Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 669
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awari Mukta
(28 records)

Village: देव तोरणे - Dev Torane

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[18] id = 35962
UVS-03-40
वनवास आला माझ्या शिरी नाही उतले मातले
दारी आला जोगी धर्म कराया उठले
vanavāsa ālā mājhyā śirī nāhī utalē mātalē
dārī ālā jōgī dharma karāyā uṭhalē
I had to suffer the exile, I did not refuse or react
A Gosavi* mendicant* came at the door, I got up to give him alms
▷  Vanavas here_comes my (शिरी) not (उतले)(मातले)
▷ (दारी) here_comes (जोगी)(धर्म)(कराया)(उठले)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Bairagi ➡ mendicant


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[15] id = 35908
UVS-03-27 start 02:02 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा जग बोलत तोडूतोडू
आता माझेबाई धरल इमान नको खोडू
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga bōlata tōḍūtōḍū
ātā mājhēbāī dharala imāna nakō khōḍū
You and me, we are close friends, people say, break your friendship
Now, my friend, you have been a loyal friend, don’t discontinue
▷  Your my (भाऊपणा)(जग) speak (तोडूतोडू)
▷ (आता)(माझेबाई)(धरल)(इमान) not (खोडू)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[34] id = 35906
UVS-03-27 start 01:02 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा रे भाऊपणाला काय देऊ
आता गवळणीबाई एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā rē bhāūpaṇālā kāya dēū
ātā gavaḷaṇībāī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
Now, my friend, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(रे)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (आता)(गवळणीबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[32] id = 35919
UVS-03-27 start 07:04 ➡ listen to section
शेजीची मन मी त पाहिल फुटुन
सावली माझ बाळ ग दिल उन्हात लोटून
śējīcī mana mī ta pāhila phuṭuna
sāvalī mājha bāḷa ga dila unhāta lōṭūna
I tried to see what is in neighbour woman’s mind
My son was in the shade, she pushed him in the sun
▷ (शेजीची)(मन) I (त)(पाहिल)(फुटुन)
▷  Wheat-complexioned my son * (दिल)(उन्हात)(लोटून)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[38] id = 35911
UVS-03-27 start 03:13 ➡ listen to section
आपण गुज बोलू गुजच्या गुजरणी
उठून गेल्याना मावच्या शेजारणी
āpaṇa guja bōlū gujacyā gujaraṇī
uṭhūna gēlyānā māvacyā śējāraṇī
Friend, let’s talk heart to heart
Neighbour women, so close to us, have got up and gone
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठून)(गेल्याना)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2j (A02-03-02j) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t keep relation with bad woman

[2] id = 35913
UVS-03-27 start 03:44 ➡ listen to section
संगत करावी भलीया बाईची
आता मैना ना तुझ्या या आईची
saṅgata karāvī bhalīyā bāīcī
ātā mainā nā tujhyā yā āīcī
One should keep company with a good woman
Now, Mina, keep your mother’s company
▷  Tells (करावी)(भलीया)(बाईची)
▷ (आता) Mina * your (या)(आईची)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[89] id = 35976
start 02:24:53 ➡ 
जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल
मातेच प्याले दुध तुझ्या कारणी लावल
jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila
mātēca pyālē dudha tujhyā kāraṇī lāvala
God grindmill, I tried pulling you
I have drunk my mother’s milk, I put all my energy at your service
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल)
▷ (मातेच)(प्याले) milk your doing (लावल)
pas de traduction en français


B:V-3.11b (B05-03-11b) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Simplicity

[6] id = 35935
UVS-03-35 start 02:01 ➡ listen to section
आडाच पाणी लाग कोण लावीला साखळदोर
देवू बहिरीबाबा ग पाणी शिंदी सोग्या म्होर
āḍāca pāṇī lāga kōṇa lāvīlā sākhaḷadōra
dēvū bahirībābā ga pāṇī śindī sōgyā mhōra
Who put an iron chain for drawing water from the well
God Bahiribaba draws water with the skirt of his dhotar*
▷ (आडाच) water, (लाग) who (लावीला)(साखळदोर)
▷ (देवू)(बहिरीबाबा) * water, (शिंदी)(सोग्या)(म्होर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[5] id = 35185
start 50:20 ➡ 
आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ
हेच्या अंघोळीच पाणी ताप घंघाळात
āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha
hēcyā aṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅghāḷāta
Eknath of Pandhari has come as a guest to my house
Water for his bath is being heated in the vessel
▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ)
▷ (हेच्या)(अंघोळीच) water, (ताप)(घंघाळात)
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[12] id = 35841
UVS-03-09 start 00:42 ➡ listen to section
आस धोतर नेसायाला रुई फुलीयाच काठ
मंग ते भोजन वाढायाला हे ग चांदी तुझ ताट
āsa dhōtara nēsāyālā ruī phulīyāca kāṭha
maṅga tē bhōjana vāḍhāyālā hē ga cāndī tujha tāṭa
A dhotar* like this with a border with a flower design to wear
And then a silver plate placed for your meal
▷ (आस)(धोतर)(नेसायाला)(रुई)(फुलीयाच)(काठ)
▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढायाला)(हे) * (चांदी) your (ताट)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 35843
UVS-03-09 start 01:44 ➡ listen to section
मग ते आघारी वाढीयीला गाई भवळाच तुप
मग ते तोंडी लावाईला येळा लवुंगाची शाक
maga tē āghārī vāḍhīyīlā gāī bhavaḷāca tupa
maga tē tōṇḍī lāvāīlā yēḷā lavuṅgācī śāka
Cow’s ghee* for serving in the afternoon meal
And a vegetable made from green cloves to go with it
▷ (मग)(ते)(आघारी)(वाढीयीला)(गाई)(भवळाच)(तुप)
▷ (मग)(ते)(तोंडी)(लावाईला)(येळा)(लवुंगाची)(शाक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[24] id = 35947
UVS-03-38
म्हाळसाबाई ग बोल येड लागल पतीला
बानू ना ग धनगराची ह्यान घेतली जातीला
mhāḷasābāī ga bōla yēḍa lāgala patīlā
bānū nā ga dhanagarācī hyāna ghētalī jātīlā
Mhalasabai says, my husband has become mad
Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste
▷ (म्हाळसाबाई) * says (येड)(लागल)(पतीला)
▷ (बानू) * * (धनगराची)(ह्यान)(घेतली)(जातीला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[93] id = 35944
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईन
बाणूना धनगराची गडा खालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīna
bāṇūnā dhanagarācī gaḍā khālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईन)
▷ (बाणूना)(धनगराची)(गडा)(खालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[40] id = 35864
UVS-03-15 start 01:46 ➡ listen to section
तुळशेबाई नको हिंडू वडखोड
पैस माझ्या वाडा जागा देते एक्या धड
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū vaḍakhōḍa
paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē ēkyā dhaḍa
Tulasibai*, don’t wander in the streams and bushes
Come to my house, I shall give you a proper place
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(वडखोड)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (एक्या)(धड)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[27] id = 35873
UVS-03-15 start 05:13 ➡ listen to section
वाड्यात तुळस वाडा कुण्या चतुराचा
बाळायाचा माझ्या सोगा लोळे धोतराचा
vāḍyāta tuḷasa vāḍā kuṇyā caturācā
bāḷāyācā mājhyā sōgā lōḷē dhōtarācā
Tulasi* in the house, which clever person’s house is it?
The skirt of my son’s dhotar* is rolling on the floor
▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा)(कुण्या)(चतुराचा)
▷ (बाळायाचा) my (सोगा)(लोळे)(धोतराचा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[6] id = 35926
UVS-03-31 start 00:35 ➡ listen to section
कोण्या गावा गेल गावाच नाव सांगू
तुपल्या सुरतीच अंगणी झाड लावू
kōṇyā gāvā gēla gāvāca nāva sāṅgū
tupalyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvū
To which place have you gone, tell me the name of your village
Let’s plant a tree which will be like your presence
▷ (कोण्या)(गावा) gone (गावाच)(नाव)(सांगू)
▷ (तुपल्या)(सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[10] id = 35847
start 55:20 ➡ 
जाईन शेताला उभी राहीले बांधाला
बाळाला माझ्या हाका मारते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīlē bāndhālā
bāḷālā mājhyā hākā māratē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(बांधाला)
▷ (बाळाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[11] id = 35848
UVS-03-11 start 00:45 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीले लवणी
बाळाची पेरणी जशा मोत्याच्या ववणी
jāīna śētālā ubhī rāhīlē lavaṇī
bāḷācī pēraṇī jaśā mōtyācyā vavaṇī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(लवणी)
▷ (बाळाची)(पेरणी)(जशा)(मोत्याच्या)(ववणी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[12] id = 35875
start 01:13:58 ➡ 
बईल काय नवा ह्यो पोटीचा माझ्या ल्योक
ह्येच्या जिवावरी माझ्या संसाराचा झोक
bīla kāya navā hyō pōṭīcā mājhyā lyōka
hyēcyā jivāvarī mājhyā sansārācā jhōka
Nava bullock, he is like my own son
All the prosperity of my household is thanks to him
▷ (बईल) why (नवा)(ह्यो)(पोटीचा) my (ल्योक)
▷ (ह्येच्या)(जिवावरी) my (संसाराचा)(झोक)
pas de traduction en français


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[5] id = 35882
UVS-03-16 start 06:41 ➡ listen to section
चुलत पुतण्यांची मांडीशी मांडी भिड
पुतण्या माझा राघु चुलत्या चढी बोल
culata putaṇyāñcī māṇḍīśī māṇḍī bhiḍa
putaṇyā mājhā rāghu culatyā caḍhī bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
My nephew Raghu* speaks with authority more than his uncle
▷  Paternal_uncle (पुतण्यांची)(मांडीशी)(मांडी)(भिड)
▷ (पुतण्या) my (राघु)(चुलत्या)(चढी) says
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[18] id = 35959
UVS-03-39 start 03:20 ➡ listen to section
नवर्या बाळाला कळ एका रातीमंदी आली
मैनान माझ्या सेवा कलवरीन केली
navaryā bāḷālā kaḷa ēkā rātīmandī ālī
maināna mājhyā sēvā kalavarīna kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My Mina, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्या)(बाळाला)(कळ)(एका)(रातीमंदी) has_come
▷ (मैनान) my (सेवा)(कलवरीन) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[10] id = 35895
UVS-03-20 start 01:02 ➡ listen to section
मैनाला मागण आल दडत लपत
तान्ही माझी मैना खेळ चांदणी सोप्यात
mainālā māgaṇa āla daḍata lapata
tānhī mājhī mainā khēḷa cāndaṇī sōpyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly
My little daughter, my Mina, my star, is playing in the veranda
▷  For_Mina (मागण) here_comes (दडत)(लपत)
▷ (तान्ही) my Mina (खेळ)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[2] id = 35951
UVS-03-39 start 01:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी पिवळी झाल्या सरी
बाईला माझ्या हळद लाग दारी
māṇḍavācyā dārī pivaḷī jhālyā sarī
bāīlā mājhyā haḷada lāga dārī
At the entrance of the shed for marriage, the necklace has become yellow
Haldi* is being applied to my daughter in front of the door
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पिवळी)(झाल्या)(सरी)
▷ (बाईला) my (हळद)(लाग)(दारी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[35] id = 35983
UVS-03-42
फाटली ना माझी चोळी फाटली फाटू जाऊ
माझा भाऊराया घेणार माझा सुखी राहू
phāṭalī nā mājhī cōḷī phāṭalī phāṭū jāū
mājhā bhāūrāyā ghēṇāra mājhā sukhī rāhū
My blouse is torn, let it be
I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness
▷ (फाटली) * my blouse (फाटली)(फाटू)(जाऊ)
▷  My (भाऊराया)(घेणार) my (सुखी)(राहू)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[47] id = 35982
UVS-03-41 start 04:01 ➡ listen to section
फाटली ना माझी चोळी वलणी झाल्या जुन्या
भाऊराया माझ्या रे दिवाळ्या गेल्या सुन्या
phāṭalī nā mājhī cōḷī valaṇī jhālyā junyā
bhāūrāyā mājhyā rē divāḷyā gēlyā sunyā
My blouse is torn, others on the drying line have become old
Dear brother, so many Diwali* festivals have gone without a gift
▷ (फाटली) * my blouse (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷ (भाऊराया) my (रे)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[31] id = 35928
UVS-03-31 start 01:37 ➡ listen to section
सून ना सावितरे कुकु लाव राहीरंभा
सावितरे ग तुझा चुडा माझी ती इंद्रसभा
sūna nā sāvitarē kuku lāva rāhīrambhā
sāvitarē ga tujhā cuḍā mājhī tī indrasabhā
Savitri, my daughter-in-law, apply your kunku* on your forehead
Savitri, your husband is everything for me
▷ (सून) * (सावितरे) kunku put (राहीरंभा)
▷ (सावितरे) * your (चुडा) my (ती)(इंद्रसभा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1gvi (G20-03-01g06) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He provides support

[9] id = 35881
UVS-03-16 start 04:48 ➡ listen to section
धाकयला दिर माझ्या भावा परमाणी
दिर माझा सरवण गावा गेला करमाणी
dhākayalā dira mājhyā bhāvā paramāṇī
dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamāṇī
My younger brother-in-law is like a brother
Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकयला)(दिर) my brother (परमाणी)
▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाणी)
pas de traduction en français


G:XX-5.4 (G20-05-04) - With husband’s sister / Cross relationship

[5] id = 35885
UVS-03-16 start 09:22 ➡ listen to section
धाकल्या नणंदेला शिव्या देऊनी खिजवली
मैनाला माझ्या पाया पडून समजावली
dhākalyā naṇandēlā śivyā dēūnī khijavalī
mainālā mājhyā pāyā paḍūna samajāvalī
I teased my younger nanand* by abusing her
I persuaded my Mina by apologising to her
▷ (धाकल्या)(नणंदेला)(शिव्या)(देऊनी)(खिजवली)
▷  For_Mina my (पाया)(पडून)(समजावली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Innocent Sītā is taken away
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Mutual fondness
  4. Advices about how to treat them
  5. Opening up one’s mind
  6. Don’t keep relation with bad woman
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. Simplicity
  9. Guest
  10. Viṭṭhal’s meals
  11. Maludev and Mhalsa
  12. Banu and Mhalsai
  13. She is planted at the door
  14. Basil and son
  15. “Plant tree of your height”
  16. Going to son’s field is a pleasure
  17. Support to the family
  18. He is superior to his paternal uncle
  19. She serves the groom
  20. Daughter plays
  21. Applying turmeric paste on the whole body
  22. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  23. “My blouse is torn”
  24. Kuṅku, their mutual relation
  25. He provides support
  26. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑