Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 690
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mote Sonubai
(23 records)

Village: सविंदणे - Savindane

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[1] id = 35111
UVS-13-19 start 01:03 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासी कुकु कपायी भरुनी
राम देखले दुरुन आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsī kuku kapāyī bharunī
rāma dēkhalē duruna ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Rama saw from a distance, his eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपायी)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[8] id = 35025
UVS-12-33 start 01:30 ➡ listen to section
सीता चालली वना रडू लागली मना मनाला
यवढी होती माया भुल पडली रामाला
sītā cālalī vanā raḍū lāgalī manā manālā
yavaḍhī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वना)(रडू)(लागली)(मना)(मनाला)
▷ (यवढी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[31] id = 35023
UVS-12-33 start 00:26 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी
येवढा वनवास पाप्या रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī
yēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows
▷ (येवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[32] id = 35024
UVS-12-33 start 01:14 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हीला आडवा गेला व्हला
ह्या ग सीताला वनवास पाप्या रावणानी दिला
sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavā gēlā vhalā
hyā ga sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇānī dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (ह्या) * Sita vanavas (पाप्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[33] id = 35112
UVS-13-19 start 01:31 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी
येवढा वनवास पाप्या रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī
yēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows
▷ (येवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[13] id = 35113
UVS-13-19 start 02:28 ➡ listen to section
हे ग येवढ्या वनामंदी रडत आईका
सीताला समजावया बोर्या बाभळ्या बाईका
hē ga yēvaḍhyā vanāmandī raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōryā bābhaḷyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (हे) * (येवढ्या)(वनामंदी)(रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोर्या)(बाभळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[10] id = 35114
UVS-13-19 start 02:57 ➡ listen to section
येवढ्या वनामंदी कोण करीत जु जु
येवढ्या वनामंदी सीता झोपना कशी आली
yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karīta ju ju
yēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpanā kaśī ālī
In such a forest, who sings a lullaby
In such a forest, Sita, how could you sleep
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (करीत)(जु)(जु)
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोपना) how has_come
pas de traduction en français


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[2] id = 35115
UVS-13-19 start 03:44 ➡ listen to section
येवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीताबाईन केल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītābāīna kēla lugaḍyāca pāla
In this whole forest, what appears so red
Sitabai made a tent from a sari
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (सीताबाईन) did (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[23] id = 35128
UVS-13-27 start 03:27 ➡ listen to section
रामकुंडावरी कुण्या वाहिला गुलाल
आंघोळीला येती पंचवटीच दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇyā vāhilā gulāla
āṅghōḷīlā yētī pañcavaṭīca dalāla
Who was offered gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुण्या)(वाहिला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला)(येती)(पंचवटीच)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[24] id = 35129
UVS-13-28 start 00:32 ➡ listen to section
रामकुंडावरी कोण्या वाहिली सुपारी
आंघोळीला येती लहु अंकुस दुपारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇyā vāhilī supārī
āṅghōḷīlā yētī lahu aṅkusa dupārī
Who has offered areca nut near Ramkund?
Lahu and Ankush come for their bath in the afternoon
▷ (रामकुंडावरी)(कोण्या)(वाहिली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(लहु)(अंकुस)(दुपारी)
pas de traduction en français
[25] id = 35130
UVS-13-28 start 00:58 ➡ listen to section
रामकुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला येती लहु अंकुसाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā yētī lahu aṅkusācī jōḍī
There is a wet folded dhotar* near Ramkund
The pair of Lahu and Ankush are coming for their bath
▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(लहु)(अंकुसाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[1] id = 35133
UVS-13-30 start 00:47 ➡ listen to section
आई ग काळुबाई तुझा सोनीयाचा झुबा
दर्शनाला येतो राजा कोल्हापुरचा उभा
āī ga kāḷubāī tujhā sōnīyācā jhubā
darśanālā yētō rājā kōlhāpuracā ubhā
Mother Kalubai, you have hanging ear ornaments in gold
King of Kolhaput who comes for your Darshan* is standing
▷ (आई) * (काळुबाई) your of_gold (झुबा)
▷ (दर्शनाला)(येतो) king (कोल्हापुरचा) standing
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[2] id = 35134
UVS-13-30 start 01:13 ➡ listen to section
आई ग काळूबाई तुझ्या सोनीयाच्या तारा
अंगी भरला वारा माझे माता तु चाले तरतरा
āī ga kāḷūbāī tujhyā sōnīyācyā tārā
aṅgī bharalā vārā mājhē mātā tu cālē taratarā
Mother Kalubai, you have gold wire ornaments
You are possessed, my mother, you walk fast
▷ (आई) * (काळूबाई) your (सोनीयाच्या) wires
▷ (अंगी)(भरला)(वारा)(माझे)(माता) you (चाले)(तरतरा)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[33] id = 35131
UVS-13-30 start 00:05 ➡ listen to section
आई ग काळूबाई तुझी सारवीते मोरी
माझे माता मला सापडली सरी
āī ga kāḷūbāī tujhī sāravītē mōrī
mājhē mātā malā sāpaḍalī sarī
Mother Kalubai, I clean your water outlet
My mother, I found a necklace
▷ (आई) * (काळूबाई)(तुझी)(सारवीते)(मोरी)
▷ (माझे)(माता)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français
[34] id = 35132
UVS-13-30 start 01:24 ➡ listen to section
आई ग काळुबाई तुझा सारवीते वटा
माझे माता मला सापडल्या नोटा
āī ga kāḷubāī tujhā sāravītē vaṭā
mājhē mātā malā sāpaḍalyā nōṭā
Mother Kalubai, I clean your platform
My mother, I found notes
▷ (आई) * (काळुबाई) your (सारवीते)(वटा)
▷ (माझे)(माता)(मला)(सापडल्या)(नोटा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[9] id = 35116
UVS-13-19 start 04:17 ➡ listen to section
हे ग पंढरीला जाया संग न्याव त्ये बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला
hē ga paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyē bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
And water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (हे) * (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्ये)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[14] id = 35117
UVS-13-20 start 00:24 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्यावा त्या आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[34] id = 35119
UVS-13-20 start 01:09 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[5] id = 35118
UVS-13-20 start 00:44 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या बयणीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव रोहीणीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā bayaṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva rōhīṇīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water Rohini* (rui*) from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(बयणीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(रोहीणीला)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
rui


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[1] id = 35120
UVS-13-20 start 01:31 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 35121
UVS-13-20 start 01:54 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या मामाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव रामाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā māmālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva rāmālā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal uncle along
And offer water to Ram from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(मामाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव) Ram
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[45] id = 96989
अशी माळ्याच्या मळ्यात अस कारल झोकाच
भरताराच्या आधी जस लेकरु लोकाच
aśī māḷyācyā maḷyāta asa kārala jhōkāca
bharatārācyā ādhī jasa lēkaru lōkāca
In the gardener; s plantation, bitter gourd looks so beautiful
Before the husband, the daughter belongs to someone else
▷ (अशी)(माळ्याच्या)(मळ्यात)(अस)(कारल)(झोकाच)
▷ (भरताराच्या) before (जस)(लेकरु)(लोकाच)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[44] id = 110210
UVS-13-54 start 06:11 ➡ listen to section
अशी लाडकी लेक मला द्यायाची पुण्यामधी
जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची
aśī lāḍakī lēka malā dyāyācī puṇyāmadhī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī
My darling daughter, I want to get her married in Pune
I want my son-in-law to ride on a horse, my daughter to come in a horse-cart
▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(मला)(द्यायाची)(पुण्यामधी)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Sītā weeps over her difficulties
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Grass as bed, stone as pillow
  6. Hut prepared by sari
  7. The bath of the children
  8. Ornaments
  9. Grant and fulfillment
  10. Father
  11. Mother
  12. Brother
  13. Sister
  14. Maternal uncle, aunt, their children
  15. Cultivator’s son becomes a gardener
  16. Rich parents versus poor husband
⇑ Top of page ⇑