Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 692
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gadhave Dhonda
(23 records)

Village: सविंदणे - Savindane

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[43] id = 35058
UVS-12-41 start 01:24 ➡ listen to section
लाडकी कायी लेक लाडूबाई होवू नको
जाशीन परघरा येडी मया लावू नको
lāḍakī kāyī lēka lāḍūbāī hōvū nakō
jāśīna paragharā yēḍī mayā lāvū nakō
Darling daughter, don’t be too pampered
You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me
▷ (लाडकी)(कायी)(लेक)(लाडूबाई)(होवू) not
▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(मया) apply not
pas de traduction en français
[45] id = 35060
UVS-12-41 start 02:17 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाड खायाचा पीयाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pīyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पीयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[37] id = 35059
UVS-12-41 start 01:48 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी देवूनी आलो बाई
तुझ्या नशिबाला जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇē lēkī dēvūnī ālō bāī
tujhyā naśibālā jāmīna jhālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देवूनी)(आलो) woman
▷  Your (नशिबाला)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[10] id = 35068
UVS-13-01 start 01:23 ➡ listen to section
सरील दळण माझ्या सुपात मातीपोती
रामाच्या बागात सीता होती न्हाती धुती
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta mātīpōtī
rāmācyā bāgāta sītā hōtī nhātī dhutī
Grinding is over, the remnants in my sifting fan
In Ram’s garden, the young Sita was there
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(मातीपोती)
▷  Of_Ram (बागात) Sita (होती)(न्हाती)(धुती)
pas de traduction en français
[11] id = 35069
UVS-13-01 start 02:00 ➡ listen to section
सरील दळण सरती आरती कोणी केली
रामयाची सीता दळू लागून मला गेली
sarīla daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī
rāmayācī sītā daḷū lāgūna malā gēlī
Grinding is over, who performed the Arati* at the end
Ram’s Sita helped me in grinding and went away
▷  Grinding (दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted
▷ (रामयाची) Sita (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[3] id = 35071
UVS-13-01 start 01:31 ➡ listen to section
सरील दळण इथ कोण उभी होती
दळू लागून मला गेली शंकराची पारबती
sarīla daḷaṇa itha kōṇa ubhī hōtī
daḷū lāgūna malā gēlī śaṅkarācī pārabatī
Grinding is over, who is standing here
Shankar’s Parvati helped me in grinding and went away
▷  Grinding (दळण)(इथ) who standing (होती)
▷ (दळू)(लागून)(मला) went (शंकराची) Parvati
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[24] id = 35070
UVS-13-01 start 02:21 ➡ listen to section
सरील दळण माझ उरील पाच पस
देवानी दिली भाच माझ्या डोरल्याच ठस
sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca pasa
dēvānī dilī bhāca mājhyā ḍōralyāca ṭhasa
My grinding is over, five handfuls are left
God has given me nephews, they are my husband’s assets
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(पस)
▷ (देवानी)(दिली)(भाच) my (डोरल्याच)(ठस)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[2] id = 35049
UVS-12-38 start 00:54 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात यानी बंगला बांधला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yānī baṅgalā bāndhalā
Saying Rama Rama Rama is a good companian
He has constructed bengalow in my heart
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(यानी)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[29] id = 35050
UVS-12-39 start 00:35 ➡ listen to section
रामा तुझ नाव आज नाही म्या घेतील
येडा माझा जीव कुण्या धंद्याला गुतील
rāmā tujha nāva āja nāhī myā ghētīla
yēḍā mājhā jīva kuṇyā dhandyālā gutīla
Ram, I didn’t take your name today
My foolish mind, in what work was it busy
▷  Ram your (नाव)(आज) not (म्या)(घेतील)
▷ (येडा) my life (कुण्या)(धंद्याला)(गुतील)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[62] id = 35065
UVS-12-41 start 04:48 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, one Varkari* meets another
The sinner wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[6] id = 35055
UVS-12-41 start 00:09 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात टाळ वीण्याच पोत
देवा विठ्ठलाच राती किरतन होत
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa vīṇyāca pōta
dēvā viṭhṭhalāca rātī kiratana hōta
A sack of lutes and cymbals lies in my courtyard
God Vitthal*’s kirtan* was there at night
▷  My (अंगणात)(टाळ)(वीण्याच)(पोत)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(राती)(किरतन)(होत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God
[50] id = 35053
UVS-12-39 start 02:12 ➡ listen to section
पंढरीला जाते उभी राहते दाटीवाटी
देव विठ्ठलाच्या काकड आरतीसाठी
paṇḍharīlā jātē ubhī rāhatē dāṭīvāṭī
dēva viṭhṭhalācyā kākaḍa āratīsāṭhī
I go to Pandhari, I stand in the crowd
For God Vitthal*’s early morning Arati*
▷ (पंढरीला) am_going standing (राहते)(दाटीवाटी)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(काकड)(आरतीसाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[100] id = 35051
UVS-12-39 start 01:10 ➡ listen to section
पंढरपूरला जाते उभे रहाते मी बारीला
माझ्या दर्शनाची चींता विठ्ठल हरीला
paṇḍharapūralā jātē ubhē rahātē mī bārīlā
mājhyā darśanācī cīntā viṭhṭhala harīlā
I go to Pandhari, I stood in the queue
Hari* was worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपूरला) am_going (उभे)(रहाते) I (बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चींता) Vitthal (हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[27] id = 35052
UVS-12-39 start 01:39 ➡ listen to section
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नवू
पुराना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā navū
purānā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नवू)
▷ (पुराना) my hand (देवा) Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[27] id = 35054
UVS-12-39 start 02:50 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावू
देवा विठ्ठलानी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvū
dēvā viṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[10] id = 35062
UVS-12-41 start 03:15 ➡ listen to section
आंगड टोपड कुचीला काळा खण
वीठूच्या माझ्या गोरेपणाला मिळवाण
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa
vīṭhūcyā mājhyā gōrēpaṇālā miḷavāṇa
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material
It matches Vithu*’s fair complexion
▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (वीठूच्या) my (गोरेपणाला)(मिळवाण)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 35063
UVS-12-41 start 03:40 ➡ listen to section
आंगड टोपड कुची चालली लोळत
मामाच्या वाड्याला भाचा चालला खेळत
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata
māmācyā vāḍyālā bhācā cālalā khēḷata
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is rolling on the ground
Nephew is going to his maternal uncle’s house, playing
▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्याला)(भाचा)(चालला)(खेळत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[45] id = 35066
UVS-13-01 start 00:25 ➡ listen to section
गावाला गेला कोण्या कोण्या माझ्या लालणीचा
डोळे झाले लाल शीण आला ना चालणीचा
gāvālā gēlā kōṇyā kōṇyā mājhyā lālaṇīcā
ḍōḷē jhālē lāla śīṇa ālā nā cālaṇīcā
To which place has he gone, my dear daughter’s son
Eyes are red, he is tired walking
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(कोण्या) my (लालणीचा)
▷ (डोळे) become (लाल)(शीण) here_comes * (चालणीचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[17] id = 35081
UVS-12-41 start 05:21 ➡ listen to section
गावाला गेल कोण्या माझ्या मनीच्या मोहन
बाळाच्या वाचूनी गोड लागना जेवण
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā manīcyā mōhana
bāḷācyā vācūnī gōḍa lāganā jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
Without him, I cannot relish my food
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (मनीच्या)(मोहन)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(गोड)(लागना)(जेवण)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[1] id = 35056
UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section
इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव
बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव
inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava
bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava
The lute has become old, new cymbals have been bought
My son has the habit of singing bhajan*
▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव)
▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[25] id = 35064
UVS-12-41 start 04:13 ➡ listen to section
शेजीच्या पदरी भाकर करीते दुमती
मैनाला आणाया ग राघूची इनंती
śējīcyā padarī bhākara karītē dumatī
mainālā āṇāyā ga rāghūcī inantī
I fold flattened bread and tie it in neighbour woman’s end of the sari
I request Raghu*, my son, to bring Mina, my daughter
▷ (शेजीच्या)(पदरी)(भाकर) I_prepare (दुमती)
▷  For_Mina (आणाया) * (राघूची)(इनंती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[13] id = 35061
UVS-12-41 start 02:44 ➡ listen to section
लाडकी काय लेक धरी बापाच्या धोतराला
बाळाला माझ्या कन्या साज चतुराला
lāḍakī kāya lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
bāḷālā mājhyā kanyā sāja caturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
Daughter suits my smart son
▷ (लाडकी) why (लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (बाळाला) my (कन्या)(साज)(चतुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[7] id = 35057
UVS-12-41 start 00:57 ➡ listen to section
मैनाला मागण दोन्ही दारान दाटी
कमरचा शेला हीचा चुलता पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārāna dāṭī
kamaracā śēlā hīcā culatā pāna vāṭī
Daughter’s hand is demanded in marriage, both the doors are crowded with people
A stole tied at the waist, paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारान)(दाटी)
▷ (कमरचा)(शेला)(हीचा) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Forsaken by her parents
  3. Sītā is remembered
  4. Śambhū-Gīrījā
  5. Thankful recollection of several gods
  6. Within one’s heart
  7. Before setting to work
  8. Description of the road
  9. Bhajan, kirtan
  10. Visiting idols in temple
  11. Garland and flowers to Viṭṭhal
  12. The boat on the river
  13. Bonnet and tunic
  14. Similes
  15. Feeling of weariness
  16. Attending, singing bhajan
  17. Mother remembers her
  18. Daughter, the dear one
  19. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
⇑ Top of page ⇑