Village: सविंदणे - Savindane
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[16] id = 35067 ✓ ◉ UVS-13-01 start 00:53 ➡ listen to section | सरील दळयाण या सुपात चाराचुरा विठ्ठलाचा तुरा ग रुखमीणबाईचा नवरा sarīla daḷayāṇa yā supāta cārācurā viṭhṭhalācā turā ga rukhamīṇabāīcā navarā | ✎ Grinding is over, small fragments remain in the sifting fan Vitthal*’s plume, Rukhminbai*’s husband ▷ Grinding (दळयाण)(या)(सुपात)(चाराचुरा) ▷ (विठ्ठलाचा)(तुरा) * (रुखमीणबाईचा)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[57] id = 35333 ✓ ◉ UVS-12-37 start 03:07 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची थोपली देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī thōpalī dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(थोपली) ▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 35043 ✓ ◉ UVS-12-37 start 01:57 ➡ listen to section | रुसली रखमीण जावून बसली तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rakhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[10] id = 35044 ✓ ◉ UVS-12-37 start 02:20 ➡ listen to section | रुसली रखमीण हीच रुसण वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघूळ rusalī rakhamīṇa hīca rusaṇa vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghūḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रखमीण)(हीच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघूळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[50] id = 35138 ✓ ◉ UVS-13-30 start 01:08 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा न्यानुबा तुकाराम साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā nyānubā tukārāma sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* swim against the current to Dehu Just in the same way as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (न्यानुबा)(तुकाराम)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 35140 ✓ ◉ UVS-13-34 start 01:39 ➡ listen to section | आळंदी काय गावू कोण्या राजाच गावू इंद्रायणीच्या कडला ज्ञानेसवराच देवूळ āḷandī kāya gāvū kōṇyā rājāca gāvū indrāyaṇīcyā kaḍalā jñānēsavarāca dēvūḷa | ✎ Which King’s place is Alandi* village There is Dnyaneshwar*’s temple on the bank of Indrayani ▷ Alandi why (गावू)(कोण्या)(राजाच)(गावू) ▷ (इंद्रायणीच्या)(कडला)(ज्ञानेसवराच)(देवूळ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[17] id = 35139 ✓ ◉ UVS-13-36 start 00:23 ➡ listen to section | सोन्याचा पिंपळ याला जडीवाची पान समाधी घेतयली नंदी खाली ज्ञानुबान sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍīvācī pāna samādhī ghētayalī nandī khālī jñānubāna | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीवाची)(पान) ▷ (समाधी)(घेतयली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानुबान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[1] id = 35142 ✓ ◉ UVS-13-36 start 01:30 ➡ listen to section | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुका हातात टाळवीणा गायीप झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā hātāta ṭāḷavīṇā gāyīpa jhālā tukā | ✎ Who threw bukka* in the river at Dehu Cymbals and lute in hand, Tuka just disappeared ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका) ▷ (हातात)(टाळवीणा)(गायीप)(झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 35144 ✓ ◉ UVS-13-36 start 02:20 ➡ listen to section | देहूचा मंडप कुण्या शिप्यान शिवीला तुकायारामाचा वर अभंग लेवीला dēhūcā maṇḍapa kuṇyā śipyāna śivīlā tukāyārāmācā vara abhaṅga lēvīlā | ✎ Who stitched the pandal at Dehu He wrote Tukaram*’s Abhang* on it ▷ (देहूचा)(मंडप)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवीला) ▷ Of_Tukaram (वर)(अभंग)(लेवीला) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 35143 ✓ ◉ UVS-13-01 start 01:00 ➡ listen to section | देहूचा डव्ह कशानी झाला काळा तुका गेला वैकुंठाला वर तरंगिल्या माळा dēhūcā ḍavha kaśānī jhālā kāḷā tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara taraṅgilyā māḷā | ✎ With what has the deep waters (of the river) at Dehu become black Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the river ▷ (देहूचा)(डव्ह)(कशानी)(झाला)(काळा) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(तरंगिल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 35141 ✓ ◉ UVS-13-01 start 00:04 ➡ listen to section | देहुच्या डोहावरी कुणी उधळली लाही तुका वैकुंठाला जाई जीजा भोवताली पाही dēhucyā ḍōhāvarī kuṇī udhaḷalī lāhī tukā vaikuṇṭhālā jāī jījā bhōvatālī pāhī | ✎ On the deep waters at Dehu, who has thrown popcorns Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around ▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(कुणी)(उधळली)(लाही) ▷ (तुका)(वैकुंठाला)(जाई)(जीजा)(भोवताली)(पाही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[95] id = 35145 ✓ ◉ UVS-13-36 start 02:41 ➡ listen to section | तुकाराम बोल जीजा तु चाल माझ्यासंग माग राहिल्यान तुझ हेतीयील हाल tukārāma bōla jījā tu cāla mājhyāsaṅga māga rāhilyāna tujha hētīyīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) you let_us_go (माझ्यासंग) ▷ (माग)(राहिल्यान) your (हेतीयील)(हाल) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 35040 ✓ ◉ UVS-12-37 start 00:45 ➡ listen to section | तुळशी पतीव्रता तुला नाही आईबाप काळ्या मातीवरी तुझ उगवल रोप tuḷaśī patīvratā tulā nāhī āībāpa kāḷyā mātīvarī tujha ugavala rōpa | ✎ Tulasi*, Pativrata*, you don’t have parents Your plant has grown in the black soil ▷ (तुळशी)(पतीव्रता) to_you not (आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी) your (उगवल)(रोप) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 35038 ✓ ◉ UVS-12-35 start 07:32 ➡ listen to section | तुळशी पतीव्रता नको हिंडू जंगलात पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśī patīvratā nakō hiṇḍū jaṅgalāta paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ Tulasi*, Pativrata*, don’t wander in the jungle My house is spacious, I will give you a place in the courtyard ▷ (तुळशी)(पतीव्रता) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 35039 ✓ ◉ UVS-12-37 start 00:28 ➡ listen to section | तुळशी पतीव्रता नको हिंडू राणीवनी पैस माझ्या वाडा जागा देते इंद्रावनी tuḷaśī patīvratā nakō hiṇḍū rāṇīvanī paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē indrāvanī | ✎ Tulasi*, Pativrata*, don’t wander in the forests and junglee My house is spacious, I will give you a place in Vrindavan* ▷ (तुळशी)(पतीव्रता) not (हिंडू)(राणीवनी) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[25] id = 35042 ✓ ◉ UVS-12-37 start 01:34 ➡ listen to section | तुळशीचा पाला वार्यानी काही गेला देवा विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryānī kāhī gēlā dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ Tulasi* leaves were blown away by the wind God Vitthal* fondly collected them ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यानी)(काही) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 34976 ✓ ◉ start 01:59:01 ➡ | तुळस पतीवरता हिला कोणी दिला धका हरीचंदर वारा मेव्हणा इचा सखा tuḷasa patīvaratā hilā kōṇī dilā dhakā harīcandara vārā mēvhaṇā icā sakhā | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who pushed her Harichander, her friend, her brother-in-law ▷ (तुळस)(पतीवरता)(हिला)(कोणी)(दिला)(धका) ▷ (हरीचंदर)(वारा) brother-in-law (इचा)(सखा) | pas de traduction en français | ||
|