)(यांची)(बैखट) sitting (घरामधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 4866 ✓ | आईबाप बोल लेकी नांदाव भारानी सजण सोईर्याची नित नसावी गार्हाणी āībāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī sajaṇa sōīryācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your husband and in-laws’ complain regularly ▷ (आईबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (सजण)(सोईर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[30] id = 4407 ✓ | मला शिकवला पित्या माझ्या दुसड्यानी आता उभ राहू नये दोघ तिथ तिसर्यानी malā śikavalā pityā mājhyā dusaḍyānī ātā ubha rāhū nayē dōgha titha tisaryānī | ✎ My father who is very curt, taught me Don’t interfere where two people are talking ▷ (मला)(शिकवला)(पित्या) my (दुसड्यानी) ▷ (आता) standing (राहू) don't (दोघ)(तिथ)(तिसर्यानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 5269 ✓ | माझ्या नवतीला बया माझी भेली व्हती पित्याच्या नावासाठी तर मी देहीची केली माती mājhyā navatīlā bayā mājhī bhēlī vhatī pityācyā nāvāsāṭhī tara mī dēhīcī kēlī mātī | ✎ My mother was scared of my youthful state For the sake of my father’s reputation, I die of harassment ▷ My (नवतीला)(बया) my (भेली)(व्हती) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी) wires I (देहीची) shouted (माती) | pas de traduction en français |
[19] id = 5273 ✓ | आपयल्या घरी तराव मराव नानाजी पित्याच नाव वाघाच कराव āpayalyā gharī tarāva marāva nānājī pityāca nāva vāghāca karāva | ✎ In your own house, you survive or die (of harassment) But I will keep up the reputation of Nanaji, my father ▷ (आपयल्या)(घरी)(तराव)(मराव) ▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(वाघाच)(कराव) | pas de traduction en français |
[3] id = 7946 ✓ | मोळीच्या मोळक्या मोळीच मोल कायी वखुत कारण काय देशील दयाव बाई mōḷīcyā mōḷakyā mōḷīca mōla kāyī vakhuta kāraṇa kāya dēśīla dayāva bāī | ✎ no translation in English ▷ (मोळीच्या)(मोळक्या)(मोळीच)(मोल)(कायी) ▷ (वखुत)(कारण) why (देशील)(दयाव) woman | pas de traduction en français |
[4] id = 7947 ✓ | हरीश्चंद्र राजाने खाल्या कोंड्याच्या भाकरी वखत काय आला डोंब्या घरीची चाकरी harīścandra rājānē khālyā kōṇḍyācyā bhākarī vakhata kāya ālā ḍōmbyā gharīcī cākarī | ✎ no translation in English ▷ (हरीश्चंद्र) king (खाल्या)(कोंड्याच्या)(भाकरी) ▷ (वखत) why here_comes (डोंब्या)(घरीची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 7948 ✓ | हरीश्चंद्र राजाची अस्तुरी ताराराणी वखुत काय आला डोंब्याघरी भरी पाणी harīścandra rājācī asturī tārārāṇī vakhuta kāya ālā ḍōmbyāgharī bharī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरीश्चंद्र)(राजाची)(अस्तुरी)(ताराराणी) ▷ (वखुत) why here_comes (डोंब्याघरी)(भरी) water, | pas de traduction en français |
[6] id = 7949 ✓ | वखुत काय आला हरीश्चंद्र राजावरी डोई चंदनाची मोळी उभा काशीच्या बाजारी vakhuta kāya ālā harīścandra rājāvarī ḍōī candanācī mōḷī ubhā kāśīcyā bājārī | ✎ no translation in English ▷ (वखुत) why here_comes (हरीश्चंद्र)(राजावरी) ▷ (डोई)(चंदनाची)(मोळी) standing (काशीच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 7952 ✓ | हरीश्चंद्र राजानी मोळी वपुनी पोथी केली निधनाच्या येळ पोथी त्याजला सहाय्य झाली harīścandra rājānī mōḷī vapunī pōthī kēlī nidhanācyā yēḷa pōthī tyājalā sahāyya jhālī | ✎ no translation in English ▷ (हरीश्चंद्र)(राजानी)(मोळी)(वपुनी) pothi shouted ▷ (निधनाच्या)(येळ) pothi (त्याजला)(सहाय्य) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[4] id = 13906 ✓ | कोंड्याचा केला मांडा देवा भाजीची केली शाक देवा माझ्या पांडुरंगा दुबळ्याची लज्जा राख kōṇḍyācā kēlā māṇḍā dēvā bhājīcī kēlī śāka dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgā dubaḷyācī lajjā rākha | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin My God Pandurang*, please protect me from dishonour ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(देवा)(भाजीची) shouted (शाक) ▷ (देवा) my (पांडुरंगा)(दुबळ्याची)(लज्जा) ash | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14644 ✓ | नवस बोलले इठ्ठलाच्या दारात बाळाच्या हातात पेढ्याची परात navasa bōlalē iṭhṭhalācyā dārāta bāḷācyā hātāta pēḍhyācī parāta | ✎ I made, a vow before Itthal* A plate full of milk sweets in my son’s hand ▷ (नवस) says (इठ्ठलाच्या)(दारात) ▷ (बाळाच्या)(हातात)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14646 ✓ | बेदणी ग नगरात काय वाजत घाई घाई नामदेव नवरा पातळ नेसती गुणाबाई bēdaṇī ga nagarāta kāya vājata ghāī ghāī nāmadēva navarā pātaḷa nēsatī guṇābāī | ✎ What is this music playing loudly in Bedani village Namdev* is the groom, Gunabai is getting ready, she is putting on a sari ▷ (बेदणी) * (नगरात) why (वाजत)(घाई)(घाई) ▷ (नामदेव)(नवरा)(पातळ)(नेसती)(गुणाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14647 ✓ | चांदण्या ग राती कशी ग वरात मिरवली नामदेव नवरा जनाबाई ना ग कलवरी cāndaṇyā ga rātī kaśī ga varāta miravalī nāmadēva navarā janābāī nā ga kalavarī | ✎ On this starry night, whose marriage procession is this Namdev* is the groom, Janabai*, the groom’s sister ▷ (चांदण्या) * (राती) how * (वरात)(मिरवली) ▷ (नामदेव)(नवरा)(जनाबाई) * * (कलवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14648 ✓ | रुकमीणी सत्यभामा चला बेदणी नगराला जनाबाई कलवरी नामदेवाच्या लगनाला rukamīṇī satyabhāmā calā bēdaṇī nagarālā janābāī kalavarī nāmadēvācyā laganālā | ✎ Rukhmini*, Satyabhama, come, let’s go to Bedani village Janabai* is the groom’s sister in Namdev*’s wedding ▷ (रुकमीणी)(सत्यभामा) let_us_go (बेदणी)(नगराला) ▷ (जनाबाई)(कलवरी)(नामदेवाच्या)(लगनाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[3] id = 31012 ✓ | पाहील वखत देवा धर्मावर होता आता काय आला तो मानवाला आला pāhīla vakhata dēvā dharmāvara hōtā ātā kāya ālā tō mānavālā ālā | ✎ no translation in English ▷ (पाहील)(वखत)(देवा)(धर्मावर)(होता) ▷ (आता) why here_comes (तो)(मानवाला) here_comes | pas de traduction en français |
[84] id = 32589 ✓ | नऊ महिने नऊ दिवस झाले बाळाच्या राणीला गवंडी बोलावूनी चिर पाडीला न्हाणीला naū mahinē naū divasa jhālē bāḷācyā rāṇīlā gavaṇḍī bōlāvūnī cira pāḍīlā nhāṇīlā | ✎ My son’s wife has completed ine months nine days For her delivery, call the mason and close the bathroom with chiseled stone ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस) become (बाळाच्या)(राणीला) ▷ (गवंडी)(बोलावूनी)(चिर)(पाडीला)(न्हाणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 17760 ✓ | धनना संपदा मी तर बाई ठेवते पुरुनी आता माझी बाळ हिर ते दावीते दुरुनी dhananā sampadā mī tara bāī ṭhēvatē purunī ātā mājhī bāḷa hira tē dāvītē durunī | ✎ I keep my wealth buried Now, my sons, my diamonds, I show them from far ▷ (धनना)(संपदा) I wires woman (ठेवते)(पुरुनी) ▷ (आता) my son (हिर)(ते)(दावीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 24551 ✓ | लेकुरवाळीच काम मोलायानी घ्याव रडात तान्ह बाळ बाळ खेळवाया न्याव lēkuravāḷīca kāma mōlāyānī ghyāva raḍāta tānha bāḷa bāḷa khēḷavāyā nyāva | ✎ A woman with a baby, I would like to look after the baby, what will you pay The baby is crying, I will go and play with it ▷ (लेकुरवाळीच)(काम)(मोलायानी)(घ्याव) ▷ (रडात)(तान्ह) son son (खेळवाया)(न्याव) | pas de traduction en français |
[1] id = 28055 ✓ | माझ्या घरी लगीन बंधू घरी पहिली सुपारी बंधूच्या आहेराचा बाजा होतो शिववरी mājhyā gharī lagīna bandhū gharī pahilī supārī bandhūcyā āhērācā bājā hōtō śivavarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my brother Brother is bringing his aher* with the band playing on the village boundary ▷ My (घरी)(लगीन) brother (घरी)(पहिली)(सुपारी) ▷ (बंधूच्या)(आहेराचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 29693 ✓ | कपाळीच कुकू घेऊनी साठविते मी मपल्या माहेरी भाऊ जयांना पाठवते kapāḷīca kukū ghēūnī sāṭhavitē mī mapalyā māhērī bhāū jayānnā pāṭhavatē | ✎ I buy and store kunku* I send it to my sisters-in-law in my maher* ▷ Of_forehead kunku (घेऊनी)(साठविते) ▷ I (मपल्या)(माहेरी) brother (जयांना)(पाठवते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 29699 ✓ | कपाळीच कुकु घेते मी तोळा तोळा मी मपल्या माहेराला भाऊजयांना वानवळा kapāḷīca kuku ghētē mī tōḷā tōḷā mī mapalyā māhērālā bhāūjayānnā vānavaḷā | ✎ Kunku* to be applied on the forehead, I buy it in tolas* I give it as a precious gift to my sisters-in-law in my maher* ▷ Of_forehead kunku (घेते) I (तोळा)(तोळा) ▷ I (मपल्या)(माहेराला)(भाऊजयांना)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 30672 ✓ | मेव्हण्या दाजीच हासत केल राळ आता माझ्या बाईच शेल्या गुतली मोहनमाळ mēvhaṇyā dājīca hāsata kēla rāḷa ātā mājhyā bāīca śēlyā gutalī mōhanamāḷa | ✎ My brother-in-law, I pacified his anger smilingly Now my sister (necklace) and brother-in-law (stole) have come together ▷ (मेव्हण्या)(दाजीच)(हासत) did (राळ) ▷ (आता) my (बाईच)(शेल्या)(गुतली)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 32048 ✓ | पर पुरुष नारी धरावा तो दुरुस आपल्या भरतारला नाही लागत आगत para puruṣa nārī dharāvā tō durusa āpalyā bharatāralā nāhī lāgata āgata | ✎ Woman, another man, keep him at a distance Your husband will feel safe ▷ (पर) man (नारी)(धरावा)(तो)(दुरुस) ▷ (आपल्या)(भरतारला) not (लागत)(आगत) | pas de traduction en français |
[33] id = 32195 ✓ | दोन बायकांचा गडी आंघोळ करी वळवरी सांगते बाई तुला भांडण त्याच्या घरी dōna bāyakāñcā gaḍī āṅghōḷa karī vaḷavarī sāṅgatē bāī tulā bhāṇḍaṇa tyācyā gharī | ✎ Man with two wives has bath with tap water I tell you, woman, there is fighting in his house ▷ Two (बायकांचा)(गडी)(आंघोळ)(करी)(वळवरी) ▷ I_tell woman to_you (भांडण)(त्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[49] id = 32211 ✓ | दोन बायकांचा गडी कुडात घाली मुडा पहिली होती बरी मागची केली पिडा dōna bāyakāñcā gaḍī kuḍāta ghālī muḍā pahilī hōtī barī māgacī kēlī piḍā | ✎ A husband with two wives, puts his head down The first one was better, the one who came after was a nuisance ▷ Two (बायकांचा)(गडी)(कुडात)(घाली)(मुडा) ▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागची) shouted (पिडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 33005 ✓ | धाकला माझा दिर भाऊजयाचा कारभारी सांगते बाई तुला कुकु करंड्यामधी भरी dhākalā mājhā dira bhāūjayācā kārabhārī sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍyāmadhī bharī | ✎ My younger brother-in-law is sister-in-law’s manager I tell you, woman, fill kunku* in the box ▷ (धाकला) my (दिर)(भाऊजयाचा)(कारभारी) ▷ I_tell woman to_you kunku (करंड्यामधी)(भरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 33366 ✓ | सांगूनी धाडते तुला इहिणी लढाई लाडकी माझी मैना बारा सणाला धाडावी sāṅgūnī dhāḍatē tulā ihiṇī laḍhāī lāḍakī mājhī mainā bārā saṇālā dhāḍāvī | ✎ I send you a message, my courageous Vihin* My dear Maina*, my daughter, send her for all the twelve annual ceremonies (celebrated for the new bride) ▷ (सांगूनी)(धाडते) to_you (इहिणी)(लढाई) ▷ (लाडकी) my Mina (बारा)(सणाला)(धाडावी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33385 ✓ | भूक लाकली पोटाला किती भुकला बकरु वहिणीच्या दाराम्होर पाडा लागली बोरु bhūka lākalī pōṭālā kitī bhukalā bakaru vahiṇīcyā dārāmhōra pāḍā lāgalī bōru | ✎ I am hungry, how much can I control my hunger In front of my sister’s door, Jujube fruits are about to ripen ▷ Hunger (लाकली)(पोटाला)(किती)(भुकला)(बकरु) ▷ (वहिणीच्या)(दाराम्होर)(पाडा)(लागली)(बोरु) | pas de traduction en français |
[1] id = 34266 ✓ | वधीला नारायणराव माझ्या बहीणी कळाल काल झेंडूच्या फुलांची शेल्या पदरी आली माळ vadhīlā nārāyaṇarāva mājhyā bahīṇī kaḷāla kāla jhēṇḍūcyā phulāñcī śēlyā padarī ālī māḷa | ✎ Narayan Rao is assassinated, his sister came to know about it yesterday She put a stole and a garland of marigold on his body ▷ (वधीला)(नारायणराव) my (बहीणी)(कळाल)(काल) ▷ (झेंडूच्या)(फुलांची)(शेल्या)(पदरी) has_come (माळ) | pas de traduction en français |