Village: सविंदणे - Savindane
75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[20] id = 35007 ✓ ◉ UVS-12-27 start 07:56 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण भाऊ होवूनसनी गेल आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाल rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūnasanī gēla āttācyā yugāta vādī dusamana jhāla | ✎ There was once a pair of brothers like Ram and Lakshman In today’s era, brothers behave like enemies ▷ Ram Laksman brother (होवूनसनी) gone ▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 35005 ✓ ◉ UVS-12-27 start 07:36 ➡ listen to section | सीताच्या शोधायला हे गेलेत कोणकोण राम लक्ष्मण मारवती तीघजण sītācyā śōdhāyalā hē gēlēta kōṇakōṇa rāma lakṣmaṇa māravatī tīghajaṇa | ✎ Who has gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधायला)(हे)(गेलेत) who ▷ Ram Laksman Maruti the_three | pas de traduction en français |
|
[14] id = 35003 ✓ ◉ UVS-12-27 start 06:53 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35004 ✓ ◉ UVS-12-27 start 07:16 ➡ listen to section | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ In her exile in the forest, Sita made a stone her pillow In such a forest, Sita, how could you sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[9] id = 35008 ✓ ◉ UVS-12-27 start 08:04 ➡ listen to section | हसू नये गोरी हसू धरीत भरम अस्तुरी जलम मोठ कठीण करम hasū nayē gōrī hasū dharīta bharama asturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसू) don't (गोरी)(हसू)(धरीत)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 35034 ✓ ◉ UVS-12-35 start 04:58 ➡ listen to section | अशी न्हावुनी धुवूनी केली साळाईना येवढी परनारीच्या ग पुतराची बळजबरी केवढी aśī nhāvunī dhuvūnī kēlī sāḷāīnā yēvaḍhī paranārīcyā ga putarācī baḷajabarī kēvaḍhī | ✎ Giving you a bath, looking after you, I brought you up But another woman’s son is behaving forcefully ▷ (अशी)(न्हावुनी)(धुवूनी) shouted (साळाईना)(येवढी) ▷ (परनारीच्या) * (पुतराची)(बळजबरी)(केवढी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[42] id = 35033 ✓ ◉ UVS-12-35 start 04:21 ➡ listen to section | बाप ना बोली लेकी उपजत मरावी अशी पालून ना पोसूनी धन लोकाची करावी bāpa nā bōlī lēkī upajata marāvī aśī pālūna nā pōsūnī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father * say (लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (अशी)(पालून) * (पोसूनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[10] id = 35009 ✓ ◉ UVS-12-29 start 01:10 ➡ listen to section | हसु नये गोरे हसु कुण्या परकाराच भरल्या सभमंदी पाणी जात भरताराच hasu nayē gōrē hasu kuṇyā parakārāca bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) don't (गोरे)(हसु)(कुण्या)(परकाराच) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[11] id = 35010 ✓ ◉ UVS-12-29 start 01:45 ➡ listen to section | भरतार चांगला नारी आपल्या पासुनी सोन पुतळीच यान पाहील कसुनी bharatāra cāṅgalā nārī āpalyā pāsunī sōna putaḷīca yāna pāhīla kasunī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold of the necklace before buying ▷ (भरतार)(चांगला)(नारी)(आपल्या)(पासुनी) ▷ Gold (पुतळीच)(यान)(पाहील)(कसुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35036 ✓ ◉ UVS-12-35 start 05:29 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदूनी कर नाव सोईर्या धायर्याची आहे भोवताली गावू bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāva sōīryā dhāyaryācī āhē bhōvatālī gāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives live in villages around ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव) ▷ (सोईर्या)(धायर्याची)(आहे)(भोवताली)(गावू) | pas de traduction en français |
[21] id = 35026 ✓ ◉ UVS-12-35 start 00:24 ➡ listen to section | देवा अस्तुरी जलम देवा घातीला येड्यायानी परायाच्या घरी बैल राबतो भाडीयानी dēvā asturī jalama dēvā ghātīlā yēḍyāyānī parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍīyānī | ✎ God, like a fool, you have given a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (देवा)(अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(येड्यायानी) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाडीयानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[27] id = 35015 ✓ ◉ UVS-12-30 start 05:19 ➡ listen to section | वढीते जाते दंडभाह्या लोखंडाच्या आईन दिल्या घुट्या जाईफळ वेखंडाच्या vaḍhītē jātē daṇḍabhāhyā lōkhaṇḍācyā āīna dilyā ghuṭyā jāīphaḷa vēkhaṇḍācyā | ✎ I pull the grindmill, my hands and arms are strong like iron My mother gave me the paste of nutmeg and Vekhand* (orris root) ▷ (वढीते) am_going (दंडभाह्या)(लोखंडाच्या) ▷ (आईन)(दिल्या)(घुट्या)(जाईफळ)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[17] id = 35021 ✓ ◉ UVS-12-31 start 03:02 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी मीत झाडलोट करी पीरतीचा पांडुरंग केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍalōṭa karī pīratīcā pāṇḍuraṅga kērācyā pāṭyā bharī | ✎ Getting up in the morning, I sweep with the broom My dear Pandurang* collects the litter in the basket ▷ Morning (उठूनी)(मीत)(झाडलोट)(करी) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[18] id = 35006 ✓ ◉ UVS-12-27 start 08:16 ➡ listen to section | राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट आत्ताच्या युगात अस बंधू नाही कुट rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa āttācyā yugāta asa bandhū nāhī kuṭa | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns In the present era, there are no brothers like them anywhere ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (आत्ताच्या) Yug (अस) brother not (कुट) | pas de traduction en français |
[1] id = 34960 ✓ ◉ UVS-12-21 start 00:03 ➡ listen to section | अशी पयली माझी ववी गणरायाला गायीली देवाच्याना पुजला उभी सारजा राहीली aśī payalī mājhī vavī gaṇarāyālā gāyīlī dēvācyānā pujalā ubhī sārajā rāhīlī | ✎ I sang my first song for Ganaraya Sharda came forward for God’s puja* ▷ (अशी)(पयली) my (ववी)(गणरायाला)(गायीली) ▷ (देवाच्याना)(पुजला) standing (सारजा)(राहीली) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 34988 ✓ ◉ UVS-12-27 start 00:30 ➡ listen to section | देव भैरीबाबा काशीखंडातून आला तरटीच्या झाडाखाली यान डेरा दिला dēva bhairībābā kāśīkhaṇḍātūna ālā taraṭīcyā jhāḍākhālī yāna ḍērā dilā | ✎ God Bahiribaba has come from Kashi* He camped under tarati tree ▷ (देव)(भैरीबाबा)(काशीखंडातून) here_comes ▷ (तरटीच्या)(झाडाखाली)(यान)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34989 ✓ ◉ UVS-12-27 start 00:52 ➡ listen to section | देव भैरीबाबा काशी खंडाच्या गोसाया घाल बंधुला आवुक तुझा मंडपी बसाया dēva bhairībābā kāśī khaṇḍācyā gōsāyā ghāla bandhulā āvuka tujhā maṇḍapī basāyā | ✎ God Bahirbaba, a Gosavi* from Kashi* Give a long life to my brother to sit in your temple hall ▷ (देव)(भैरीबाबा) how (खंडाच्या)(गोसाया) ▷ (घाल)(बंधुला)(आवुक) your (मंडपी) come_and_sit | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 34991 ✓ ◉ UVS-12-27 start 02:12 ➡ listen to section | देवा भैरीबाबा तुझा मला छबीना रमला बंधु सरवण माझा ढोलक्या दमल dēvā bhairībābā tujhā malā chabīnā ramalā bandhu saravaṇa mājhā ḍhōlakyā damala | ✎ God Bahiribaba, I got engrossed in your palanquin and procession Saravan, my brother, the drum-player is tired ▷ (देवा)(भैरीबाबा) your (मला)(छबीना) Ram ▷ Brother (सरवण) my (ढोलक्या)(दमल) | pas de traduction en français |
[1] id = 34993 ✓ ◉ UVS-12-27 start 02:53 ➡ listen to section | देवा भैरीबाबा सुर्यासमुख तुझी न्हाणी राया नरवड्यांच्या जाते गव्हाला पाणी dēvā bhairībābā suryāsamukha tujhī nhāṇī rāyā naravaḍyāñcyā jātē gavhālā pāṇī | ✎ God Bahiribaba, your bathroom is facing the sun Water flows to the wheat crop of Naravade, owner of the field ▷ (देवा)(भैरीबाबा)(सुर्यासमुख)(तुझी)(न्हाणी) ▷ (राया)(नरवड्यांच्या) am_going (गव्हाला) water, | pas de traduction en français |
[58] id = 34992 ✓ ◉ UVS-12-27 start 02:32 ➡ listen to section | देवा भैरीबाबा तुझ्या सांगते कानात हत्ती वढाईला माझा नरवाड रानात dēvā bhairībābā tujhyā sāṅgatē kānāta hattī vaḍhāīlā mājhā naravāḍa rānāta | ✎ God Bahiribaba, I tell you in your ear To pull the elephant, my strong son in the forest ▷ (देवा)(भैरीबाबा) your I_tell (कानात) ▷ (हत्ती)(वढाईला) my (नरवाड)(रानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[59] id = 35047 ✓ ◉ UVS-12-37 start 03:55 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट हाती वीणा टाळ पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa hātī vīṇā ṭāḷa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* meets another Cymbals and lute in hand, the sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (हाती)(वीणा)(टाळ)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 35048 ✓ ◉ UVS-12-37 start 04:16 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची सरस देवा विठ्ठलाची तीथ बारस paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī sarasa dēvā viṭhṭhalācī tītha bārasa | ✎ On way to Pandhari, whose Dindi* is the best God Vitthal* will break his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (देवा) of_Vitthal (तीथ)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[33] id = 34967 ✓ ◉ UVS-12-23 start 00:35 ➡ listen to section | पह्यली (देखली) पंढरी मीत भावासंग केली विठ्ठलाच्या आदी भेट कुंडलीकान दिली pahyalī (dēkhalī) paṇḍharī mīta bhāvāsaṅga kēlī viṭhṭhalācyā ādī bhēṭa kuṇḍalīkāna dilī | ✎ My first visit to Pandhari, I did with my brother I visited the temple of Kundalik* before Vitthal* ▷ (पह्यली) ( (देखली) ) (पंढरी)(मीत)(भावासंग) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(कुंडलीकान)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[28] id = 34966 ✓ ◉ UVS-12-23 start 00:18 ➡ listen to section | पंढरीला गेले पह्यली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā gēlē pahyalī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ In Pandharpur, the first step is Namdev*’s Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) has_gone (पह्यली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[1] id = 34968 ✓ ◉ UVS-12-23 start 01:05 ➡ listen to section | पंढरीला गेले उभी राहिले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhilē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I went to Pandhari, I stood in the queue Hari* was worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 34971 ✓ ◉ UVS-12-23 start 02:04 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण रुसली एक रात एक यीळ देवा त्या विठ्ठलाची भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīṇa rusalī ēka rāta ēka yīḷa dēvā tyā viṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukmin* was sulking once one night There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसली)(एक)(रात)(एक)(यीळ) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 34970 ✓ ◉ UVS-12-23 start 01:45 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण जावून बसली तळ्याला पिरतीचा पांडूरंग हात घाली तो गळ्याला rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā piratīcā pāṇḍūraṅga hāta ghālī tō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग) hand (घाली)(तो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[9] id = 34969 ✓ ◉ UVS-12-23 start 01:51 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण हीच रुसण वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīṇa hīca rusaṇa vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[24] id = 34972 ✓ ◉ UVS-12-23 start 02:23 ➡ listen to section | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी जळती समया रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī jaḷatī samayā rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(समया)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[1] id = 34973 ✓ ◉ start 01:57:47 ➡ | रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34974 ✓ ◉ start 01:58:05 ➡ | रुखमिणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातयीळ तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितयीळ rukhamiṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātayīḷa tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitayīḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमिणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातयीळ) ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितयीळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34975 ✓ ◉ start 01:58:23 ➡ | रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला लुगडी पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing ▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34965 ✓ ◉ UVS-12-23 start 00:14 ➡ listen to section | विटेवरी उभा देव ना राहिल्यात चंद्रभागेच ठाव ह्यांनी पाहिल्यात viṭēvarī ubhā dēva nā rāhilyāta candrabhāgēca ṭhāva hyānnī pāhilyāta | ✎ God is standing on a brick He is the one who has seen the depth of river Chandrabhaga* ▷ (विटेवरी) standing (देव) * (राहिल्यात) ▷ (चंद्रभागेच)(ठाव)(ह्यांनी)(पाहिल्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35872 ✓ ◉ UVS-12-37 start 02:46 ➡ listen to section | विठू म्हणू विठू गेला ववंड्याला बांधली पंढरी पैका दिला गवंड्याला viṭhū mhaṇū viṭhū gēlā vavaṇḍyālā bāndhalī paṇḍharī paikā dilā gavaṇḍyālā | ✎ Vithu* went looking for an open space Paid a mason and built Pandhari ▷ (विठू) say (विठू) has_gone (ववंड्याला) ▷ (बांधली)(पंढरी)(पैका)(दिला)(गवंड्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[43] id = 34987 ✓ ◉ UVS-12-27 start 00:14 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी देवा विठ्ठलाच्या भरल्या बुक्क्यान घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī dēvā viṭhṭhalācyā bharalyā bukkyāna ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya The big round metal pots are filled with God Vitthal*’s bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भरल्या)(बुक्क्यान)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[4] id = 35077 ✓ ◉ UVS-13-05 start 01:10 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच मग तुकायारामाच मला लळीत पाह्याच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca maga tukāyārāmāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to go and see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (मग) of_Tukaram (मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 35076 ✓ ◉ UVS-13-05 start 00:46 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा तुकायारायाचा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā tukāyārāyācā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal* (fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs) ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (तुकायारायाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 35078 ✓ ◉ UVS-13-05 start 01:42 ➡ listen to section | असी आळंदीपासूनी देहू जवळ सांगती न्यानुबा तुकाराम एका तरफला नांदती asī āḷandīpāsūnī dēhū javaḷa sāṅgatī nyānubā tukārāma ēkā taraphalā nāndatī | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near Dnyanoba* and Tukaram* reside on the side ▷ (असी)(आळंदीपासूनी)(देहू)(जवळ)(सांगती) ▷ (न्यानुबा)(तुकाराम)(एका)(तरफला)(नांदती) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[144] id = 110261 ✓ ◉ UVS-13-05 start 00:22 ➡ listen to section | मुक्ताबाईला मागण चींचसरीच्या देवाच अस आळंदी वतान हिच्या न्यानुबा भावाच muktābāīlā māgaṇa cīñcasarīcyā dēvāca asa āḷandī vatāna hicyā nyānubā bhāvāca | ✎ God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land ▷ (मुक्ताबाईला)(मागण)(चींचसरीच्या)(देवाच) ▷ (अस) Alandi (वतान)(हिच्या)(न्यानुबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35022 ✓ ◉ UVS-12-31 start 03:41 ➡ listen to section | उगवला सुर्या जसा गाडीयाच चाक आता बाई माझ्या पदराखाली झाक ugavalā suryā jasā gāḍīyāca cāka ātā bāī mājhyā padarākhālī jhāka | ✎ The sun has risen like the wheel of a cart Now, my daughter, I cover you with the end of my sari ▷ (उगवला)(सुर्या)(जसा)(गाडीयाच)(चाक) ▷ (आता) woman my (पदराखाली)(झाक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[36] id = 35020 ✓ ◉ UVS-12-31 start 02:32 ➡ listen to section | उगवला सुर्य जसा आगीचा भडका मावळाया गेला चंद्र आईचा लाडका ugavalā surya jasā āgīcā bhaḍakā māvaḷāyā gēlā candra āīcā lāḍakā | ✎ The sun has risen, he is like the roaring flames of a fire The moon, mother’s favourite, is about to set ▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(आगीचा)(भडका) ▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[3] id = 35041 ✓ ◉ UVS-12-37 start 01:07 ➡ listen to section | तुळस पतीव्रता हीला कोणीना दीला धक्का हरीचंद्र वारा हिचा मेव्हणा सखा tuḷasa patīvratā hīlā kōṇīnā dīlā dhakkā harīcandra vārā hicā mēvhaṇā sakhā | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who pushed her Harichander (wind), her friend, her brother-in-law ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हीला)(कोणीना)(दीला)(धक्का) ▷ (हरीचंद्र)(वारा)(हिचा) brother-in-law (सखा) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 34977 ✓ ◉ start 01:59:20 ➡ | तुळशीच्या सेवा भर दुपारी मांडली बाळाला माझ्या आशा पुत्राची लागली tuḷaśīcyā sēvā bhara dupārī māṇḍalī bāḷālā mājhyā āśā putrācī lāgalī | ✎ Tulasi*’s worship, it was being done at the peak of the afternoon My son was hoping to have a son ▷ (तुळशीच्या)(सेवा)(भर)(दुपारी)(मांडली) ▷ (बाळाला) my (आशा)(पुत्राची)(लागली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[39] id = 34981 ✓ ◉ UVS-12-25 start 00:46 ➡ listen to section | तांबडा मंदील हौशा बांधीतो मोडीतो बंधु माझा सरवण मनी हौस फेडीतो tāmbaḍā mandīla hauśā bāndhītō mōḍītō bandhu mājhā saravaṇa manī hausa phēḍītō | ✎ My enthusiastic son ties and unties a red turban My brother Saravan fulfils the desire in his mind ▷ (तांबडा)(मंदील)(हौशा)(बांधीतो)(मोडीतो) ▷ Brother my (सरवण)(मनी)(हौस)(फेडीतो) | pas de traduction en français |
[40] id = 35002 ✓ ◉ UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section | राजामंदी राज रंगर्याला आल तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल rājāmandī rāja raṅgaryālā āla tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla | ✎ Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance Those who wear a red turban are many (It is the fashion) ▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes ▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल) | pas de traduction en français |
[41] id = 34982 ✓ ◉ UVS-12-25 start 01:18 ➡ listen to section | अग तांबड्या मंदीलाची कुण्या हवश्याची बांधणी बाई कपाळाला गंध मधी चवुकचांदणी aga tāmbaḍyā mandīlācī kuṇyā havaśyācī bāndhaṇī bāī kapāḷālā gandha madhī cavukacāndaṇī | ✎ Who is this enthusiastic persn who ties a red turban Woman, a spot of sandalwood paste on the forehead, a spot (bukka*, etc.) in the middle ▷ O (तांबड्या)(मंदीलाची)(कुण्या)(हवश्याची)(बांधणी) ▷ Woman (कपाळाला)(गंध)(मधी)(चवुकचांदणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[34] id = 34996 ✓ ◉ UVS-12-27 start 03:56 ➡ listen to section | शेताची नांगरट केली कुणब्या त्या बाळानी मोठे मोठे गोंड हाद टाकली शेळानी śētācī nāṅgaraṭa kēlī kuṇabyā tyā bāḷānī mōṭhē mōṭhē gōṇḍa hāda ṭākalī śēḷānī | ✎ My farmer son ploughed the land for cultivation He removed the big stones and arranged them to make a bund ▷ (शेताची)(नांगरट) shouted (कुणब्या)(त्या)(बाळानी) ▷ (मोठे)(मोठे)(गोंड)(हाद)(टाकली)(शेळानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34997 ✓ ◉ UVS-12-27 start 04:18 ➡ listen to section | जोंधळ्याचा गाडा बाई येशीत धडधडी बैल मेट मोडी धनी याचा हात जोडी jōndhaḷyācā gāḍā bāī yēśīta dhaḍadhaḍī baila mēṭa mōḍī dhanī yācā hāta jōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary Bullock sits down, bending knees, his master folds hands to him ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) woman (येशीत)(धडधडी) ▷ (बैल)(मेट)(मोडी)(धनी)(याचा) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34999 ✓ ◉ UVS-12-27 start 05:00 ➡ listen to section | जोंधळ्याचा गाडा येशीमंदी धडधडी आनंद्या मेट मोडी तुकाराम हात जोडी jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmandī dhaḍadhaḍī ānandyā mēṭa mōḍī tukārāma hāta jōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary Anandya bullock sits down, bending knees, Tukaram*, his master folds hands to him ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमंदी)(धडधडी) ▷ (आनंद्या)(मेट)(मोडी)(तुकाराम) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34998 ✓ ◉ UVS-12-27 start 04:39 ➡ listen to section | जोंधळ्याचा गाडा पेव्याच्या आला मधासी दादा माझा बोल बैल येताळ्या शाबास jōndhaḷyācā gāḍā pēvyācyā ālā madhāsī dādā mājhā bōla baila yētāḷyā śābāsa | ✎ The cart loaded with jowar* millet has come near the grain cellar My brother says, well done, Yetalya bullock ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेव्याच्या) here_comes (मधासी) ▷ (दादा) my says (बैल)(येताळ्या)(शाबास) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother |
[1] id = 34978 ✓ ◉ start 01:59:38 ➡ | पुतरु पुतरु गत कणाची करावी बाळाच्या माझ्या अर्धी झाली परायी putaru putaru gata kaṇācī karāvī bāḷācyā mājhyā ardhī jhālī parāyī | ✎ How much can I keep saying my son, my son I have partly become a stranger now (that he is married) ▷ (पुतरु)(पुतरु)(गत)(कणाची)(करावी) ▷ (बाळाच्या) my (अर्धी) has_come (परायी) | pas de traduction en français |
[27] id = 34952 ✓ ◉ UVS-12-17 start 08:01 ➡ listen to section | हळद ग नवरी पिवळी झाली चोळी बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी haḷada ga navarī pivaḷī jhālī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī | ✎ With halad*, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळद) * (नवरी)(पिवळी) has_come blouse ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 34953 ✓ ◉ UVS-12-19 start 00:11 ➡ listen to section | हळद ग जवळी झाली पिवळी वटी बाळाला माझ्या बांधीते कपाळपटी haḷada ga javaḷī jhālī pivaḷī vaṭī bāḷālā mājhyā bāndhītē kapāḷapaṭī | ✎ With halad*, the veranda has become yellow I tie a band on my son’s forehead ▷ (हळद) * (जवळी) has_come (पिवळी)(वटी) ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(कपाळपटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 34954 ✓ ◉ UVS-12-30 start 00:59 ➡ listen to section | हळद आली कोण्या कलवरीच्या हात बाळाला माझ्या तातडी मुळ जात haḷada ālī kōṇyā kalavarīcyā hāta bāḷālā mājhyā tātaḍī muḷa jāta | ✎ Which sister of the bridegroom has brought halad* Someone is sent immediately to bring my son ▷ (हळद) has_come (कोण्या)(कलवरीच्या) hand ▷ (बाळाला) my (तातडी) children class | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 34955 ✓ ◉ UVS-12-19 start 01:07 ➡ listen to section | हावस केली या दादा गवार्यानी मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी hāvasa kēlī yā dādā gavāryānī māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ (हावस) shouted (या)(दादा)(गवार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी) | pas de traduction en français |
[41] id = 34956 ✓ ◉ UVS-12-19 start 01:34 ➡ listen to section | हावूस केली दादाया व्यापार्यानी मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी hāvūsa kēlī dādāyā vyāpāryānī māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ (हावूस) shouted (दादाया)(व्यापार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी) | pas de traduction en français |
[42] id = 34957 ✓ ◉ UVS-12-19 start 02:00 ➡ listen to section | हावुस केली दादाया गेवार्यानी मांडव शेकारीला आंब्याच्या कईर्यानी hāvusa kēlī dādāyā gēvāryānī māṇḍava śēkārīlā āmbyācyā kīryānī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with green mangoes ▷ (हावुस) shouted (दादाया)(गेवार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(आंब्याच्या)(कईर्यानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 34963 ✓ ◉ UVS-12-21 start 01:40 ➡ listen to section | अशी वरमाई ग झाली लेकी आधी मी द्वाडीची अशी सांगते दादा तुला आण पातळ जोडीची aśī varamāī ga jhālī lēkī ādhī mī dvāḍīcī aśī sāṅgatē dādā tulā āṇa pātaḷa jōḍīcī | ✎ I became Varmai* of my niece before my daughter I tell you, brother, bring a pair of similar saris ▷ (अशी)(वरमाई) * has_come (लेकी) before I (द्वाडीची) ▷ (अशी) I_tell (दादा) to_you (आण)(पातळ)(जोडीची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34964 ✓ ◉ UVS-12-21 start 02:13 ➡ listen to section | अशी वरमाई ग झाले लेका आधी पुतण्याची असा शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची aśī varamāī ga jhālē lēkā ādhī putaṇyācī asā śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī | ✎ I became Varmai*, the bridegroom’s mother, of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (अशी)(वरमाई) * become (लेका) before (पुतण्याची) ▷ (असा)(शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 34958 ✓ ◉ UVS-12-19 start 02:23 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा दादाला माझ्या याही मिळाला ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā dādālā mājhyā yāhī miḷālā ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My brother has got a Vyahi* who is rich and prestigious ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (दादाला) my (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34961 ✓ ◉ UVS-12-21 start 00:32 ➡ listen to section | अस लगीन सराई जीव कावराबावरा आत्ता ना बाळ माझ कोण्या तीथीला नवरा asa lagīna sarāī jīva kāvarābāvarā āttā nā bāḷa mājha kōṇyā tīthīlā navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Now. my son, on which auspicious day will he get married ▷ (अस)(लगीन)(सराई) life (कावराबावरा) ▷ Now * son my (कोण्या)(तीथीला)(नवरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[48] id = 34984 ✓ ◉ UVS-12-25 start 01:59 ➡ listen to section | लाडकी ग लेक राती उपाशी निजली उठ ना उठ बाई तुप साखर थिजली lāḍakī ga lēka rātī upāśī nijalī uṭha nā uṭha bāī tupa sākhara thijalī | ✎ Darling daughter, slept without eating food Get up, daughter, sugar and ghee* are soaked ▷ (लाडकी) * (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली) ▷ (उठ) * (उठ) woman (तुप)(साखर)(थिजली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[3] id = 35031 ✓ ◉ UVS-12-35 start 03:23 ➡ listen to section | बापानी दिली लेक वतन पाहिल आज्यान अशी झडपाची कवाड मैना लोटीती मज्जान bāpānī dilī lēka vatana pāhila ājyāna aśī jhaḍapācī kavāḍa mainā lōṭītī majjāna | ✎ Father got his daughter married, grandfather saw a proserous family Mina, daughter, merrily closes the shutters of the door ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिल)(आज्यान) ▷ (अशी)(झडपाची)(कवाड) Mina (लोटीती)(मज्जान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[10] id = 35013 ✓ ◉ UVS-12-29 start 02:54 ➡ listen to section | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला मावलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामंदी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā māvalīcā mājhyā janma bhōḷyāmandī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[80] id = 35032 ✓ ◉ UVS-12-35 start 03:46 ➡ listen to section | बापान दिली लेक कणगी पाहिल्या दाण्याच्या भावानी दिल्या बयनी हेरी पाहिल्या पाण्याच्या bāpāna dilī lēka kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bhāvānī dilyā bayanī hērī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ Father got his daughter married, he checked on the grain cellar (prosperity of the family) Brother got his sisters married, he checked on the wells with water (comfort of the sisters) ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (भावानी)(दिल्या)(बयनी)(हेरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[51] id = 34985 ✓ ◉ UVS-12-25 start 02:20 ➡ listen to section | अग लाडकी काय लेक तुला पुण्यात देयाची बाई जावयी घोड्यावर मैना बग्गीत येयाची aga lāḍakī kāya lēka tulā puṇyāta dēyācī bāī jāvayī ghōḍyāvara mainā baggīta yēyācī | ✎ You are a darling daughter, I want to get you married in Pune Woman, son-in-law on horseback, and Mina, my daughter, will come in a horse-cart ▷ O (लाडकी) why (लेक) to_you (पुण्यात)(देयाची) ▷ Woman (जावयी)(घोड्यावर) Mina (बग्गीत)(येयाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 34986 ✓ ◉ UVS-12-25 start 02:37 ➡ listen to section | जावई पाटलाला याला समई नाही दिली आग तान्ही ना माझी मैना चंद्रज्योत उभी केली jāvaī pāṭalālā yālā samaī nāhī dilī āga tānhī nā mājhī mainā candrajyōta ubhī kēlī | ✎ Patil* son-in-law, an important person, was not given a brass oil-lamp Now, I have offered him my little daughter, beautiful like the moon ▷ (जावई) sari (याला)(समई) not (दिली) ▷ O (तान्ही) * my Mina moon_light standing is | pas de traduction en français |
|
[12] id = 35029 ✓ ◉ UVS-12-35 start 01:57 ➡ listen to section | मैनाला मागण येकदा फिरुन जावू द्या बाईला ग ईला माझ्या बारा वर्साची होवू द्या mainālā māgaṇa yēkadā phiruna jāvū dyā bāīlā ga īlā mājhyā bārā varsācī hōvū dyā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter from the groom’s side, let him come back again Let my daughter become twelve years of age ▷ For_Mina (मागण)(येकदा) turn_around (जावू)(द्या) ▷ (बाईला) * (ईला) my (बारा)(वर्साची)(होवू)(द्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 35030 ✓ ◉ UVS-12-35 start 02:33 ➡ listen to section | अस मैनाला मागइण आल दडत लपत तानी ना मैना माझी खेळ चांदण सोप्यात asa mainālā māgiṇa āla daḍata lapata tānī nā mainā mājhī khēḷa cāndaṇa sōpyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly My little daughter, my Mina, my star, is playing in the veranda ▷ (अस) for_Mina (मागइण) here_comes (दडत)(लपत) ▷ (तानी) * Mina my (खेळ)(चांदण)(सोप्यात) | pas de traduction en français |
[92] id = 35027 ✓ ◉ UVS-12-35 start 00:45 ➡ listen to section | अस मैनाला मागइन आले पुण्याचे गेवारी अस साकरच ग पुड इच्या मामाच्या देव्हारी asa mainālā māgina ālē puṇyācē gēvārī asa sākaraca ga puḍa icyā māmācyā dēvhārī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a merchant from Pune Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God ▷ (अस) for_Mina (मागइन) here_comes (पुण्याचे)(गेवारी) ▷ (अस)(साकरच) * (पुड)(इच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी) | pas de traduction en français |
[32] id = 35028 ✓ ◉ UVS-12-35 start 01:23 ➡ listen to section | अस मैनाला मागइन तुम्ही कोणाची देणार अस शिंगीव आल सारे मामा मैनाच ग येणार asa mainālā māgina tumhī kōṇācī dēṇāra asa śiṅgīva āla sārē māmā maināca ga yēṇāra | ✎ Demand for marriage has come for Mina, how can you decide They have all come on horseback, but Mina’s maternal uncles are still to come ▷ (अस) for_Mina (मागइन)(तुम्ही)(कोणाची)(देणार) ▷ (अस)(शिंगीव) here_comes (सारे) maternal_uncle of_Mina * (येणार) | pas de traduction en français |
[9] id = 34959 ✓ ◉ UVS-12-19 start 02:52 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची नवरीच्या बापानी धूळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī navarīcyā bāpānī dhūḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ Of_bride (बापानी)(धूळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[28] id = 110283 ✓ ◉ UVS-12-25 start 03:17 ➡ listen to section | जावई पाटलाला नाही समयीची चाल बाई माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड jāvaī pāṭalālā nāhī samayīcī cāla bāī mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa | ✎ Son-in-law, Patil* (an important person), does not have the practice of lighting an oil lamp My daughter is like moonlight ▷ (जावई) sari not (समयीची) let_us_go ▷ Woman my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 35079 ✓ ◉ UVS-13-07 start 00:23 ➡ listen to section | वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी आत्ता बंधु माझा लई झाला लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī āttā bandhu mājhā laī jhālā lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* Now, my brother is really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ Now brother my (लई)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 35080 ✓ ◉ UVS-13-07 start 00:35 ➡ listen to section | किती वाट पाहू उभी राहूनी माळाला दादाची माझ्या बाइसिकल ढाळाला kitī vāṭa pāhū ubhī rāhūnī māḷālā dādācī mājhyā bāisikala ḍhāḷālā | ✎ How long can I wait, standing on the elevated ground My brother’s bicycle is climbing down the slope ▷ (किती)(वाट)(पाहू) standing (राहूनी)(माळाला) ▷ (दादाची) my (बाइसिकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[33] id = 34983 ✓ ◉ UVS-12-25 start 01:36 ➡ listen to section | लेकुरवाळा झाला तरी जाईना पोरछंद बाई बंदू माझा आरशी घेवूनी लावी गंद lēkuravāḷā jhālā tarī jāīnā pōrachanda bāī bandū mājhā āraśī ghēvūnī lāvī ganda | ✎ Now, he (brother) has children, still he continues to be like a child Woman, my brother takes a mirror to apply the sandalwood paste on his forehead ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(तरी)(जाईना)(पोरछंद) ▷ Woman (बंदू) my (आरशी)(घेवूनी)(लावी)(गंद) | pas de traduction en français |
[10] id = 34979 ✓ ◉ UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section | असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī | ✎ They call my brother, Patil*, Patil* A pair of dhotars* is drying in the backyard ▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती) ▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 34994 ✓ ◉ UVS-12-27 start 03:16 ➡ listen to section | नांगर्या परास मोटकर्याची आरोळी दादाच माझ्या पाणी मावना(माईना) थारोळी nāṅgaryā parāsa mōṭakaryācī ārōḷī dādāca mājhyā pāṇī māvanā (māīnā) thārōḷī | ✎ The ploughman and the one who draws water from a draw-well give a similar loud-call The water drawn by my brother is overflowing in the cistern of the draw-well ▷ (नांगर्या)(परास)(मोटकर्याची)(आरोळी) ▷ (दादाच) my water, (मावना) ( Mina ) (थारोळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 34995 ✓ ◉ UVS-12-27 start 03:35 ➡ listen to section | मोटकर्या परास माझ्या नांगर्याला गळा दादान माझ्या सवता नांगरला मळा mōṭakaryā parāsa mājhyā nāṅgaryālā gaḷā dādāna mājhyā savatā nāṅgaralā maḷā | ✎ The ploughman and the one who draws water from the draw-well sing in the same voice My elder brother ploughed the field all by himself ▷ (मोटकर्या)(परास) my (नांगर्याला)(गळा) ▷ (दादान) my (सवता)(नांगरला)(मळा) | pas de traduction en français |
[22] id = 35000 ✓ ◉ UVS-12-27 start 05:22 ➡ listen to section | बारा हाजाराची सुडी ती मांडली दादानी माझ्या कुणब्यानी टापशी बांधली bārā hājārācī suḍī tī māṇḍalī dādānī mājhyā kuṇabyānī ṭāpaśī bāndhalī | ✎ Fodder worth twelve thousand rupees is laid out (for selling) My farmer brother has tied the bundles neatly ▷ (बारा)(हाजाराची)(सुडी)(ती)(मांडली) ▷ (दादानी) my (कुणब्यानी)(टापशी)(बांधली) | pas de traduction en français |
[23] id = 35001 ✓ ◉ UVS-12-27 start 05:30 ➡ listen to section | बाजारात सुडे बाई तुझ तळ दादाच माझ्या कुणब्याच बळ bājārāta suḍē bāī tujha taḷa dādāca mājhyā kuṇabyāca baḷa | ✎ In the bazaar, fodder is spread (for selling) It is my farmer brother’s main produce ▷ (बाजारात)(सुडे) woman your (तळ) ▷ (दादाच) my (कुणब्याच) child | pas de traduction en français |
[10] id = 34962 ✓ ◉ UVS-12-21 start 01:07 ➡ listen to section | अग लगनाची चीठी माझी सारीया गावाला चोळी पातळाची तहान माझ्या एकल्या भावाला aga laganācī cīṭhī mājhī sārīyā gāvālā cōḷī pātaḷācī tahāna mājhyā ēkalyā bhāvālā | ✎ I send an invitation for the wedding to the whole village My brother alone will give me a sari and blouse ▷ O (लगनाची)(चीठी) my (सारीया)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(तहान) my (एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[85] id = 34990 ✓ ◉ UVS-12-27 start 01:15 ➡ listen to section | पाहुणा मला आला भाजी भाकरीचा आता बंधु माझा सखा आंतरीचा pāhuṇā malā ālā bhājī bhākarīcā ātā bandhu mājhā sakhā āntarīcā | ✎ A guest has come for whom I have to cook flattened bread and vegetables My dear brother, who is so close to me ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (भाजी)(भाकरीचा) ▷ (आता) brother my (सखा)(आंतरीचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 35017 ✓ ◉ UVS-12-31 start 00:51 ➡ listen to section | मपल्या घरी मीत हजाराला भारी हालकी वाटते तुला मीत भावजये नारी mapalyā gharī mīta hajārālā bhārī hālakī vāṭatē tulā mīta bhāvajayē nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हजाराला)(भारी) ▷ (हालकी)(वाटते) to_you (मीत)(भावजये)(नारी) | pas de traduction en français |
[32] id = 35016 ✓ ◉ UVS-12-31 start 01:20 ➡ listen to section | भाऊ ना घेतो चोळी भावजयी डोळेमोडी रुपयाची चोळी पावली कमी केली bhāū nā ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷēmōḍī rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law makes a sign with her eyes She reduces the price from one rupee to twelve annas* ▷ Brother * (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळेमोडी) ▷ (रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[18] id = 35018 ✓ ◉ UVS-12-31 start 01:13 ➡ listen to section | भाऊ तो आपला भावजयी परायाची दादा तुझी राणी मला येहीन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajayī parāyācī dādā tujhī rāṇī malā yēhīna karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Brother, I want to make your queen my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(परायाची) ▷ (दादा)(तुझी)(राणी)(मला)(येहीन)(करायाची) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 34980 ✓ ◉ UVS-12-25 start 01:24 ➡ listen to section | बाळाच्या माझ्या मामाच्या घरी बडेजावू बाळ बोलत मामी मंदील कुठ ठेवू bāḷācyā mājhyā māmācyā gharī baḍējāvū bāḷa bōlata māmī mandīla kuṭha ṭhēvū | ✎ In maternal uncle’s house, nephew gets a good welcome Nephew says, maternal aunt, where can I keep my turban ▷ (बाळाच्या) my of_maternal_uncle (घरी)(बडेजावू) ▷ Son speak maternal_uncle (मंदील)(कुठ)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[39] id = 110262 ✓ ◉ UVS-13-42 start 09:37 ➡ listen to section | लाल पिंजरीच कुंकू लेते मी मोरणीच सोन माझ्या हरणीच lāla piñjarīca kuṅkū lētē mī mōraṇīca sōna mājhyā haraṇīca | ✎ Red kunku* powder, I apply a small dot It is like gold given to me by my mother ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेते) I (मोरणीच) ▷ Gold my (हरणीच) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 35011 ✓ ◉ UVS-12-29 start 01:59 ➡ listen to section | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याच्या लवणी आत्ता बाई माझ्या खुण जाणावा कामीनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī āttā bāī mājhyā khuṇa jāṇāvā kāmīnī | ✎ Husband makes a sign with his left eye Now, my daughter, you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी) ▷ Now woman my (खुण)(जाणावा)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 35012 ✓ ◉ UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section | भरताराची खुण वाजी घंघागाळीची कडी आत्ता बाई माझे देवा धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāgāḷīcī kaḍī āttā bāī mājhē dēvā dhōtarācī ghaḍī | ✎ Husband is giving you a signal by making noise with the ring of the round water vessel Now, my daughter, pass him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघागाळीची)(कडी) ▷ Now woman (माझे)(देवा)(धोतराची)(घडी) | Pli de sari |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[14] id = 35014 ✓ ◉ UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section | सासुसुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी उगीच बस नारी म्हातारीला तोंडभारी sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī ugīca basa nārī mhātārīlā tōṇḍabhārī | ✎ The quarrel bteween mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगीच)(बस)(नारी)(म्हातारीला)(तोंडभारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35019 ✓ ◉ UVS-12-31 start 01:40 ➡ listen to section | सांगुनी धाडीते येहीनी सजणीला आत्ता जीव लावु शेल्या संग गजणीला sāṅgunī dhāḍītē yēhīnī sajaṇīlā āttā jīva lāvu śēlyā saṅga gajaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin*, my friend Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son) ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(येहीनी)(सजणीला) ▷ Now life apply (शेल्या) with (गजणीला) | pas de traduction en français |
|