Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 686
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mandekar Hausa
(92 records)

Village: सविंदणे - Savindane

75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[20] id = 35007
UVS-12-27 start 07:56 ➡ listen to section
राम लक्ष्मण भाऊ होवूनसनी गेल
आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाल
rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūnasanī gēla
āttācyā yugāta vādī dusamana jhāla
There was once a pair of brothers like Ram and Lakshman
In today’s era, brothers behave like enemies
▷  Ram Laksman brother (होवूनसनी) gone
▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाल)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[14] id = 35005
UVS-12-27 start 07:36 ➡ listen to section
सीताच्या शोधायला हे गेलेत कोणकोण
राम लक्ष्मण मारवती तीघजण
sītācyā śōdhāyalā hē gēlēta kōṇakōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tīghajaṇa
Who has gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधायला)(हे)(गेलेत) who
▷  Ram Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[14] id = 35003
UVS-12-27 start 06:53 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला
झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला
sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[9] id = 35004
UVS-12-27 start 07:16 ➡ listen to section
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
In her exile in the forest, Sita made a stone her pillow
In such a forest, Sita, how could you sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[9] id = 35008
UVS-12-27 start 08:04 ➡ listen to section
हसू नये गोरी हसू धरीत भरम
अस्तुरी जलम मोठ कठीण करम
hasū nayē gōrī hasū dharīta bharama
asturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसू) don't (गोरी)(हसू)(धरीत)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[30] id = 35034
UVS-12-35 start 04:58 ➡ listen to section
अशी न्हावुनी धुवूनी केली साळाईना येवढी
परनारीच्या ग पुतराची बळजबरी केवढी
aśī nhāvunī dhuvūnī kēlī sāḷāīnā yēvaḍhī
paranārīcyā ga putarācī baḷajabarī kēvaḍhī
Giving you a bath, looking after you, I brought you up
But another woman’s son is behaving forcefully
▷ (अशी)(न्हावुनी)(धुवूनी) shouted (साळाईना)(येवढी)
▷ (परनारीच्या) * (पुतराची)(बळजबरी)(केवढी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[42] id = 35033
UVS-12-35 start 04:21 ➡ listen to section
बाप ना बोली लेकी उपजत मरावी
अशी पालून ना पोसूनी धन लोकाची करावी
bāpa nā bōlī lēkī upajata marāvī
aśī pālūna nā pōsūnī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father * say (लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(पालून) * (पोसूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[10] id = 35009
UVS-12-29 start 01:10 ➡ listen to section
हसु नये गोरे हसु कुण्या परकाराच
भरल्या सभमंदी पाणी जात भरताराच
hasu nayē gōrē hasu kuṇyā parakārāca
bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) don't (गोरे)(हसु)(कुण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[11] id = 35010
UVS-12-29 start 01:45 ➡ listen to section
भरतार चांगला नारी आपल्या पासुनी
सोन पुतळीच यान पाहील कसुनी
bharatāra cāṅgalā nārī āpalyā pāsunī
sōna putaḷīca yāna pāhīla kasunī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold of the necklace before buying
▷ (भरतार)(चांगला)(नारी)(आपल्या)(पासुनी)
▷  Gold (पुतळीच)(यान)(पाहील)(कसुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[1] id = 35036
UVS-12-35 start 05:29 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदूनी कर नाव
सोईर्या धायर्याची आहे भोवताली गावू
bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāva
sōīryā dhāyaryācī āhē bhōvatālī gāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives live in villages around
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव)
▷ (सोईर्या)(धायर्याची)(आहे)(भोवताली)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[21] id = 35026
UVS-12-35 start 00:24 ➡ listen to section
देवा अस्तुरी जलम देवा घातीला येड्यायानी
परायाच्या घरी बैल राबतो भाडीयानी
dēvā asturī jalama dēvā ghātīlā yēḍyāyānī
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍīyānī
God, like a fool, you have given a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (देवा)(अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाडीयानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[27] id = 35015
UVS-12-30 start 05:19 ➡ listen to section
वढीते जाते दंडभाह्या लोखंडाच्या
आईन दिल्या घुट्या जाईफळ वेखंडाच्या
vaḍhītē jātē daṇḍabhāhyā lōkhaṇḍācyā
āīna dilyā ghuṭyā jāīphaḷa vēkhaṇḍācyā
I pull the grindmill, my hands and arms are strong like iron
My mother gave me the paste of nutmeg and Vekhand* (orris root)
▷ (वढीते) am_going (दंडभाह्या)(लोखंडाच्या)
▷ (आईन)(दिल्या)(घुट्या)(जाईफळ)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français
VekhandSweet flag


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[17] id = 35021
UVS-12-31 start 03:02 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी मीत झाडलोट करी
पीरतीचा पांडुरंग केराच्या पाट्या भरी
sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍalōṭa karī
pīratīcā pāṇḍuraṅga kērācyā pāṭyā bharī
Getting up in the morning, I sweep with the broom
My dear Pandurang* collects the litter in the basket
▷  Morning (उठूनी)(मीत)(झाडलोट)(करी)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(केराच्या)(पाट्या)(भरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[18] id = 35006
UVS-12-27 start 08:16 ➡ listen to section
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट
आत्ताच्या युगात अस बंधू नाही कुट
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
āttācyā yugāta asa bandhū nāhī kuṭa
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns
In the present era, there are no brothers like them anywhere
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (आत्ताच्या) Yug (अस) brother not (कुट)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[1] id = 34960
UVS-12-21 start 00:03 ➡ listen to section
अशी पयली माझी ववी गणरायाला गायीली
देवाच्याना पुजला उभी सारजा राहीली
aśī payalī mājhī vavī gaṇarāyālā gāyīlī
dēvācyānā pujalā ubhī sārajā rāhīlī
I sang my first song for Ganaraya
Sharda came forward for God’s puja*
▷ (अशी)(पयली) my (ववी)(गणरायाला)(गायीली)
▷ (देवाच्याना)(पुजला) standing (सारजा)(राहीली)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[56] id = 34988
UVS-12-27 start 00:30 ➡ listen to section
देव भैरीबाबा काशीखंडातून आला
तरटीच्या झाडाखाली यान डेरा दिला
dēva bhairībābā kāśīkhaṇḍātūna ālā
taraṭīcyā jhāḍākhālī yāna ḍērā dilā
God Bahiribaba has come from Kashi*
He camped under tarati tree
▷ (देव)(भैरीबाबा)(काशीखंडातून) here_comes
▷ (तरटीच्या)(झाडाखाली)(यान)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:V-3.5 (B05-03-05) - Village deities / Bahīrī / Gosāvī

[1] id = 34989
UVS-12-27 start 00:52 ➡ listen to section
देव भैरीबाबा काशी खंडाच्या गोसाया
घाल बंधुला आवुक तुझा मंडपी बसाया
dēva bhairībābā kāśī khaṇḍācyā gōsāyā
ghāla bandhulā āvuka tujhā maṇḍapī basāyā
God Bahirbaba, a Gosavi* from Kashi*
Give a long life to my brother to sit in your temple hall
▷ (देव)(भैरीबाबा) how (खंडाच्या)(गोसाया)
▷ (घाल)(बंधुला)(आवुक) your (मंडपी) come_and_sit
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[10] id = 34991
UVS-12-27 start 02:12 ➡ listen to section
देवा भैरीबाबा तुझा मला छबीना रमला
बंधु सरवण माझा ढोलक्या दमल
dēvā bhairībābā tujhā malā chabīnā ramalā
bandhu saravaṇa mājhā ḍhōlakyā damala
God Bahiribaba, I got engrossed in your palanquin and procession
Saravan, my brother, the drum-player is tired
▷ (देवा)(भैरीबाबा) your (मला)(छबीना) Ram
▷  Brother (सरवण) my (ढोलक्या)(दमल)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[1] id = 34993
UVS-12-27 start 02:53 ➡ listen to section
देवा भैरीबाबा सुर्यासमुख तुझी न्हाणी
राया नरवड्यांच्या जाते गव्हाला पाणी
dēvā bhairībābā suryāsamukha tujhī nhāṇī
rāyā naravaḍyāñcyā jātē gavhālā pāṇī
God Bahiribaba, your bathroom is facing the sun
Water flows to the wheat crop of Naravade, owner of the field
▷ (देवा)(भैरीबाबा)(सुर्यासमुख)(तुझी)(न्हाणी)
▷ (राया)(नरवड्यांच्या) am_going (गव्हाला) water,
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[58] id = 34992
UVS-12-27 start 02:32 ➡ listen to section
देवा भैरीबाबा तुझ्या सांगते कानात
हत्ती वढाईला माझा नरवाड रानात
dēvā bhairībābā tujhyā sāṅgatē kānāta
hattī vaḍhāīlā mājhā naravāḍa rānāta
God Bahiribaba, I tell you in your ear
To pull the elephant, my strong son in the forest
▷ (देवा)(भैरीबाबा) your I_tell (कानात)
▷ (हत्ती)(वढाईला) my (नरवाड)(रानात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[59] id = 35047
UVS-12-37 start 03:55 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
हाती वीणा टाळ पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
hātī vīṇā ṭāḷa pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, one Varkari* meets another
Cymbals and lute in hand, the sinner wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (हाती)(वीणा)(टाळ)(पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[61] id = 35048
UVS-12-37 start 04:16 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची सरस
देवा विठ्ठलाची तीथ बारस
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī sarasa
dēvā viṭhṭhalācī tītha bārasa
On way to Pandhari, whose Dindi* is the best
God Vitthal* will break his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (देवा) of_Vitthal (तीथ)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[33] id = 34967
UVS-12-23 start 00:35 ➡ listen to section
पह्यली (देखली) पंढरी मीत भावासंग केली
विठ्ठलाच्या आदी भेट कुंडलीकान दिली
pahyalī (dēkhalī) paṇḍharī mīta bhāvāsaṅga kēlī
viṭhṭhalācyā ādī bhēṭa kuṇḍalīkāna dilī
My first visit to Pandhari, I did with my brother
I visited the temple of Kundalik* before Vitthal*
▷ (पह्यली) ( (देखली) ) (पंढरी)(मीत)(भावासंग) shouted
▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(कुंडलीकान)(दिली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[28] id = 34966
UVS-12-23 start 00:18 ➡ listen to section
पंढरीला गेले पह्यली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā gēlē pahyalī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
In Pandharpur, the first step is Namdev*’s
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) has_gone (पह्यली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[1] id = 34968
UVS-12-23 start 01:05 ➡ listen to section
पंढरीला गेले उभी राहिले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhilē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I went to Pandhari, I stood in the queue
Hari* was worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहिले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[2] id = 34971
UVS-12-23 start 02:04 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण रुसली एक रात एक यीळ
देवा त्या विठ्ठलाची भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīṇa rusalī ēka rāta ēka yīḷa
dēvā tyā viṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukmin* was sulking once one night
There was a panic for God Vitthal*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसली)(एक)(रात)(एक)(यीळ)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[26] id = 34970
UVS-12-23 start 01:45 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण जावून बसली तळ्याला
पिरतीचा पांडूरंग हात घाली तो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā
piratīcā pāṇḍūraṅga hāta ghālī tō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग) hand (घाली)(तो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[9] id = 34969
UVS-12-23 start 01:51 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण हीच रुसण वंगाळ
देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīṇa hīca rusaṇa vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[24] id = 34972
UVS-12-23 start 02:23 ➡ listen to section
सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी
जळती समया रखमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī
jaḷatī samayā rakhamābāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(समया)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[1] id = 34973
start 01:57:47 ➡ 
रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला दोरवा
तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā dōravā
tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for tulasi*
▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(दोरवा)
▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 34974
start 01:58:05 ➡ 
रुखमिणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातयीळ
तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितयीळ
rukhamiṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātayīḷa
tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitayīḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुखमिणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातयीळ)
▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितयीळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[4] id = 34975
start 01:58:23 ➡ 
रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला लुगडी
पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी
rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā lugaḍī
pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama
Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing
▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[1] id = 34965
UVS-12-23 start 00:14 ➡ listen to section
विटेवरी उभा देव ना राहिल्यात
चंद्रभागेच ठाव ह्यांनी पाहिल्यात
viṭēvarī ubhā dēva nā rāhilyāta
candrabhāgēca ṭhāva hyānnī pāhilyāta
God is standing on a brick
He is the one who has seen the depth of river Chandrabhaga*
▷ (विटेवरी) standing (देव) * (राहिल्यात)
▷ (चंद्रभागेच)(ठाव)(ह्यांनी)(पाहिल्यात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[2] id = 35872
UVS-12-37 start 02:46 ➡ listen to section
विठू म्हणू विठू गेला ववंड्याला
बांधली पंढरी पैका दिला गवंड्याला
viṭhū mhaṇū viṭhū gēlā vavaṇḍyālā
bāndhalī paṇḍharī paikā dilā gavaṇḍyālā
Vithu* went looking for an open space
Paid a mason and built Pandhari
▷ (विठू) say (विठू) has_gone (ववंड्याला)
▷ (बांधली)(पंढरी)(पैका)(दिला)(गवंड्याला)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[43] id = 34987
UVS-12-27 start 00:14 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी
देवा विठ्ठलाच्या भरल्या बुक्क्यान घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī
dēvā viṭhṭhalācyā bharalyā bukkyāna ghāgarī
Pandhari is the city of Ithuraya
The big round metal pots are filled with God Vitthal*’s bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भरल्या)(बुक्क्यान)(घागरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[4] id = 35077
UVS-13-05 start 01:10 ➡ listen to section
आळंदी करुनी मला देहूला जायाच
मग तुकायारामाच मला लळीत पाह्याच
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca
maga tukāyārāmāca malā laḷīta pāhyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to go and see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (मग) of_Tukaram (मला)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[46] id = 35076
UVS-13-05 start 00:46 ➡ listen to section
आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा
तुकायारायाचा साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā
tukāyārāyācā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal*
(fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs)
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (तुकायारायाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[49] id = 35078
UVS-13-05 start 01:42 ➡ listen to section
असी आळंदीपासूनी देहू जवळ सांगती
न्यानुबा तुकाराम एका तरफला नांदती
asī āḷandīpāsūnī dēhū javaḷa sāṅgatī
nyānubā tukārāma ēkā taraphalā nāndatī
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
Dnyanoba* and Tukaram* reside on the side
▷ (असी)(आळंदीपासूनी)(देहू)(जवळ)(सांगती)
▷ (न्यानुबा)(तुकाराम)(एका)(तरफला)(नांदती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[144] id = 110261
UVS-13-05 start 00:22 ➡ listen to section
मुक्ताबाईला मागण चींचसरीच्या देवाच
अस आळंदी वतान हिच्या न्यानुबा भावाच
muktābāīlā māgaṇa cīñcasarīcyā dēvāca
asa āḷandī vatāna hicyā nyānubā bhāvāca
God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land
▷ (मुक्ताबाईला)(मागण)(चींचसरीच्या)(देवाच)
▷ (अस) Alandi (वतान)(हिच्या)(न्यानुबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[1] id = 35022
UVS-12-31 start 03:41 ➡ listen to section
उगवला सुर्या जसा गाडीयाच चाक
आता बाई माझ्या पदराखाली झाक
ugavalā suryā jasā gāḍīyāca cāka
ātā bāī mājhyā padarākhālī jhāka
The sun has risen like the wheel of a cart
Now, my daughter, I cover you with the end of my sari
▷ (उगवला)(सुर्या)(जसा)(गाडीयाच)(चाक)
▷ (आता) woman my (पदराखाली)(झाक)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[36] id = 35020
UVS-12-31 start 02:32 ➡ listen to section
उगवला सुर्य जसा आगीचा भडका
मावळाया गेला चंद्र आईचा लाडका
ugavalā surya jasā āgīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā candra āīcā lāḍakā
The sun has risen, he is like the roaring flames of a fire
The moon, mother’s favourite, is about to set
▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[3] id = 35041
UVS-12-37 start 01:07 ➡ listen to section
तुळस पतीव्रता हीला कोणीना दीला धक्का
हरीचंद्र वारा हिचा मेव्हणा सखा
tuḷasa patīvratā hīlā kōṇīnā dīlā dhakkā
harīcandra vārā hicā mēvhaṇā sakhā
Tulasi* is Pativrata*, who pushed her
Harichander (wind), her friend, her brother-in-law
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हीला)(कोणीना)(दीला)(धक्का)
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(हिचा) brother-in-law (सखा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[9] id = 34977
start 01:59:20 ➡ 
तुळशीच्या सेवा भर दुपारी मांडली
बाळाला माझ्या आशा पुत्राची लागली
tuḷaśīcyā sēvā bhara dupārī māṇḍalī
bāḷālā mājhyā āśā putrācī lāgalī
Tulasi*’s worship, it was being done at the peak of the afternoon
My son was hoping to have a son
▷ (तुळशीच्या)(सेवा)(भर)(दुपारी)(मांडली)
▷ (बाळाला) my (आशा)(पुत्राची)(लागली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[39] id = 34981
UVS-12-25 start 00:46 ➡ listen to section
तांबडा मंदील हौशा बांधीतो मोडीतो
बंधु माझा सरवण मनी हौस फेडीतो
tāmbaḍā mandīla hauśā bāndhītō mōḍītō
bandhu mājhā saravaṇa manī hausa phēḍītō
My enthusiastic son ties and unties a red turban
My brother Saravan fulfils the desire in his mind
▷ (तांबडा)(मंदील)(हौशा)(बांधीतो)(मोडीतो)
▷  Brother my (सरवण)(मनी)(हौस)(फेडीतो)
pas de traduction en français
[40] id = 35002
UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section
राजामंदी राज रंगर्याला आल
तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल
rājāmandī rāja raṅgaryālā āla
tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla
Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance
Those who wear a red turban are many (It is the fashion)
▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes
▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल)
pas de traduction en français
[41] id = 34982
UVS-12-25 start 01:18 ➡ listen to section
अग तांबड्या मंदीलाची कुण्या हवश्याची बांधणी
बाई कपाळाला गंध मधी चवुकचांदणी
aga tāmbaḍyā mandīlācī kuṇyā havaśyācī bāndhaṇī
bāī kapāḷālā gandha madhī cavukacāndaṇī
Who is this enthusiastic persn who ties a red turban
Woman, a spot of sandalwood paste on the forehead, a spot (bukka*, etc.) in the middle
▷  O (तांबड्या)(मंदीलाची)(कुण्या)(हवश्याची)(बांधणी)
▷  Woman (कपाळाला)(गंध)(मधी)(चवुकचांदणी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[34] id = 34996
UVS-12-27 start 03:56 ➡ listen to section
शेताची नांगरट केली कुणब्या त्या बाळानी
मोठे मोठे गोंड हाद टाकली शेळानी
śētācī nāṅgaraṭa kēlī kuṇabyā tyā bāḷānī
mōṭhē mōṭhē gōṇḍa hāda ṭākalī śēḷānī
My farmer son ploughed the land for cultivation
He removed the big stones and arranged them to make a bund
▷ (शेताची)(नांगरट) shouted (कुणब्या)(त्या)(बाळानी)
▷ (मोठे)(मोठे)(गोंड)(हाद)(टाकली)(शेळानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[1] id = 34997
UVS-12-27 start 04:18 ➡ listen to section
जोंधळ्याचा गाडा बाई येशीत धडधडी
बैल मेट मोडी धनी याचा हात जोडी
jōndhaḷyācā gāḍā bāī yēśīta dhaḍadhaḍī
baila mēṭa mōḍī dhanī yācā hāta jōḍī
Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary
Bullock sits down, bending knees, his master folds hands to him
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) woman (येशीत)(धडधडी)
▷ (बैल)(मेट)(मोडी)(धनी)(याचा) hand (जोडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[2] id = 34999
UVS-12-27 start 05:00 ➡ listen to section
जोंधळ्याचा गाडा येशीमंदी धडधडी
आनंद्या मेट मोडी तुकाराम हात जोडी
jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmandī dhaḍadhaḍī
ānandyā mēṭa mōḍī tukārāma hāta jōḍī
Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary
Anandya bullock sits down, bending knees, Tukaram*, his master folds hands to him
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमंदी)(धडधडी)
▷ (आनंद्या)(मेट)(मोडी)(तुकाराम) hand (जोडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[1] id = 34998
UVS-12-27 start 04:39 ➡ listen to section
जोंधळ्याचा गाडा पेव्याच्या आला मधासी
दादा माझा बोल बैल येताळ्या शाबास
jōndhaḷyācā gāḍā pēvyācyā ālā madhāsī
dādā mājhā bōla baila yētāḷyā śābāsa
The cart loaded with jowar* millet has come near the grain cellar
My brother says, well done, Yetalya bullock
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेव्याच्या) here_comes (मधासी)
▷ (दादा) my says (बैल)(येताळ्या)(शाबास)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[1] id = 34978
start 01:59:38 ➡ 
पुतरु पुतरु गत कणाची करावी
बाळाच्या माझ्या अर्धी झाली परायी
putaru putaru gata kaṇācī karāvī
bāḷācyā mājhyā ardhī jhālī parāyī
How much can I keep saying my son, my son
I have partly become a stranger now (that he is married)
▷ (पुतरु)(पुतरु)(गत)(कणाची)(करावी)
▷ (बाळाच्या) my (अर्धी) has_come (परायी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[27] id = 34952
UVS-12-17 start 08:01 ➡ listen to section
हळद ग नवरी पिवळी झाली चोळी
बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी
haḷada ga navarī pivaḷī jhālī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī
With halad*, my blouse has become yellow
I tie mundavalya* to my son
▷ (हळद) * (नवरी)(पिवळी) has_come blouse
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[28] id = 34953
UVS-12-19 start 00:11 ➡ listen to section
हळद ग जवळी झाली पिवळी वटी
बाळाला माझ्या बांधीते कपाळपटी
haḷada ga javaḷī jhālī pivaḷī vaṭī
bāḷālā mājhyā bāndhītē kapāḷapaṭī
With halad*, the veranda has become yellow
I tie a band on my son’s forehead
▷ (हळद) * (जवळी) has_come (पिवळी)(वटी)
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(कपाळपटी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[29] id = 34954
UVS-12-30 start 00:59 ➡ listen to section
हळद आली कोण्या कलवरीच्या हात
बाळाला माझ्या तातडी मुळ जात
haḷada ālī kōṇyā kalavarīcyā hāta
bāḷālā mājhyā tātaḍī muḷa jāta
Which sister of the bridegroom has brought halad*
Someone is sent immediately to bring my son
▷ (हळद) has_come (कोण्या)(कलवरीच्या) hand
▷ (बाळाला) my (तातडी) children class
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[39] id = 34955
UVS-12-19 start 01:07 ➡ listen to section
हावस केली या दादा गवार्यानी
मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी
hāvasa kēlī yā dādā gavāryānī
māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷ (हावस) shouted (या)(दादा)(गवार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी)
pas de traduction en français
[41] id = 34956
UVS-12-19 start 01:34 ➡ listen to section
हावूस केली दादाया व्यापार्यानी
मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी
hāvūsa kēlī dādāyā vyāpāryānī
māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷ (हावूस) shouted (दादाया)(व्यापार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी)
pas de traduction en français
[42] id = 34957
UVS-12-19 start 02:00 ➡ listen to section
हावुस केली दादाया गेवार्यानी
मांडव शेकारीला आंब्याच्या कईर्यानी
hāvusa kēlī dādāyā gēvāryānī
māṇḍava śēkārīlā āmbyācyā kīryānī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with green mangoes
▷ (हावुस) shouted (दादाया)(गेवार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(आंब्याच्या)(कईर्यानी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[4] id = 34963
UVS-12-21 start 01:40 ➡ listen to section
अशी वरमाई ग झाली लेकी आधी मी द्वाडीची
अशी सांगते दादा तुला आण पातळ जोडीची
aśī varamāī ga jhālī lēkī ādhī mī dvāḍīcī
aśī sāṅgatē dādā tulā āṇa pātaḷa jōḍīcī
I became Varmai* of my niece before my daughter
I tell you, brother, bring a pair of similar saris
▷ (अशी)(वरमाई) * has_come (लेकी) before I (द्वाडीची)
▷ (अशी) I_tell (दादा) to_you (आण)(पातळ)(जोडीची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[1] id = 34964
UVS-12-21 start 02:13 ➡ listen to section
अशी वरमाई ग झाले लेका आधी पुतण्याची
असा शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची
aśī varamāī ga jhālē lēkā ādhī putaṇyācī
asā śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī
I became Varmai*, the bridegroom’s mother, of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (अशी)(वरमाई) * become (लेका) before (पुतण्याची)
▷ (असा)(शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[4] id = 34958
UVS-12-19 start 02:23 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
दादाला माझ्या याही मिळाला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
dādālā mājhyā yāhī miḷālā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My brother has got a Vyahi* who is rich and prestigious
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (दादाला) my (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[1] id = 34961
UVS-12-21 start 00:32 ➡ listen to section
अस लगीन सराई जीव कावराबावरा
आत्ता ना बाळ माझ कोण्या तीथीला नवरा
asa lagīna sarāī jīva kāvarābāvarā
āttā nā bāḷa mājha kōṇyā tīthīlā navarā
The marriage season has come, I am restless
Now. my son, on which auspicious day will he get married
▷ (अस)(लगीन)(सराई) life (कावराबावरा)
▷  Now * son my (कोण्या)(तीथीला)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[48] id = 34984
UVS-12-25 start 01:59 ➡ listen to section
लाडकी ग लेक राती उपाशी निजली
उठ ना उठ बाई तुप साखर थिजली
lāḍakī ga lēka rātī upāśī nijalī
uṭha nā uṭha bāī tupa sākhara thijalī
Darling daughter, slept without eating food
Get up, daughter, sugar and ghee* are soaked
▷ (लाडकी) * (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली)
▷ (उठ) * (उठ) woman (तुप)(साखर)(थिजली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[3] id = 35031
UVS-12-35 start 03:23 ➡ listen to section
बापानी दिली लेक वतन पाहिल आज्यान
अशी झडपाची कवाड मैना लोटीती मज्जान
bāpānī dilī lēka vatana pāhila ājyāna
aśī jhaḍapācī kavāḍa mainā lōṭītī majjāna
Father got his daughter married, grandfather saw a proserous family
Mina, daughter, merrily closes the shutters of the door
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिल)(आज्यान)
▷ (अशी)(झडपाची)(कवाड) Mina (लोटीती)(मज्जान)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[10] id = 35013
UVS-12-29 start 02:54 ➡ listen to section
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
मावलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामंदी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māvalīcā mājhyā janma bhōḷyāmandī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[80] id = 35032
UVS-12-35 start 03:46 ➡ listen to section
बापान दिली लेक कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
भावानी दिल्या बयनी हेरी पाहिल्या पाण्याच्या
bāpāna dilī lēka kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bhāvānī dilyā bayanī hērī pāhilyā pāṇyācyā
Father got his daughter married, he checked on the grain cellar (prosperity of the family)
Brother got his sisters married, he checked on the wells with water (comfort of the sisters)
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बयनी)(हेरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[51] id = 34985
UVS-12-25 start 02:20 ➡ listen to section
अग लाडकी काय लेक तुला पुण्यात देयाची
बाई जावयी घोड्यावर मैना बग्गीत येयाची
aga lāḍakī kāya lēka tulā puṇyāta dēyācī
bāī jāvayī ghōḍyāvara mainā baggīta yēyācī
You are a darling daughter, I want to get you married in Pune
Woman, son-in-law on horseback, and Mina, my daughter, will come in a horse-cart
▷  O (लाडकी) why (लेक) to_you (पुण्यात)(देयाची)
▷  Woman (जावयी)(घोड्यावर) Mina (बग्गीत)(येयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[1] id = 34986
UVS-12-25 start 02:37 ➡ listen to section
जावई पाटलाला याला समई नाही दिली
आग तान्ही ना माझी मैना चंद्रज्योत उभी केली
jāvaī pāṭalālā yālā samaī nāhī dilī
āga tānhī nā mājhī mainā candrajyōta ubhī kēlī
Patil* son-in-law, an important person, was not given a brass oil-lamp
Now, I have offered him my little daughter, beautiful like the moon
▷ (जावई) sari (याला)(समई) not (दिली)
▷  O (तान्ही) * my Mina moon_light standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[12] id = 35029
UVS-12-35 start 01:57 ➡ listen to section
मैनाला मागण येकदा फिरुन जावू द्या
बाईला ग ईला माझ्या बारा वर्साची होवू द्या
mainālā māgaṇa yēkadā phiruna jāvū dyā
bāīlā ga īlā mājhyā bārā varsācī hōvū dyā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter from the groom’s side, let him come back again
Let my daughter become twelve years of age
▷  For_Mina (मागण)(येकदा) turn_around (जावू)(द्या)
▷ (बाईला) * (ईला) my (बारा)(वर्साची)(होवू)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[9] id = 35030
UVS-12-35 start 02:33 ➡ listen to section
अस मैनाला मागइण आल दडत लपत
तानी ना मैना माझी खेळ चांदण सोप्यात
asa mainālā māgiṇa āla daḍata lapata
tānī nā mainā mājhī khēḷa cāndaṇa sōpyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly
My little daughter, my Mina, my star, is playing in the veranda
▷ (अस) for_Mina (मागइण) here_comes (दडत)(लपत)
▷ (तानी) * Mina my (खेळ)(चांदण)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[92] id = 35027
UVS-12-35 start 00:45 ➡ listen to section
अस मैनाला मागइन आले पुण्याचे गेवारी
अस साकरच ग पुड इच्या मामाच्या देव्हारी
asa mainālā māgina ālē puṇyācē gēvārī
asa sākaraca ga puḍa icyā māmācyā dēvhārī
A demand for marriage has come for Mina, from a merchant from Pune
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
▷ (अस) for_Mina (मागइन) here_comes (पुण्याचे)(गेवारी)
▷ (अस)(साकरच) * (पुड)(इच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[32] id = 35028
UVS-12-35 start 01:23 ➡ listen to section
अस मैनाला मागइन तुम्ही कोणाची देणार
अस शिंगीव आल सारे मामा मैनाच ग येणार
asa mainālā māgina tumhī kōṇācī dēṇāra
asa śiṅgīva āla sārē māmā maināca ga yēṇāra
Demand for marriage has come for Mina, how can you decide
They have all come on horseback, but Mina’s maternal uncles are still to come
▷ (अस) for_Mina (मागइन)(तुम्ही)(कोणाची)(देणार)
▷ (अस)(शिंगीव) here_comes (सारे) maternal_uncle of_Mina * (येणार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[9] id = 34959
UVS-12-19 start 02:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नवरीच्या बापानी धूळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpānī dhūḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापानी)(धूळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[28] id = 110283
UVS-12-25 start 03:17 ➡ listen to section
जावई पाटलाला नाही समयीची चाल
बाई माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvaī pāṭalālā nāhī samayīcī cāla
bāī mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa
Son-in-law, Patil* (an important person), does not have the practice of lighting an oil lamp
My daughter is like moonlight
▷ (जावई) sari not (समयीची) let_us_go
▷  Woman my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[37] id = 35079
UVS-13-07 start 00:23 ➡ listen to section
वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी
आत्ता बंधु माझा लई झाला लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
āttā bandhu mājhā laī jhālā lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Now, my brother is really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷  Now brother my (लई)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 35080
UVS-13-07 start 00:35 ➡ listen to section
किती वाट पाहू उभी राहूनी माळाला
दादाची माझ्या बाइसिकल ढाळाला
kitī vāṭa pāhū ubhī rāhūnī māḷālā
dādācī mājhyā bāisikala ḍhāḷālā
How long can I wait, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (किती)(वाट)(पाहू) standing (राहूनी)(माळाला)
▷ (दादाची) my (बाइसिकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[33] id = 34983
UVS-12-25 start 01:36 ➡ listen to section
लेकुरवाळा झाला तरी जाईना पोरछंद
बाई बंदू माझा आरशी घेवूनी लावी गंद
lēkuravāḷā jhālā tarī jāīnā pōrachanda
bāī bandū mājhā āraśī ghēvūnī lāvī ganda
Now, he (brother) has children, still he continues to be like a child
Woman, my brother takes a mirror to apply the sandalwood paste on his forehead
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(तरी)(जाईना)(पोरछंद)
▷  Woman (बंदू) my (आरशी)(घेवूनी)(लावी)(गंद)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[10] id = 34979
UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section
असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती
जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती
asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī
jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī
They call my brother, Patil*, Patil*
A pair of dhotars* is drying in the backyard
▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती)
▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[9] id = 34994
UVS-12-27 start 03:16 ➡ listen to section
नांगर्या परास मोटकर्याची आरोळी
दादाच माझ्या पाणी मावना(माईना) थारोळी
nāṅgaryā parāsa mōṭakaryācī ārōḷī
dādāca mājhyā pāṇī māvanā (māīnā) thārōḷī
The ploughman and the one who draws water from a draw-well give a similar loud-call
The water drawn by my brother is overflowing in the cistern of the draw-well
▷ (नांगर्या)(परास)(मोटकर्याची)(आरोळी)
▷ (दादाच) my water, (मावना) ( Mina ) (थारोळी)
pas de traduction en français
[10] id = 34995
UVS-12-27 start 03:35 ➡ listen to section
मोटकर्या परास माझ्या नांगर्याला गळा
दादान माझ्या सवता नांगरला मळा
mōṭakaryā parāsa mājhyā nāṅgaryālā gaḷā
dādāna mājhyā savatā nāṅgaralā maḷā
The ploughman and the one who draws water from the draw-well sing in the same voice
My elder brother ploughed the field all by himself
▷ (मोटकर्या)(परास) my (नांगर्याला)(गळा)
▷ (दादान) my (सवता)(नांगरला)(मळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[22] id = 35000
UVS-12-27 start 05:22 ➡ listen to section
बारा हाजाराची सुडी ती मांडली
दादानी माझ्या कुणब्यानी टापशी बांधली
bārā hājārācī suḍī tī māṇḍalī
dādānī mājhyā kuṇabyānī ṭāpaśī bāndhalī
Fodder worth twelve thousand rupees is laid out (for selling)
My farmer brother has tied the bundles neatly
▷ (बारा)(हाजाराची)(सुडी)(ती)(मांडली)
▷ (दादानी) my (कुणब्यानी)(टापशी)(बांधली)
pas de traduction en français
[23] id = 35001
UVS-12-27 start 05:30 ➡ listen to section
बाजारात सुडे बाई तुझ तळ
दादाच माझ्या कुणब्याच बळ
bājārāta suḍē bāī tujha taḷa
dādāca mājhyā kuṇabyāca baḷa
In the bazaar, fodder is spread (for selling)
It is my farmer brother’s main produce
▷ (बाजारात)(सुडे) woman your (तळ)
▷ (दादाच) my (कुणब्याच) child
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[10] id = 34962
UVS-12-21 start 01:07 ➡ listen to section
अग लगनाची चीठी माझी सारीया गावाला
चोळी पातळाची तहान माझ्या एकल्या भावाला
aga laganācī cīṭhī mājhī sārīyā gāvālā
cōḷī pātaḷācī tahāna mājhyā ēkalyā bhāvālā
I send an invitation for the wedding to the whole village
My brother alone will give me a sari and blouse
▷  O (लगनाची)(चीठी) my (सारीया)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(तहान) my (एकल्या)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[85] id = 34990
UVS-12-27 start 01:15 ➡ listen to section
पाहुणा मला आला भाजी भाकरीचा
आता बंधु माझा सखा आंतरीचा
pāhuṇā malā ālā bhājī bhākarīcā
ātā bandhu mājhā sakhā āntarīcā
A guest has come for whom I have to cook flattened bread and vegetables
My dear brother, who is so close to me
▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (भाजी)(भाकरीचा)
▷ (आता) brother my (सखा)(आंतरीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[34] id = 35017
UVS-12-31 start 00:51 ➡ listen to section
मपल्या घरी मीत हजाराला भारी
हालकी वाटते तुला मीत भावजये नारी
mapalyā gharī mīta hajārālā bhārī
hālakī vāṭatē tulā mīta bhāvajayē nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटते) to_you (मीत)(भावजये)(नारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[32] id = 35016
UVS-12-31 start 01:20 ➡ listen to section
भाऊ ना घेतो चोळी भावजयी डोळेमोडी
रुपयाची चोळी पावली कमी केली
bhāū nā ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷēmōḍī
rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse, sister-in-law makes a sign with her eyes
She reduces the price from one rupee to twelve annas*
▷  Brother * (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळेमोडी)
▷ (रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[18] id = 35018
UVS-12-31 start 01:13 ➡ listen to section
भाऊ तो आपला भावजयी परायाची
दादा तुझी राणी मला येहीन करायाची
bhāū tō āpalā bhāvajayī parāyācī
dādā tujhī rāṇī malā yēhīna karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Brother, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(परायाची)
▷ (दादा)(तुझी)(राणी)(मला)(येहीन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[6] id = 34980
UVS-12-25 start 01:24 ➡ listen to section
बाळाच्या माझ्या मामाच्या घरी बडेजावू
बाळ बोलत मामी मंदील कुठ ठेवू
bāḷācyā mājhyā māmācyā gharī baḍējāvū
bāḷa bōlata māmī mandīla kuṭha ṭhēvū
In maternal uncle’s house, nephew gets a good welcome
Nephew says, maternal aunt, where can I keep my turban
▷ (बाळाच्या) my of_maternal_uncle (घरी)(बडेजावू)
▷  Son speak maternal_uncle (मंदील)(कुठ)(ठेवू)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[39] id = 110262
UVS-13-42 start 09:37 ➡ listen to section
लाल पिंजरीच कुंकू लेते मी मोरणीच
सोन माझ्या हरणीच
lāla piñjarīca kuṅkū lētē mī mōraṇīca
sōna mājhyā haraṇīca
Red kunku* powder, I apply a small dot
It is like gold given to me by my mother
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेते) I (मोरणीच)
▷  Gold my (हरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[49] id = 35011
UVS-12-29 start 01:59 ➡ listen to section
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
आत्ता बाई माझ्या खुण जाणावा कामीनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
āttā bāī mājhyā khuṇa jāṇāvā kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
Now, my daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷  Now woman my (खुण)(जाणावा)(कामीनी)
pas de traduction en français
[51] id = 35012
UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section
भरताराची खुण वाजी घंघागाळीची कडी
आत्ता बाई माझे देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāgāḷīcī kaḍī
āttā bāī mājhē dēvā dhōtarācī ghaḍī
Husband is giving you a signal by making noise with the ring of the round water vessel
Now, my daughter, pass him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघागाळीची)(कडी)
▷  Now woman (माझे)(देवा)(धोतराची)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[14] id = 35014
UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section
सासुसुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी
उगीच बस नारी म्हातारीला तोंडभारी
sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
ugīca basa nārī mhātārīlā tōṇḍabhārī
The quarrel bteween mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगीच)(बस)(नारी)(म्हातारीला)(तोंडभारी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[1] id = 35019
UVS-12-31 start 01:40 ➡ listen to section
सांगुनी धाडीते येहीनी सजणीला
आत्ता जीव लावु शेल्या संग गजणीला
sāṅgunī dhāḍītē yēhīnī sajaṇīlā
āttā jīva lāvu śēlyā saṅga gajaṇīlā
I send a message to my Vihin*, my friend
Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son)
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(येहीनी)(सजणीला)
▷  Now life apply (शेल्या) with (गजणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. Who went searching
  3. Physical vexation
  4. Grass as bed, stone as pillow
  5. A lot due to karma
  6. Destined to belong to a foreign house
  7. Parents’ grief and inverted feelings
  8. Don’t laugh
  9. Reverence for one’s husband
  10. Father, mother, brother teach
  11. Toiling as a beast of burden
  12. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  13. Brooming
  14. No parallel in the world
  15. Sharda
  16. Resident and guardian of the village
  17. Gosāvī
  18. Palanquin and procession
  19. Guardian of one’s child
  20. Description of the road
  21. Brother
  22. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  23. Visiting idols in temple
  24. Duration
  25. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  26. Her anger is bad
  27. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  28. Differential treatment
  29. Plan
  30. Description
  31. After Alandi let us go to Dehu
  32. Muktabai
  33. He is like the wheel of the cart
  34. Contemplating the magnificence of the rising sun
  35. Sadhu - Saints
  36. Worship, reading of pothi
  37. Red turban
  38. For son’s ploughing and sowing
  39. Bullock sits down, bending knees
  40. Son is fortunate
  41. Urge for begetting a son
  42. Applying turmeric on the whole body
  43. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  44. Her wish is fulfilled
  45. Lap
  46. He is wealthy, prestigious
  47. Mother is worried as son does not get married
  48. Daughter’s eating
  49. Daughter stays in a prosperous house
  50. Mother is simple
  51. Father finds for her a suitable companion
  52. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  53. Son-in-law gets angry
  54. Too young to be given
  55. Daughter plays
  56. Guest from Pune
  57. Maternal uncle takes lead
  58. He spends a lot
  59. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  60. Sister waits for him anxiously
  61. Brother is “the dear one”
  62. Brother is a Patil
  63. Ploughing
  64. Brother gets good crop
  65. Brother’s present at her children’s marriage
  66. Brother comes as a guest
  67. Singer’s - nananda poverty
  68. Blouse
  69. Vihin to each other
  70. Nephew welcomed at uncle’s house
  71. Putting kuṅku on one’s forehead
  72. Wife must bear husband’s anger
  73. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  74. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑