Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 70
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Enpure Tara
(61 records)

Village: बेलवडे - Belavade

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[2] id = 256
जितला नको म्हणू बाई लोणार्याच्या लेकी
चारी चौकड्याच राज्य गेल रावणा एकाएकी
jitalā nakō mhaṇū bāī lōṇāryācyā lēkī
cārī caukaḍyāca rājya gēla rāvaṇā ēkāēkī
Girl from Lonari community, don’t say he has won
A rich and prosperous kingdom has been lost suddenly because of Ravan*
▷ (जितला) not say woman (लोणार्याच्या)(लेकी)
▷ (चारी)(चौकड्याच)(राज्य) gone Ravan (एकाएकी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[3] id = 2586
मुर्खा बोललास नाही तुझ्या मी बोलण्याची
लेक पंचम वाघाची बहिण सरज्या लालाची
murkhā bōlalāsa nāhī tujhyā mī bōlaṇyācī
lēka pañcama vāghācī bahiṇa sarajyā lālācī
You fool, you said something, I don’t care what you said
I am a tiger’s daughter and I am Sarja’s sister, my brother is strong
▷ (मुर्खा)(बोललास) not your I (बोलण्याची)
▷ (लेक)(पंचम)(वाघाची) sister (सरज्या)(लालाची)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[6] id = 2622
फाटला पितांबर बोळ पडल ठाई ठाई
विटल माझ मन एका शबदाच्या पाई
phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍala ṭhāī ṭhāī
viṭala mājha mana ēkā śabadācyā pāī
Pitambar* is torn, it has holes everywhere
I feel deeply hurt, on account of just one word
▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडल)(ठाई)(ठाई)
▷ (विटल) my (मन)(एका)(शबदाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[7] id = 2623
फाटला पितांबर बोळ पडली चाळणी
विटल माझ मन कदा (कधी) येईना वळणी
phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍalī cāḷaṇī
viṭala mājha mana kadā (kadhī) yēīnā vaḷaṇī
Pitambar* is torn, it has holes like a sieve
I am fed up and hurt, when will he behave himself
▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडली)(चाळणी)
▷ (विटल) my (मन)(कदा) ( (कधी) ) (येईना)(वळणी)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[9] id = 2625
मूर्खाच्या बोलण्यानी अंगी बसल्यात घाव
मनाला वाटत फिरुन घेऊ नये त्याच नाव
mūrkhācyā bōlaṇyānī aṅgī basalyāta ghāva
manālā vāṭata phiruna ghēū nayē tyāca nāva
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my body
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(अंगी)(बसल्यात)(घाव)
▷ (मनाला)(वाटत) turn_around (घेऊ) don't (त्याच)(नाव)
pas de traduction en français
[12] id = 2628
मूर्खा बोललास बोली बोलूनी फसला
तुझ्या बोलीइचा बाण हुरुदी बसला
mūrkhā bōlalāsa bōlī bōlūnī phasalā
tujhyā bōlīicā bāṇa hurudī basalā
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
Your sharp words hit my heart like an arrow
▷ (मूर्खा)(बोललास) say (बोलूनी)(फसला)
▷  Your (बोलीइचा)(बाण)(हुरुदी)(बसला)
pas de traduction en français
[13] id = 2629
बोलक्या बोलला तू तर बोलूनी फसन
तुझ्या बोलण्याचा बाण हृदयी बसन
bōlakyā bōlalā tū tara bōlūnī phasana
tujhyā bōlaṇyācā bāṇa hṛadayī basana
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
Your sharp words will hit my heart like an arrow
▷ (बोलक्या)(बोलला) you wires (बोलूनी)(फसन)
▷  Your (बोलण्याचा)(बाण)(हृदयी)(बसन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[8] id = 2680
पाप्यानी केल पाप बुडाला माईडोही
वळखुना आली बहिणी सारखी भाऊजयी
pāpyānī kēla pāpa buḍālā māīḍōhī
vaḷakhunā ālī bahiṇī sārakhī bhāūjayī
The wicked, malicious fellow committed a sin, like misbehaving with his own mother
Couldn’t he recognise his sister-in-law who is like a sister
▷ (पाप्यानी) did (पाप)(बुडाला)(माईडोही)
▷ (वळखुना) has_come (बहिणी)(सारखी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[5] id = 2693
बोलक्या बोलला तुझ्या बोलण्याला देते मान
आता माझ बाळ कैवारी आहेत लहान
bōlakyā bōlalā tujhyā bōlaṇyālā dētē māna
ātā mājha bāḷa kaivārī āhēta lahāna
You just keep on saying anything, I shall respect it
Now, my son, my treasure, who can take my side is small
▷ (बोलक्या)(बोलला) your (बोलण्याला) give (मान)
▷ (आता) my son (कैवारी)(आहेत)(लहान)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[7] id = 2706
मुर्ख बोली बोल किती बोलण्यात पाजी
कायी लागयती कडू शेवग्या तुझी भाजी
murkha bōlī bōla kitī bōlaṇyāta pājī
kāyī lāgayatī kaḍū śēvagyā tujhī bhājī
The stupid says anything, he is so mean
Drumsticks, your cooked vegetable, how bitter it tastes
▷ (मुर्ख) say says (किती)(बोलण्यात)(पाजी)
▷ (कायी)(लागयती)(कडू)(शेवग्या)(तुझी)(भाजी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[32] id = 2736
पाप्यारे चांडाळा कसा पापाचा तुझा डोळा
मरणाच्या येळ पिंड शिवना कावळा
pāpyārē cāṇḍāḷā kasā pāpācā tujhā ḍōḷā
maraṇācyā yēḷa piṇḍa śivanā kāvaḷā
You malicious sinner, how you looked at everything with evil intentions
At the time of death, crow is not touching the Pind*
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा) how (पापाचा) your (डोळा)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(पिंड)(शिवना)(कावळा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[9] id = 2779
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याच्या हाणीबाणी
मनाची कल्पी शहाणी तुझ्या बोलण्याचा जाब जाणी
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyācyā hāṇībāṇī
manācī kalpī śahāṇī tujhyā bōlaṇyācā jāba jāṇī
The stupid fellow talks, what language does he use
She is wise, she knows the meaning of what you say
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याच्या)(हाणीबाणी)
▷ (मनाची)(कल्पी)(शहाणी) your (बोलण्याचा)(जाब)(जाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[3] id = 2799
पापी रे चांडाळा तुझी नदार पापाची
लोकाची अस्तुरी नाही तुझ्याहि बापाची
pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī nadāra pāpācī
lōkācī asturī nāhī tujhyāhi bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, I am not your father’s daughter
▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(नदार)(पापाची)
▷ (लोकाची)(अस्तुरी) not (तुझ्याहि) of_father
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[6] id = 2837
थोरल माझ घर मला पुरना स्वैपाकाला
दिरा माझ्या सरवणा माडी बांधावी बैखठीला
thōrala mājha ghara malā puranā svaipākālā
dirā mājhyā saravaṇā māḍī bāndhāvī baikhaṭhīlā
My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough
Saravana, brother-in-law, build a storey for people to assemble
▷ (थोरल) my house (मला)(पुरना)(स्वैपाकाला)
▷ (दिरा) my (सरवणा)(माडी)(बांधावी)(बैखठीला)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[3] id = 2863
थोरल माझ घर ओटी माझी चौखण
ओटीवरी खेळतात दिर माझ देवगुण
thōrala mājha ghara ōṭī mājhī caukhaṇa
ōṭīvarī khēḷatāta dira mājha dēvaguṇa
My house is big and prosperous, my veranda is very big
My brother-in-law with godlike qualities, is playing there
▷ (थोरल) my house (ओटी) my (चौखण)
▷ (ओटीवरी)(खेळतात)(दिर) my (देवगुण)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[14] id = 2931
थोरल माझ घर ओटी माझी पसार्याची
ओटीवर खेळत्यात पोर थोरल्या सासर्याची
thōrala mājha ghara ōṭī mājhī pasāryācī
ōṭīvara khēḷatyāta pōra thōralyā sāsaryācī
My house is very big and prosperous, my veranda is also spread out
My elder father-in-law’s sons are playing there
▷ (थोरल) my house (ओटी) my (पसार्याची)
▷ (ओटीवर)(खेळत्यात)(पोर)(थोरल्या)(सासर्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[8] id = 3090
ज्याच नाही सुख त्याच बघू नये मुख
बाळाच माझ्या दार पडल समुख
jyāca nāhī sukha tyāca baghū nayē mukha
bāḷāca mājhyā dāra paḍala samukha
One should not see the face of the one who does not make you happy
But my son’s door happens to be right in front
▷ (ज्याच) not (सुख)(त्याच)(बघू) don't (मुख)
▷ (बाळाच) my door (पडल)(समुख)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[1] id = 3133
आडंग्या पडंग्याच गाण कुणी नारीन गाईल
तिच गण गोत मरीआईला वाहिल
āḍaṅgyā paḍaṅgyāca gāṇa kuṇī nārīna gāīla
tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila
Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (आडंग्या)(पडंग्याच)(गाण)(कुणी)(नारीन)(गाईल)
▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[4] id = 3149
नदीच्या कडल मासा मारला पिर्यानी
आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरानी
nadīcyā kaḍala māsā māralā piryānī
ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirānī
On the bank of the river, a fish was killed by an animal
In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (नदीच्या)(कडल)(मासा)(मारला)(पिर्यानी)
▷  Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[6] id = 3151
नदीच्या कडला मासा मारीला फाशानी
आताच्या राज्यामधी मामी भोगली भाच्यानी
nadīcyā kaḍalā māsā mārīlā phāśānī
ātācyā rājyāmadhī māmī bhōgalī bhācyānī
On the bank of the river, a fish was killed by deceit
In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt
▷ (नदीच्या)(कडला)(मासा)(मारीला)(फाशानी)
▷  Of_today regime maternal_uncle (भोगली)(भाच्यानी)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[8] id = 3194
कारलीचा येल लिंबोणीवर गेला
कारलीच्या मुळ पाला लिंबाचा कडू झाला
kāralīcā yēla limbōṇīvara gēlā
kāralīcyā muḷa pālā limbācā kaḍū jhālā
Bitter gourd climber climbed on the Neem tree
Because of Bitter gourd, Neem leaves became bitter
▷ (कारलीचा)(येल)(लिंबोणीवर) has_gone
▷ (कारलीच्या) children (पाला)(लिंबाचा)(कडू)(झाला)
pas de traduction en français
Notes =>एक बाई वाईट वर्तणुकीची असेल तर तिच्या संगतीनी दुसरीपण बिघडते


A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[1] id = 3787
नवरा बायको दोघ बसली विचारा
पोटी नाही बाळ काय कराव संसारा
navarā bāyakō dōgha basalī vicārā
pōṭī nāhī bāḷa kāya karāva sansārā
Husband and wife, both are thinking
They don’t have a child, what to do with married life
▷ (नवरा)(बायको)(दोघ) sitting (विचारा)
▷ (पोटी) not son why (कराव)(संसारा)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[7] id = 3808
पाटीभर सोन लेकी नेशील नवल काही
जलमाला घेऊनी बाळ कडेला घ्यायाला नाही
pāṭībhara sōna lēkī nēśīla navala kāhī
jalamālā ghēūnī bāḷa kaḍēlā ghyāyālā nāhī
A basketful of gold, daughter, doesn’t mean much if you take it
But having come into this world, she don’t have a child to pick up
▷ (पाटीभर) gold (लेकी)(नेशील)(नवल)(काही)
▷ (जलमाला)(घेऊनी) son (कडेला)(घ्यायाला) not
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[4] id = 3841
वांझ म्हण सांज दोघी सख्या बहिणी
सांजला लावा दिवा या ग वांझला नाही कोणी
vāñjha mhaṇa sāñja dōghī sakhyā bahiṇī
sāñjalā lāvā divā yā ga vāñjhalā nāhī kōṇī
A barren woman says, ’Evening’ and me, we are both real sisters
Light a lamp to the’Evening ’, a barren woman has no one
▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(सख्या)(बहिणी)
▷ (सांजला) put lamp (या) * (वांझला) not (कोणी)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[3] id = 3853
वांझ म्हण सांज दोघी गेल्यात पाण्याला
सांजला लावा दिवा वांझ जुपली कामाला
vāñjha mhaṇa sāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā
sāñjalā lāvā divā vāñjha jupalī kāmālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
Light a lamp for’Evening ’, barren woman is tied down to work
▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला)
▷ (सांजला) put lamp (वांझ)(जुपली)(कामाला)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[5] id = 3880
झाली सवसांज वांझ पाण्याला नको जाऊ
फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू
jhālī savasāñja vāñjha pāṇyālā nakō jāū
phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū
It is twilight, barren woman, don’t go to fetch water
Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them
▷  Has_come twilight (वांझ)(पाण्याला) not (जाऊ)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[4] id = 3887
लेकुरवाळीच देव गढूळ पाणी प्याला
सांगते बाई तुला नाही वांझच्या घरी गेला
lēkuravāḷīca dēva gaḍhūḷa pāṇī pyālā
sāṅgatē bāī tulā nāhī vāñjhacyā gharī gēlā
A woman with children, her God drank muddy water
But, I tell you, woman, he didn’t go to the barren woman’s house
▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(गढूळ) water, (प्याला)
▷  I_tell woman to_you not (वांझच्या)(घरी) has_gone
pas de traduction en français
[20] id = 3850
पिकला उंबरु डोंगरी झाला थवा
वांझ नारी घेती धावा लेकुरवाळीला काय दयावा
pikalā umbaru ḍōṅgarī jhālā thavā
vāñjha nārī ghētī dhāvā lēkuravāḷīlā kāya dayāvā
Ficus fruits are ripe, they have made a mess on the mountain
Barren woman is running, what can one give to the woman with a child
▷ (पिकला)(उंबरु)(डोंगरी)(झाला)(थवा)
▷ (वांझ)(नारी)(घेती)(धावा)(लेकुरवाळीला) why (दयावा)
pas de traduction en français


A:II-3.1axiii (A02-03-01a13) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is a social stigma

[2] id = 4053
नवतीची नार गेली पुरुषाला खेटूनी
तपल्या कुळीला बटा लावीती दाटूनी
navatīcī nāra gēlī puruṣālā khēṭūnī
tapalyā kuḷīlā baṭā lāvītī dāṭūnī
Young woman in the prime of youth, went brushing a man
You are deliberately spoiling the name of your family
▷ (नवतीची)(नार) went (पुरुषाला)(खेटूनी)
▷ (तपल्या)(कुळीला)(बटा)(लावीती)(दाटूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[1] id = 4149
रस्त्यानी चाललेत हे ग दोघ बापलेक
आगावू नारीच माझ्या बाळाच्या माग झोक
rastyānī cālalēta hē ga dōgha bāpalēka
āgāvū nārīca mājhyā bāḷācyā māga jhōka
Father and son are both going on the road
The slanderous woman, she goes after my son
▷  On_the_road (चाललेत)(हे) * (दोघ)(बापलेक)
▷ (आगावू)(नारीच) my (बाळाच्या)(माग)(झोक)
pas de traduction en français
[4] id = 4152
अभांड नार उभी रहाती धक्यावरी
नदार तिची जाती बाळ माझ्या सख्यावरी
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī dhakyāvarī
nadāra ticī jātī bāḷa mājhyā sakhyāvarī
Slanderous woman stands on the wharf
She keeps looking at my son
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(धक्यावरी)
▷ (नदार)(तिची) caste son my (सख्यावरी)
pas de traduction en français
[17] id = 4165
अभांड नार बस माझ्या दारामधी
बाळाना यांची बैखट बसली घरामधी
abhāṇḍa nāra basa mājhyā dārāmadhī
bāḷānā yāñcī baikhaṭa basalī gharāmadhī
Slanderous woman sits in my door
My son’s meeting is taking place inside the house
▷ (अभांड)(नार)(बस) my (दारामधी)
▷ (बाळाना)(यांची)(बैखट) sitting (घरामधी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[12] id = 4866
आईबाप बोल लेकी नांदाव भारानी
सजण सोईर्याची नित नसावी गार्हाणी
āībāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
sajaṇa sōīryācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your husband and in-laws’ complain regularly
▷ (आईबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (सजण)(सोईर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[30] id = 4407
मला शिकवला पित्या माझ्या दुसड्यानी
आता उभ राहू नये दोघ तिथ तिसर्यानी
malā śikavalā pityā mājhyā dusaḍyānī
ātā ubha rāhū nayē dōgha titha tisaryānī
My father who is very curt, taught me
Don’t interfere where two people are talking
▷ (मला)(शिकवला)(पित्या) my (दुसड्यानी)
▷ (आता) standing (राहू) don't (दोघ)(तिथ)(तिसर्यानी)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[15] id = 5269
माझ्या नवतीला बया माझी भेली व्हती
पित्याच्या नावासाठी तर मी देहीची केली माती
mājhyā navatīlā bayā mājhī bhēlī vhatī
pityācyā nāvāsāṭhī tara mī dēhīcī kēlī mātī
My mother was scared of my youthful state
For the sake of my father’s reputation, I die of harassment
▷  My (नवतीला)(बया) my (भेली)(व्हती)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी) wires I (देहीची) shouted (माती)
pas de traduction en français
[19] id = 5273
आपयल्या घरी तराव मराव
नानाजी पित्याच नाव वाघाच कराव
āpayalyā gharī tarāva marāva
nānājī pityāca nāva vāghāca karāva
In your own house, you survive or die (of harassment)
But I will keep up the reputation of Nanaji, my father
▷ (आपयल्या)(घरी)(तराव)(मराव)
▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(वाघाच)(कराव)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[3] id = 7946
मोळीच्या मोळक्या मोळीच मोल कायी
वखुत कारण काय देशील दयाव बाई
mōḷīcyā mōḷakyā mōḷīca mōla kāyī
vakhuta kāraṇa kāya dēśīla dayāva bāī
no translation in English
▷ (मोळीच्या)(मोळक्या)(मोळीच)(मोल)(कायी)
▷ (वखुत)(कारण) why (देशील)(दयाव) woman
pas de traduction en français
[4] id = 7947
हरीश्चंद्र राजाने खाल्या कोंड्याच्या भाकरी
वखत काय आला डोंब्या घरीची चाकरी
harīścandra rājānē khālyā kōṇḍyācyā bhākarī
vakhata kāya ālā ḍōmbyā gharīcī cākarī
no translation in English
▷ (हरीश्चंद्र) king (खाल्या)(कोंड्याच्या)(भाकरी)
▷ (वखत) why here_comes (डोंब्या)(घरीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
[5] id = 7948
हरीश्चंद्र राजाची अस्तुरी ताराराणी
वखुत काय आला डोंब्याघरी भरी पाणी
harīścandra rājācī asturī tārārāṇī
vakhuta kāya ālā ḍōmbyāgharī bharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरीश्चंद्र)(राजाची)(अस्तुरी)(ताराराणी)
▷ (वखुत) why here_comes (डोंब्याघरी)(भरी) water,
pas de traduction en français
[6] id = 7949
वखुत काय आला हरीश्चंद्र राजावरी
डोई चंदनाची मोळी उभा काशीच्या बाजारी
vakhuta kāya ālā harīścandra rājāvarī
ḍōī candanācī mōḷī ubhā kāśīcyā bājārī
no translation in English
▷ (वखुत) why here_comes (हरीश्चंद्र)(राजावरी)
▷ (डोई)(चंदनाची)(मोळी) standing (काशीच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[9] id = 7952
हरीश्चंद्र राजानी मोळी वपुनी पोथी केली
निधनाच्या येळ पोथी त्याजला सहाय्य झाली
harīścandra rājānī mōḷī vapunī pōthī kēlī
nidhanācyā yēḷa pōthī tyājalā sahāyya jhālī
no translation in English
▷ (हरीश्चंद्र)(राजानी)(मोळी)(वपुनी) pothi shouted
▷ (निधनाच्या)(येळ) pothi (त्याजला)(सहाय्य) has_come
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[4] id = 13906
कोंड्याचा केला मांडा देवा भाजीची केली शाक
देवा माझ्या पांडुरंगा दुबळ्याची लज्जा राख
kōṇḍyācā kēlā māṇḍā dēvā bhājīcī kēlī śāka
dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgā dubaḷyācī lajjā rākha
I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin
My God Pandurang*, please protect me from dishonour
▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(देवा)(भाजीची) shouted (शाक)
▷ (देवा) my (पांडुरंगा)(दुबळ्याची)(लज्जा) ash
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow

[1] id = 14644
नवस बोलले इठ्ठलाच्या दारात
बाळाच्या हातात पेढ्याची परात
navasa bōlalē iṭhṭhalācyā dārāta
bāḷācyā hātāta pēḍhyācī parāta
I made, a vow before Itthal*
A plate full of milk sweets in my son’s hand
▷ (नवस) says (इठ्ठलाच्या)(दारात)
▷ (बाळाच्या)(हातात)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[1] id = 14646
बेदणी ग नगरात काय वाजत घाई घाई
नामदेव नवरा पातळ नेसती गुणाबाई
bēdaṇī ga nagarāta kāya vājata ghāī ghāī
nāmadēva navarā pātaḷa nēsatī guṇābāī
What is this music playing loudly in Bedani village
Namdev* is the groom, Gunabai is getting ready, she is putting on a sari
▷ (बेदणी) * (नगरात) why (वाजत)(घाई)(घाई)
▷ (नामदेव)(नवरा)(पातळ)(नेसती)(गुणाबाई)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[2] id = 14647
चांदण्या ग राती कशी ग वरात मिरवली
नामदेव नवरा जनाबाई ना ग कलवरी
cāndaṇyā ga rātī kaśī ga varāta miravalī
nāmadēva navarā janābāī nā ga kalavarī
On this starry night, whose marriage procession is this
Namdev* is the groom, Janabai*, the groom’s sister
▷ (चांदण्या) * (राती) how * (वरात)(मिरवली)
▷ (नामदेव)(नवरा)(जनाबाई) * * (कलवरी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai
[3] id = 14648
रुकमीणी सत्यभामा चला बेदणी नगराला
जनाबाई कलवरी नामदेवाच्या लगनाला
rukamīṇī satyabhāmā calā bēdaṇī nagarālā
janābāī kalavarī nāmadēvācyā laganālā
Rukhmini*, Satyabhama, come, let’s go to Bedani village
Janabai* is the groom’s sister in Namdev*’s wedding
▷ (रुकमीणी)(सत्यभामा) let_us_go (बेदणी)(नगराला)
▷ (जनाबाई)(कलवरी)(नामदेवाच्या)(लगनाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[3] id = 31012
पाहील वखत देवा धर्मावर होता
आता काय आला तो मानवाला आला
pāhīla vakhata dēvā dharmāvara hōtā
ātā kāya ālā tō mānavālā ālā
no translation in English
▷ (पाहील)(वखत)(देवा)(धर्मावर)(होता)
▷ (आता) why here_comes (तो)(मानवाला) here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[84] id = 32589
नऊ महिने नऊ दिवस झाले बाळाच्या राणीला
गवंडी बोलावूनी चिर पाडीला न्हाणीला
naū mahinē naū divasa jhālē bāḷācyā rāṇīlā
gavaṇḍī bōlāvūnī cira pāḍīlā nhāṇīlā
My son’s wife has completed ine months nine days
For her delivery, call the mason and close the bathroom with chiseled stone
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस) become (बाळाच्या)(राणीला)
▷ (गवंडी)(बोलावूनी)(चिर)(पाडीला)(न्हाणीला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[2] id = 17760
धनना संपदा मी तर बाई ठेवते पुरुनी
आता माझी बाळ हिर ते दावीते दुरुनी
dhananā sampadā mī tara bāī ṭhēvatē purunī
ātā mājhī bāḷa hira tē dāvītē durunī
I keep my wealth buried
Now, my sons, my diamonds, I show them from far
▷ (धनना)(संपदा) I wires woman (ठेवते)(पुरुनी)
▷ (आता) my son (हिर)(ते)(दावीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[26] id = 24551
लेकुरवाळीच काम मोलायानी घ्याव
रडात तान्ह बाळ बाळ खेळवाया न्याव
lēkuravāḷīca kāma mōlāyānī ghyāva
raḍāta tānha bāḷa bāḷa khēḷavāyā nyāva
A woman with a baby, I would like to look after the baby, what will you pay
The baby is crying, I will go and play with it
▷ (लेकुरवाळीच)(काम)(मोलायानी)(घ्याव)
▷ (रडात)(तान्ह) son son (खेळवाया)(न्याव)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[1] id = 28055
माझ्या घरी लगीन बंधू घरी पहिली सुपारी
बंधूच्या आहेराचा बाजा होतो शिववरी
mājhyā gharī lagīna bandhū gharī pahilī supārī
bandhūcyā āhērācā bājā hōtō śivavarī
There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my brother
Brother is bringing his aher* with the band playing on the village boundary
▷  My (घरी)(लगीन) brother (घरी)(पहिली)(सुपारी)
▷ (बंधूच्या)(आहेराचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[20] id = 29693
कपाळीच कुकू घेऊनी साठविते
मी मपल्या माहेरी भाऊ जयांना पाठवते
kapāḷīca kukū ghēūnī sāṭhavitē
mī mapalyā māhērī bhāū jayānnā pāṭhavatē
I buy and store kunku*
I send it to my sisters-in-law in my maher*
▷  Of_forehead kunku (घेऊनी)(साठविते)
▷  I (मपल्या)(माहेरी) brother (जयांना)(पाठवते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home
[26] id = 29699
कपाळीच कुकु घेते मी तोळा तोळा
मी मपल्या माहेराला भाऊजयांना वानवळा
kapāḷīca kuku ghētē mī tōḷā tōḷā
mī mapalyā māhērālā bhāūjayānnā vānavaḷā
Kunku* to be applied on the forehead, I buy it in tolas*
I give it as a precious gift to my sisters-in-law in my maher*
▷  Of_forehead kunku (घेते) I (तोळा)(तोळा)
▷  I (मपल्या)(माहेराला)(भाऊजयांना)(वानवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[3] id = 30672
मेव्हण्या दाजीच हासत केल राळ
आता माझ्या बाईच शेल्या गुतली मोहनमाळ
mēvhaṇyā dājīca hāsata kēla rāḷa
ātā mājhyā bāīca śēlyā gutalī mōhanamāḷa
My brother-in-law, I pacified his anger smilingly
Now my sister (necklace) and brother-in-law (stole) have come together
▷ (मेव्हण्या)(दाजीच)(हासत) did (राळ)
▷ (आता) my (बाईच)(शेल्या)(गुतली)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[17] id = 32048
पर पुरुष नारी धरावा तो दुरुस
आपल्या भरतारला नाही लागत आगत
para puruṣa nārī dharāvā tō durusa
āpalyā bharatāralā nāhī lāgata āgata
Woman, another man, keep him at a distance
Your husband will feel safe
▷ (पर) man (नारी)(धरावा)(तो)(दुरुस)
▷ (आपल्या)(भरतारला) not (लागत)(आगत)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[33] id = 32195
दोन बायकांचा गडी आंघोळ करी वळवरी
सांगते बाई तुला भांडण त्याच्या घरी
dōna bāyakāñcā gaḍī āṅghōḷa karī vaḷavarī
sāṅgatē bāī tulā bhāṇḍaṇa tyācyā gharī
Man with two wives has bath with tap water
I tell you, woman, there is fighting in his house
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(आंघोळ)(करी)(वळवरी)
▷  I_tell woman to_you (भांडण)(त्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[49] id = 32211
दोन बायकांचा गडी कुडात घाली मुडा
पहिली होती बरी मागची केली पिडा
dōna bāyakāñcā gaḍī kuḍāta ghālī muḍā
pahilī hōtī barī māgacī kēlī piḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(कुडात)(घाली)(मुडा)
▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागची) shouted (पिडा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[9] id = 33005
धाकला माझा दिर भाऊजयाचा कारभारी
सांगते बाई तुला कुकु करंड्यामधी भरी
dhākalā mājhā dira bhāūjayācā kārabhārī
sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍyāmadhī bharī
My younger brother-in-law is sister-in-law’s manager
I tell you, woman, fill kunku* in the box
▷ (धाकला) my (दिर)(भाऊजयाचा)(कारभारी)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंड्यामधी)(भरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[4] id = 33366
सांगूनी धाडते तुला इहिणी लढाई
लाडकी माझी मैना बारा सणाला धाडावी
sāṅgūnī dhāḍatē tulā ihiṇī laḍhāī
lāḍakī mājhī mainā bārā saṇālā dhāḍāvī
I send you a message, my courageous Vihin*
My dear Maina*, my daughter, send her for all the twelve annual ceremonies (celebrated for the new bride)
▷ (सांगूनी)(धाडते) to_you (इहिणी)(लढाई)
▷ (लाडकी) my Mina (बारा)(सणाला)(धाडावी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[1] id = 33385
भूक लाकली पोटाला किती भुकला बकरु
वहिणीच्या दाराम्होर पाडा लागली बोरु
bhūka lākalī pōṭālā kitī bhukalā bakaru
vahiṇīcyā dārāmhōra pāḍā lāgalī bōru
I am hungry, how much can I control my hunger
In front of my sister’s door, Jujube fruits are about to ripen
▷  Hunger (लाकली)(पोटाला)(किती)(भुकला)(बकरु)
▷ (वहिणीच्या)(दाराम्होर)(पाडा)(लागली)(बोरु)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.4 (H23-01-04) - Murder of Peshve Narayanrao / His sister feels she has lost her mūrāli

[1] id = 34266
वधीला नारायणराव माझ्या बहीणी कळाल काल
झेंडूच्या फुलांची शेल्या पदरी आली माळ
vadhīlā nārāyaṇarāva mājhyā bahīṇī kaḷāla kāla
jhēṇḍūcyā phulāñcī śēlyā padarī ālī māḷa
Narayan Rao is assassinated, his sister came to know about it yesterday
She put a stole and a garland of marigold on his body
▷ (वधीला)(नारायणराव) my (बहीणी)(कळाल)(काल)
▷ (झेंडूच्या)(फुलांची)(शेल्या)(पदरी) has_come (माळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Father is a tiger
  3. Deeply hurt by abuses
  4. “Don’t be lustful with guileless women”
  5. “You take advantage of lack of backing”
  6. “What does he gain through gossiping?”
  7. Sinner malicious
  8. “I will retort”
  9. “How do you dare to look at other’s wife?”
  10. Its structure needs expanding
  11. Pride of a thriving household
  12. Children:a reason of contentment
  13. Loathing a sordid neighbour
  14. Scornful songs
  15. Sex relations between close relatives
  16. Sex unruliness, yearning for sex
  17. Anxiety about future
  18. Wealthy but barren
  19. “Evening” / “sterility”
  20. Toiling:more work
  21. Donts, prohibitions
  22. Contrasting sterile to fecond woman
  23. She is a social stigma
  24. Her misbehavior exposed
  25. Father, mother, brother teach
  26. For no blot on father’s name
  27. Hariṣcaṅdra
  28. Viṭṭhal’s meals
  29. Taking vow
  30. Namdev
  31. Ethical norms
  32. Nine months nine days
  33. They mean wealth
  34. Daughter is with children
  35. Brother’s present at her children’s marriage
  36. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  37. Close relation
  38. Husband compared to a foreign man
  39. Making fun of a husband with two wives
  40. He is told to do some work
  41. “I request you to be nice with my daughter”
  42. Sweet friendship
  43. His sister feels she has lost her mūrāli
⇑ Top of page ⇑