Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 676
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Poman Saru
(9 records)

Village: पोखर - Pokhar

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[42] id = 5067
UVS-04-23 start 00:56 ➡ listen to section
बाणा ग माग बाण बाणाच बळाईद
सीताना बाई बोल बाप बाई लेकाच येवूईद
bāṇā ga māga bāṇa bāṇāca baḷāīda
sītānā bāī bōla bāpa bāī lēkāca yēvūīda
Arrow after arrow, a shower of arrows
Sitabai says, father and son are at war
▷ (बाणा) * (माग)(बाण)(बाणाच)(बळाईद)
▷ (सीताना) woman says father woman (लेकाच)(येवूईद)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[72] id = 35286
UVS-04-05 start 00:59 ➡ listen to section
लेकीनाचा ना ग जलइम लेकी तांदळाची कणी
तांदळाची कणी तुला लोटीली केरावाणी
lēkīnācā nā ga jalima lēkī tāndaḷācī kaṇī
tāndaḷācī kaṇī tulā lōṭīlī kērāvāṇī
A daughter’s existence, daughter is like a grain of rice
A grain of rice, but you are pushed like rubbish
▷ (लेकीनाचा) * * (जलइम)(लेकी)(तांदळाची)(कणी)
▷ (तांदळाची)(कणी) to_you (लोटीली)(केरावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[38] id = 35288
UVS-04-05 start 02:31 ➡ listen to section
माई का ग बाप बोल लेकी देऊनी तुला आलो
तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो
māī kā ga bāpa bōla lēkī dēūnī tulā ālō
tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (माई)(का) * father says (लेकी)(देऊनी) to_you (आलो)
▷  Your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[23] id = 35287
UVS-04-05 start 01:45 ➡ listen to section
लेकीचा ना जलइम कोणी घातीला येड्यानी
सासर्यानाच्या घरी बैल राबतो ग भाड्यायानी
lēkīcā nā jalima kōṇī ghātīlā yēḍyānī
sāsaryānācyā gharī baila rābatō ga bhāḍyāyānī
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा) * (जलइम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सासर्यानाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो) * (भाड्यायानी)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[7] id = 35293
UVS-04-07 start 01:37 ➡ listen to section
आस राम ग याच नावू घेवू ग माझ्या वाच
हे ग घुंगुराच चाळ राम अंगणी माझ्या नाच
āsa rāma ga yāca nāvū ghēvū ga mājhyā vāca
hē ga ghuṅgurāca cāḷa rāma aṅgaṇī mājhyā nāca
Ram’s name, I invoke his name
Anklets with bells on his feet, Ram dances in my courtyard
▷ (आस) Ram * (याच)(नावू)(घेवू) * my (वाच)
▷ (हे) * (घुंगुराच) let_us_go Ram (अंगणी) my (नाच)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[31] id = 35291
start 14:32 ➡ 
सकाळनाच्या पारी रामानाच नाव घ्यावा
सांगते बाई तुला मग चितल्या कामा जावा
sakāḷanācyā pārī rāmānāca nāva ghyāvā
sāṅgatē bāī tulā maga citalyā kāmā jāvā
In the morning, take Ram’s name
I tell you, woman, then go to do the decided jobs
▷ (सकाळनाच्या)(पारी)(रामानाच)(नाव)(घ्यावा)
▷  I_tell woman to_you (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[22] id = 35324
UVS-04-17 start 13:53 ➡ listen to section
आस विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझा जोडा
अशी आल्यात साधुसंत चंद्रभागेला पडला येढा
āsa viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhā jōḍā
aśī ālyāta sādhusanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege
▷ (आस) Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (जोडा)
▷ (अशी)(आल्यात)(साधुसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[4] id = 35374
UVS-04-43 start 03:33 ➡ listen to section
गवळणीच माझ्या सईच चुलत बोली करी
चुलत बोली ग करी इस ग पुतळ्या वरी सरी
gavaḷaṇīca mājhyā sīca culata bōlī karī
culata bōlī ga karī isa ga putaḷyā varī sarī
My dear daughter’s uncle is negotiating
Uncle is negotiating, he agrees to a neckelace with twelve gold coins
▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी)
▷  Paternal_uncle say * (करी)(इस) * (पुतळ्या)(वरी)(सरी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[10] id = 35283
UVS-04-03 start 01:14 ➡ listen to section
दसर्या पासूनी हाये दिवाळी इसरोज
मपल्या बंधवाची बाई वाट बघते नितीरोज
dasaryā pāsūnī hāyē divāḷī isarōja
mapalyā bandhavācī bāī vāṭa baghatē nitīrōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my brother every day
▷ (दसर्या)(पासूनी)(हाये)(दिवाळी)(इसरोज)
▷ (मपल्या)(बंधवाची) woman (वाट)(बघते)(नितीरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Forsaken by her parents
  4. Toiling as a beast of burden
  5. “On my lips”
  6. Before setting to work
  7. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  8. Uncle
  9. Sister expects brother to come
⇑ Top of page ⇑