Village: देव तोरणे - Dev Torane
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 35962 ✓ ◉ UVS-03-40 | वनवास आला माझ्या शिरी नाही उतले मातले दारी आला जोगी धर्म कराया उठले vanavāsa ālā mājhyā śirī nāhī utalē mātalē dārī ālā jōgī dharma karāyā uṭhalē | ✎ I had to suffer the exile, I did not refuse or react A Gosavi* mendicant* came at the door, I got up to give him alms ▷ Vanavas here_comes my (शिरी) not (उतले)(मातले) ▷ (दारी) here_comes (जोगी)(धर्म)(कराया)(उठले) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 35908 ✓ ◉ UVS-03-27 start 02:02 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा जग बोलत तोडूतोडू आता माझेबाई धरल इमान नको खोडू tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga bōlata tōḍūtōḍū ātā mājhēbāī dharala imāna nakō khōḍū | ✎ You and me, we are close friends, people say, break your friendship Now, my friend, you have been a loyal friend, don’t discontinue ▷ Your my (भाऊपणा)(जग) speak (तोडूतोडू) ▷ (आता)(माझेबाई)(धरल)(इमान) not (खोडू) | pas de traduction en français |
[34] id = 35906 ✓ ◉ UVS-03-27 start 01:02 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा रे भाऊपणाला काय देऊ आता गवळणीबाई एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā rē bhāūpaṇālā kāya dēū ātā gavaḷaṇībāī ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship Now, my friend, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(रे)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (आता)(गवळणीबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[32] id = 35919 ✓ ◉ UVS-03-27 start 07:04 ➡ listen to section | शेजीची मन मी त पाहिल फुटुन सावली माझ बाळ ग दिल उन्हात लोटून śējīcī mana mī ta pāhila phuṭuna sāvalī mājha bāḷa ga dila unhāta lōṭūna | ✎ I tried to see what is in neighbour woman’s mind My son was in the shade, she pushed him in the sun ▷ (शेजीची)(मन) I (त)(पाहिल)(फुटुन) ▷ Wheat-complexioned my son * (दिल)(उन्हात)(लोटून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[38] id = 35911 ✓ ◉ UVS-03-27 start 03:13 ➡ listen to section | आपण गुज बोलू गुजच्या गुजरणी उठून गेल्याना मावच्या शेजारणी āpaṇa guja bōlū gujacyā gujaraṇī uṭhūna gēlyānā māvacyā śējāraṇī | ✎ Friend, let’s talk heart to heart Neighbour women, so close to us, have got up and gone ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठून)(गेल्याना)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 35913 ✓ ◉ UVS-03-27 start 03:44 ➡ listen to section | संगत करावी भलीया बाईची आता मैना ना तुझ्या या आईची saṅgata karāvī bhalīyā bāīcī ātā mainā nā tujhyā yā āīcī | ✎ One should keep company with a good woman Now, Mina, keep your mother’s company ▷ Tells (करावी)(भलीया)(बाईची) ▷ (आता) Mina * your (या)(आईची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[89] id = 35976 ✓ ◉ start 02:24:53 ➡ | जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल मातेच प्याले दुध तुझ्या कारणी लावल jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila mātēca pyālē dudha tujhyā kāraṇī lāvala | ✎ God grindmill, I tried pulling you I have drunk my mother’s milk, I put all my energy at your service ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल) ▷ (मातेच)(प्याले) milk your doing (लावल) | pas de traduction en français |
[6] id = 35935 ✓ ◉ UVS-03-35 start 02:01 ➡ listen to section | आडाच पाणी लाग कोण लावीला साखळदोर देवू बहिरीबाबा ग पाणी शिंदी सोग्या म्होर āḍāca pāṇī lāga kōṇa lāvīlā sākhaḷadōra dēvū bahirībābā ga pāṇī śindī sōgyā mhōra | ✎ Who put an iron chain for drawing water from the well God Bahiribaba draws water with the skirt of his dhotar* ▷ (आडाच) water, (लाग) who (लावीला)(साखळदोर) ▷ (देवू)(बहिरीबाबा) * water, (शिंदी)(सोग्या)(म्होर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[5] id = 35185 ✓ ◉ start 50:20 ➡ | आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ हेच्या अंघोळीच पाणी ताप घंघाळात āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha hēcyā aṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅghāḷāta | ✎ Eknath of Pandhari has come as a guest to my house Water for his bath is being heated in the vessel ▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ) ▷ (हेच्या)(अंघोळीच) water, (ताप)(घंघाळात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[12] id = 35841 ✓ ◉ UVS-03-09 start 00:42 ➡ listen to section | आस धोतर नेसायाला रुई फुलीयाच काठ मंग ते भोजन वाढायाला हे ग चांदी तुझ ताट āsa dhōtara nēsāyālā ruī phulīyāca kāṭha maṅga tē bhōjana vāḍhāyālā hē ga cāndī tujha tāṭa | ✎ A dhotar* like this with a border with a flower design to wear And then a silver plate placed for your meal ▷ (आस)(धोतर)(नेसायाला)(रुई)(फुलीयाच)(काठ) ▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढायाला)(हे) * (चांदी) your (ताट) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 35843 ✓ ◉ UVS-03-09 start 01:44 ➡ listen to section | मग ते आघारी वाढीयीला गाई भवळाच तुप मग ते तोंडी लावाईला येळा लवुंगाची शाक maga tē āghārī vāḍhīyīlā gāī bhavaḷāca tupa maga tē tōṇḍī lāvāīlā yēḷā lavuṅgācī śāka | ✎ Cow’s ghee* for serving in the afternoon meal And a vegetable made from green cloves to go with it ▷ (मग)(ते)(आघारी)(वाढीयीला)(गाई)(भवळाच)(तुप) ▷ (मग)(ते)(तोंडी)(लावाईला)(येळा)(लवुंगाची)(शाक) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 35947 ✓ ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई ग बोल येड लागल पतीला बानू ना ग धनगराची ह्यान घेतली जातीला mhāḷasābāī ga bōla yēḍa lāgala patīlā bānū nā ga dhanagarācī hyāna ghētalī jātīlā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste ▷ (म्हाळसाबाई) * says (येड)(लागल)(पतीला) ▷ (बानू) * * (धनगराची)(ह्यान)(घेतली)(जातीला) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 35944 ✓ ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईन बाणूना धनगराची गडा खालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīna bāṇūnā dhanagarācī gaḍā khālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईन) ▷ (बाणूना)(धनगराची)(गडा)(खालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 35864 ✓ ◉ UVS-03-15 start 01:46 ➡ listen to section | तुळशेबाई नको हिंडू वडखोड पैस माझ्या वाडा जागा देते एक्या धड tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū vaḍakhōḍa paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē ēkyā dhaḍa | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the streams and bushes Come to my house, I shall give you a proper place ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(वडखोड) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (एक्या)(धड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[27] id = 35873 ✓ ◉ UVS-03-15 start 05:13 ➡ listen to section | वाड्यात तुळस वाडा कुण्या चतुराचा बाळायाचा माझ्या सोगा लोळे धोतराचा vāḍyāta tuḷasa vāḍā kuṇyā caturācā bāḷāyācā mājhyā sōgā lōḷē dhōtarācā | ✎ Tulasi* in the house, which clever person’s house is it? The skirt of my son’s dhotar* is rolling on the floor ▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा)(कुण्या)(चतुराचा) ▷ (बाळायाचा) my (सोगा)(लोळे)(धोतराचा) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 35926 ✓ ◉ UVS-03-31 start 00:35 ➡ listen to section | कोण्या गावा गेल गावाच नाव सांगू तुपल्या सुरतीच अंगणी झाड लावू kōṇyā gāvā gēla gāvāca nāva sāṅgū tupalyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvū | ✎ To which place have you gone, tell me the name of your village Let’s plant a tree which will be like your presence ▷ (कोण्या)(गावा) gone (गावाच)(नाव)(सांगू) ▷ (तुपल्या)(सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[10] id = 35847 ✓ ◉ start 55:20 ➡ | जाईन शेताला उभी राहीले बांधाला बाळाला माझ्या हाका मारते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīlē bāndhālā bāḷālā mājhyā hākā māratē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my dear son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(बांधाला) ▷ (बाळाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 35848 ✓ ◉ UVS-03-11 start 00:45 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीले लवणी बाळाची पेरणी जशा मोत्याच्या ववणी jāīna śētālā ubhī rāhīlē lavaṇī bāḷācī pēraṇī jaśā mōtyācyā vavaṇī | ✎ I go to the field, I stand on the slope The sowing done by my son, is like strings of pearls ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(लवणी) ▷ (बाळाची)(पेरणी)(जशा)(मोत्याच्या)(ववणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 35875 ✓ ◉ start 01:13:58 ➡ | बईल काय नवा ह्यो पोटीचा माझ्या ल्योक ह्येच्या जिवावरी माझ्या संसाराचा झोक bīla kāya navā hyō pōṭīcā mājhyā lyōka hyēcyā jivāvarī mājhyā sansārācā jhōka | ✎ Nava bullock, he is like my own son All the prosperity of my household is thanks to him ▷ (बईल) why (नवा)(ह्यो)(पोटीचा) my (ल्योक) ▷ (ह्येच्या)(जिवावरी) my (संसाराचा)(झोक) | pas de traduction en français |
[5] id = 35882 ✓ ◉ UVS-03-16 start 06:41 ➡ listen to section | चुलत पुतण्यांची मांडीशी मांडी भिड पुतण्या माझा राघु चुलत्या चढी बोल culata putaṇyāñcī māṇḍīśī māṇḍī bhiḍa putaṇyā mājhā rāghu culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other My nephew Raghu* speaks with authority more than his uncle ▷ Paternal_uncle (पुतण्यांची)(मांडीशी)(मांडी)(भिड) ▷ (पुतण्या) my (राघु)(चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
|
[18] id = 35959 ✓ ◉ UVS-03-39 start 03:20 ➡ listen to section | नवर्या बाळाला कळ एका रातीमंदी आली मैनान माझ्या सेवा कलवरीन केली navaryā bāḷālā kaḷa ēkā rātīmandī ālī maināna mājhyā sēvā kalavarīna kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My Mina, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्या)(बाळाला)(कळ)(एका)(रातीमंदी) has_come ▷ (मैनान) my (सेवा)(कलवरीन) shouted | pas de traduction en français |
|
[10] id = 35895 ✓ ◉ UVS-03-20 start 01:02 ➡ listen to section | मैनाला मागण आल दडत लपत तान्ही माझी मैना खेळ चांदणी सोप्यात mainālā māgaṇa āla daḍata lapata tānhī mājhī mainā khēḷa cāndaṇī sōpyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly My little daughter, my Mina, my star, is playing in the veranda ▷ For_Mina (मागण) here_comes (दडत)(लपत) ▷ (तान्ही) my Mina (खेळ)(चांदणी)(सोप्यात) | pas de traduction en français |
[2] id = 35951 ✓ ◉ UVS-03-39 start 01:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी पिवळी झाल्या सरी बाईला माझ्या हळद लाग दारी māṇḍavācyā dārī pivaḷī jhālyā sarī bāīlā mājhyā haḷada lāga dārī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the necklace has become yellow Haldi* is being applied to my daughter in front of the door ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पिवळी)(झाल्या)(सरी) ▷ (बाईला) my (हळद)(लाग)(दारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[35] id = 35983 ✓ ◉ UVS-03-42 | फाटली ना माझी चोळी फाटली फाटू जाऊ माझा भाऊराया घेणार माझा सुखी राहू phāṭalī nā mājhī cōḷī phāṭalī phāṭū jāū mājhā bhāūrāyā ghēṇāra mājhā sukhī rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness ▷ (फाटली) * my blouse (फाटली)(फाटू)(जाऊ) ▷ My (भाऊराया)(घेणार) my (सुखी)(राहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[47] id = 35982 ✓ ◉ UVS-03-41 start 04:01 ➡ listen to section | फाटली ना माझी चोळी वलणी झाल्या जुन्या भाऊराया माझ्या रे दिवाळ्या गेल्या सुन्या phāṭalī nā mājhī cōḷī valaṇī jhālyā junyā bhāūrāyā mājhyā rē divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ My blouse is torn, others on the drying line have become old Dear brother, so many Diwali* festivals have gone without a gift ▷ (फाटली) * my blouse (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ (भाऊराया) my (रे)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 35928 ✓ ◉ UVS-03-31 start 01:37 ➡ listen to section | सून ना सावितरे कुकु लाव राहीरंभा सावितरे ग तुझा चुडा माझी ती इंद्रसभा sūna nā sāvitarē kuku lāva rāhīrambhā sāvitarē ga tujhā cuḍā mājhī tī indrasabhā | ✎ Savitri, my daughter-in-law, apply your kunku* on your forehead Savitri, your husband is everything for me ▷ (सून) * (सावितरे) kunku put (राहीरंभा) ▷ (सावितरे) * your (चुडा) my (ती)(इंद्रसभा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35881 ✓ ◉ UVS-03-16 start 04:48 ➡ listen to section | धाकयला दिर माझ्या भावा परमाणी दिर माझा सरवण गावा गेला करमाणी dhākayalā dira mājhyā bhāvā paramāṇī dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamāṇī | ✎ My younger brother-in-law is like a brother Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकयला)(दिर) my brother (परमाणी) ▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 35885 ✓ ◉ UVS-03-16 start 09:22 ➡ listen to section | धाकल्या नणंदेला शिव्या देऊनी खिजवली मैनाला माझ्या पाया पडून समजावली dhākalyā naṇandēlā śivyā dēūnī khijavalī mainālā mājhyā pāyā paḍūna samajāvalī | ✎ I teased my younger nanand* by abusing her I persuaded my Mina by apologising to her ▷ (धाकल्या)(नणंदेला)(शिव्या)(देऊनी)(खिजवली) ▷ For_Mina my (पाया)(पडून)(समजावली) | pas de traduction en français |
|