Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 668
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awari Kachra
(19 records)

Village: देव तोरणे - Dev Torane

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[13] id = 35974
UVS-03-40
मंदोदरी बोल रावणा माझ्या तू पती
रामाची आणली सीता इघिन आल किती
mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā tū patī
rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī
Mandodari says, Ravana, my husband
You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come
▷ (मंदोदरी) says Ravan my you (पती)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[10] id = 5059
UVS-03-40
भईस वनामधी काय दिसत लाल
सीताबाई बाळतीण लुगड्याच केल पाल
bhaīsa vanāmadhī kāya disata lāla
sītābāī bāḷatīṇa lugaḍyāca kēla pāla
In this frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷ (भईस)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(लुगड्याच) did (पाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[32] id = 35981
UVS-03-41 start 03:31 ➡ listen to section
जात ना काही नव्ह डोंगरीचा परबत
खटल्याच दळण बाळ माझी संबरत
jāta nā kāhī navha ḍōṅgarīcā parabata
khaṭalyāca daḷaṇa bāḷa mājhī sambarata
It is not a grindmill, it is a mountain
I have to grind for a big family, my sons are rich
▷  Class * (काही)(नव्ह)(डोंगरीचा)(परबत)
▷ (खटल्याच)(दळण) son my (संबरत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[74] id = 35846
UVS-03-09 start 04:04 ➡ listen to section
अशा तुळशीच्या पानाच्या शिवील्या पत्रावळी
मग ते जेवूनी गेलत व्दारकेच वनमाळी
aśā tuḷaśīcyā pānācyā śivīlyā patrāvaḷī
maga tē jēvūnī gēlata vdārakēca vanamāḷī
Plates were stitched from tulasi* leaves
Then he came and had his meal, Vanmali (Krishna) from Dwaraka
▷ (अशा)(तुळशीच्या)(पानाच्या)(शिवील्या)(पत्रावळी)
▷ (मग)(ते)(जेवूनी)(गेलत)(व्दारकेच)(वनमाळी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


(B05-03-08a) -

[42] id = 35937
UVS-03-35 start 02:56 ➡ listen to section
अवचित गले ग भैरीबाबाच्या मठात
लावणीचा अंबा ग पाड पडीला वट्यात
avacita galē ga bhairībābācyā maṭhāta
lāvaṇīcā ambā ga pāḍa paḍīlā vaṭyāta
I went to Bahiribaba’s hermitage unexpectedly
A grafted mango, about to ripen, fell in my lap
▷ (अवचित)(गले) * (भैरीबाबाच्या)(मठात)
▷ (लावणीचा)(अंबा) * (पाड)(पडीला)(वट्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[7] id = 35923
UVS-03-29 start 00:18 ➡ listen to section
अमृत भोजन वर शेवग्याच्या शेंगा
माझ्या दुबळ्याच्या घरी जेव तू पांडुरंगा
amṛta bhōjana vara śēvagyācyā śēṅgā
mājhyā dubaḷyācyā gharī jēva tū pāṇḍuraṅgā
A nice meal with drumsticks
Pandurang*, you relish this, in my poor woman’s house
▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(शेवग्याच्या)(शेंगा)
▷  My (दुबळ्याच्या)(घरी)(जेव) you (पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[13] id = 35842
UVS-03-09 start 01:07 ➡ listen to section
मग ते गंध लावाईला काळ्या केसरीच बॉट
मंग ते भोजन वाढाया जिरसाळी तुझा भात
maga tē gandha lāvāīlā kāḷyā kēsarīca bŏṭa
maṅga tē bhōjana vāḍhāyā jirasāḷī tujhā bhāta
A spot of bukka* and sandalwood paste on the forehead
Jirasali variety of rice for your meal
▷ (मग)(ते)(गंध)(लावाईला)(काळ्या)(केसरीच)(बॉट)
▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढाया)(जिरसाळी) your (भात)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[15] id = 35186
UVS-03-09 start 01:56 ➡ listen to section
मग ते तोंड पुसायाला जरी रुमाल बारीक
मंग ते दात कोराईला दारी तुळशीच रोप
maga tē tōṇḍa pusāyālā jarī rumāla bārīka
maṅga tē dāta kōrāīlā dārī tuḷaśīca rōpa
A small brocade serviette to wipe the mouth
Tulasi* plant in front of the door to use as tooth-pick
▷ (मग)(ते)(तोंड)(पुसायाला)(जरी)(रुमाल)(बारीक)
▷ (मंग)(ते)(दात)(कोराईला)(दारी)(तुळशीच)(रोप)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-11.11 (B06-11-11) - Hook-swinging, Bagāḍ / Dev Torane / Dev Torane

[2] id = 35943
UVS-03-37 start 03:39 ➡ listen to section
गाडी बगाड लाग माझा फाटला पाटवू
त्यात बाळ माझे बैल दूरचे दडवू
gāḍī bagāḍa lāga mājhā phāṭalā pāṭavū
tyāta bāḷa mājhē baila dūracē daḍavū
The canopy is fixed on the cart, I shall send my son to get wooden planks
My son chooses bullocks who can cover the distance
▷ (गाडी)(बगाड)(लाग) my (फाटला)(पाटवू)
▷ (त्यात) son (माझे)(बैल)(दूरचे)(दडवू)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[39] id = 35863
UVS-03-15 start 01:12 ➡ listen to section
ही तुळशेबाई नको हिंडू जंगलात
पैस माझ्या वाडा जागा देते अंगणात
hī tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
Tulasibai*, don’t wander in the jungle
My house is spacious, I will give you a place in the courtyard
▷ (ही)(तुळशेबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
Tulasibai


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[12] id = 35891
UVS-03-18 start 03:43 ➡ listen to section
बैलांची नाव आरजा सरजा
तान्हा माझा राघू मामाला इरजा
bailāñcī nāva ārajā sarajā
tānhā mājhā rāghū māmālā irajā
The bullocks’ names are Araja and Saraja
My young Raghu* goes to help his maternal uncle
▷ (बैलांची)(नाव)(आरजा)(सरजा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(मामाला)(इरजा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[31] id = 35953
UVS-03-39 start 01:27 ➡ listen to section
जात्या ना इसवरा नवरा तिळ तांदळाचा घास
बाळ ना माझा बाळू नवरा मोतीयाचा घोस
jātyā nā isavarā navarā tiḷa tāndaḷācā ghāsa
bāḷa nā mājhā bāḷū navarā mōtīyācā ghōsa
God grindmill, I have tied an areca nut to you
Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या) * (इसवरा)(नवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घास)
▷  Child * my (बाळू)(नवरा)(मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[16] id = 35958
UVS-03-39 start 03:05 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा निघ घाईघाई
चतुर कलवर्या गालाला काळ लावी
mōṭhyācā navarā nigha ghāīghāī
catura kalavaryā gālālā kāḷa lāvī
Bridegroom from an eminent family leaves in a hurry
His Kalavari* are clever, they put a black spot on his cheek
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघ)(घाईघाई)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(गालाला)(काळ)(लावी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[6] id = 35961
start 02:17:59 ➡ 
नवर्याचा मान आधी वरधावाच्या शिरी
आता माझ्या बाळा आली तुझ्यावरी धजा
navaryācā māna ādhī varadhāvācyā śirī
ātā mājhyā bāḷā ālī tujhyāvarī dhajā
The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first
Now, my son, the responsibility falls on you
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावाच्या)(शिरी)
▷ (आता) my child has_come (तुझ्यावरी)(धजा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[19] id = 35950
UVS-03-39 start 00:51 ➡ listen to section
पिवळी माझी वटी बांधीते कपाळपटी
बाईला माझ्या भरीते मळवटपटी
pivaḷī mājhī vaṭī bāndhītē kapāḷapaṭī
bāīlā mājhyā bharītē maḷavaṭapaṭī
My lap filled with prosperity, I tie it in (my daughter’s) fate
I smear my daughter’s forehead with kunku* (good fortune)
▷ (पिवळी) my (वटी)(बांधीते)(कपाळपटी)
▷ (बाईला) my (भरीते)(मळवटपटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[38] id = 35984
UVS-03-42
फाटली ना माझी चोळी नाही ठिगळ द्यायाची
बाळाची माझ्याना गाव भिवाच्या जायाची
phāṭalī nā mājhī cōḷī nāhī ṭhigaḷa dyāyācī
bāḷācī mājhyānā gāva bhivācyā jāyācī
My blouse is torn, I won’t put patches
I will go to my brother Bhiva’s house
▷ (फाटली) * my blouse not (ठिगळ)(द्यायाची)
▷ (बाळाची)(माझ्याना)(गाव)(भिवाच्या) will_go
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[19] id = 35904
UVS-03-26 start 00:27 ➡ listen to section
कावळा कोकतो कावळ्याच काही ना गुण
बंधुजी पाव्हणा बाई उतरीते जिण
kāvaḷā kōkatō kāvaḷyāca kāhī nā guṇa
bandhujī pāvhaṇā bāī utarītē jiṇa
A crow is crowing, what is the meaning
Woman, brother has come as a guest, he is taking down the saddle
▷ (कावळा)(कोकतो)(कावळ्याच)(काही) * (गुण)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) woman (उतरीते)(जिण)
pas de traduction en français
[20] id = 35905
UVS-03-27 start 00:32 ➡ listen to section
कावळा कोकतो ग याची ललाटी ऐका
बंधुजी पाव्हणा ग दारी बोलती बायका
kāvaḷā kōkatō ga yācī lalāṭī aikā
bandhujī pāvhaṇā ga dārī bōlatī bāyakā
A crow is crowing, listen to what he is announcing
Brother has come as guest, women are talking in the door
▷ (कावळा)(कोकतो) * (याची)(ललाटी)(ऐका)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) * (दारी)(बोलती)(बायका)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[11] id = 35884
UVS-03-16 start 08:32 ➡ listen to section
बाई धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
अशी वसरीला तांब्या द्यावा दाजीबा भरुन
bāī dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
aśī vasarīlā tāmbyā dyāvā dājībā bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill a jug of water and give it to me in the veranda
▷  Woman (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (अशी)(वसरीला)(तांब्या)(द्यावा)(दाजीबा)(भरुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s rage
  2. Delivered in the hut of sari
  3. Flour in plenty:women’s fortune
  4. The dear one
  5. Viṭṭhal’s meals
  6. Dev Torane
  7. She is planted at the door
  8. Bullock and the ploughman
  9. Applying turmeric on the whole body
  10. She serves the groom
  11. Honour, presents
  12. Applying turmeric paste on the whole body
  13. “My blouse is torn”
  14. Crow cries
  15. He is told to do some work
⇑ Top of page ⇑