Village: देव तोरणे - Dev Torane
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 35974 ✓ ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा माझ्या तू पती रामाची आणली सीता इघिन आल किती mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā tū patī rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come ▷ (मंदोदरी) says Ravan my you (पती) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[10] id = 5059 ✓ ◉ UVS-03-40 | भईस वनामधी काय दिसत लाल सीताबाई बाळतीण लुगड्याच केल पाल bhaīsa vanāmadhī kāya disata lāla sītābāī bāḷatīṇa lugaḍyāca kēla pāla | ✎ In this frightful forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ (भईस)(वनामधी) why (दिसत)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(लुगड्याच) did (पाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[32] id = 35981 ✓ ◉ UVS-03-41 start 03:31 ➡ listen to section | जात ना काही नव्ह डोंगरीचा परबत खटल्याच दळण बाळ माझी संबरत jāta nā kāhī navha ḍōṅgarīcā parabata khaṭalyāca daḷaṇa bāḷa mājhī sambarata | ✎ It is not a grindmill, it is a mountain I have to grind for a big family, my sons are rich ▷ Class * (काही)(नव्ह)(डोंगरीचा)(परबत) ▷ (खटल्याच)(दळण) son my (संबरत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[74] id = 35846 ✓ ◉ UVS-03-09 start 04:04 ➡ listen to section | अशा तुळशीच्या पानाच्या शिवील्या पत्रावळी मग ते जेवूनी गेलत व्दारकेच वनमाळी aśā tuḷaśīcyā pānācyā śivīlyā patrāvaḷī maga tē jēvūnī gēlata vdārakēca vanamāḷī | ✎ Plates were stitched from tulasi* leaves Then he came and had his meal, Vanmali (Krishna) from Dwaraka ▷ (अशा)(तुळशीच्या)(पानाच्या)(शिवील्या)(पत्रावळी) ▷ (मग)(ते)(जेवूनी)(गेलत)(व्दारकेच)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 35937 ✓ ◉ UVS-03-35 start 02:56 ➡ listen to section | अवचित गले ग भैरीबाबाच्या मठात लावणीचा अंबा ग पाड पडीला वट्यात avacita galē ga bhairībābācyā maṭhāta lāvaṇīcā ambā ga pāḍa paḍīlā vaṭyāta | ✎ I went to Bahiribaba’s hermitage unexpectedly A grafted mango, about to ripen, fell in my lap ▷ (अवचित)(गले) * (भैरीबाबाच्या)(मठात) ▷ (लावणीचा)(अंबा) * (पाड)(पडीला)(वट्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[7] id = 35923 ✓ ◉ UVS-03-29 start 00:18 ➡ listen to section | अमृत भोजन वर शेवग्याच्या शेंगा माझ्या दुबळ्याच्या घरी जेव तू पांडुरंगा amṛta bhōjana vara śēvagyācyā śēṅgā mājhyā dubaḷyācyā gharī jēva tū pāṇḍuraṅgā | ✎ A nice meal with drumsticks Pandurang*, you relish this, in my poor woman’s house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ My (दुबळ्याच्या)(घरी)(जेव) you (पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 35842 ✓ ◉ UVS-03-09 start 01:07 ➡ listen to section | मग ते गंध लावाईला काळ्या केसरीच बॉट मंग ते भोजन वाढाया जिरसाळी तुझा भात maga tē gandha lāvāīlā kāḷyā kēsarīca bŏṭa maṅga tē bhōjana vāḍhāyā jirasāḷī tujhā bhāta | ✎ A spot of bukka* and sandalwood paste on the forehead Jirasali variety of rice for your meal ▷ (मग)(ते)(गंध)(लावाईला)(काळ्या)(केसरीच)(बॉट) ▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढाया)(जिरसाळी) your (भात) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 35186 ✓ ◉ UVS-03-09 start 01:56 ➡ listen to section | मग ते तोंड पुसायाला जरी रुमाल बारीक मंग ते दात कोराईला दारी तुळशीच रोप maga tē tōṇḍa pusāyālā jarī rumāla bārīka maṅga tē dāta kōrāīlā dārī tuḷaśīca rōpa | ✎ A small brocade serviette to wipe the mouth Tulasi* plant in front of the door to use as tooth-pick ▷ (मग)(ते)(तोंड)(पुसायाला)(जरी)(रुमाल)(बारीक) ▷ (मंग)(ते)(दात)(कोराईला)(दारी)(तुळशीच)(रोप) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 35943 ✓ ◉ UVS-03-37 start 03:39 ➡ listen to section | गाडी बगाड लाग माझा फाटला पाटवू त्यात बाळ माझे बैल दूरचे दडवू gāḍī bagāḍa lāga mājhā phāṭalā pāṭavū tyāta bāḷa mājhē baila dūracē daḍavū | ✎ The canopy is fixed on the cart, I shall send my son to get wooden planks My son chooses bullocks who can cover the distance ▷ (गाडी)(बगाड)(लाग) my (फाटला)(पाटवू) ▷ (त्यात) son (माझे)(बैल)(दूरचे)(दडवू) | pas de traduction en français |
[39] id = 35863 ✓ ◉ UVS-03-15 start 01:12 ➡ listen to section | ही तुळशेबाई नको हिंडू जंगलात पैस माझ्या वाडा जागा देते अंगणात hī tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the jungle My house is spacious, I will give you a place in the courtyard ▷ (ही)(तुळशेबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[12] id = 35891 ✓ ◉ UVS-03-18 start 03:43 ➡ listen to section | बैलांची नाव आरजा सरजा तान्हा माझा राघू मामाला इरजा bailāñcī nāva ārajā sarajā tānhā mājhā rāghū māmālā irajā | ✎ The bullocks’ names are Araja and Saraja My young Raghu* goes to help his maternal uncle ▷ (बैलांची)(नाव)(आरजा)(सरजा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(मामाला)(इरजा) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 35953 ✓ ◉ UVS-03-39 start 01:27 ➡ listen to section | जात्या ना इसवरा नवरा तिळ तांदळाचा घास बाळ ना माझा बाळू नवरा मोतीयाचा घोस jātyā nā isavarā navarā tiḷa tāndaḷācā ghāsa bāḷa nā mājhā bāḷū navarā mōtīyācā ghōsa | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या) * (इसवरा)(नवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ Child * my (बाळू)(नवरा)(मोतीयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 35958 ✓ ◉ UVS-03-39 start 03:05 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा निघ घाईघाई चतुर कलवर्या गालाला काळ लावी mōṭhyācā navarā nigha ghāīghāī catura kalavaryā gālālā kāḷa lāvī | ✎ Bridegroom from an eminent family leaves in a hurry His Kalavari* are clever, they put a black spot on his cheek ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघ)(घाईघाई) ▷ (चतुर)(कलवर्या)(गालाला)(काळ)(लावी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 35961 ✓ ◉ start 02:17:59 ➡ | नवर्याचा मान आधी वरधावाच्या शिरी आता माझ्या बाळा आली तुझ्यावरी धजा navaryācā māna ādhī varadhāvācyā śirī ātā mājhyā bāḷā ālī tujhyāvarī dhajā | ✎ The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first Now, my son, the responsibility falls on you ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावाच्या)(शिरी) ▷ (आता) my child has_come (तुझ्यावरी)(धजा) | pas de traduction en français |
[19] id = 35950 ✓ ◉ UVS-03-39 start 00:51 ➡ listen to section | पिवळी माझी वटी बांधीते कपाळपटी बाईला माझ्या भरीते मळवटपटी pivaḷī mājhī vaṭī bāndhītē kapāḷapaṭī bāīlā mājhyā bharītē maḷavaṭapaṭī | ✎ My lap filled with prosperity, I tie it in (my daughter’s) fate I smear my daughter’s forehead with kunku* (good fortune) ▷ (पिवळी) my (वटी)(बांधीते)(कपाळपटी) ▷ (बाईला) my (भरीते)(मळवटपटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[38] id = 35984 ✓ ◉ UVS-03-42 | फाटली ना माझी चोळी नाही ठिगळ द्यायाची बाळाची माझ्याना गाव भिवाच्या जायाची phāṭalī nā mājhī cōḷī nāhī ṭhigaḷa dyāyācī bāḷācī mājhyānā gāva bhivācyā jāyācī | ✎ My blouse is torn, I won’t put patches I will go to my brother Bhiva’s house ▷ (फाटली) * my blouse not (ठिगळ)(द्यायाची) ▷ (बाळाची)(माझ्याना)(गाव)(भिवाच्या) will_go | pas de traduction en français |
[19] id = 35904 ✓ ◉ UVS-03-26 start 00:27 ➡ listen to section | कावळा कोकतो कावळ्याच काही ना गुण बंधुजी पाव्हणा बाई उतरीते जिण kāvaḷā kōkatō kāvaḷyāca kāhī nā guṇa bandhujī pāvhaṇā bāī utarītē jiṇa | ✎ A crow is crowing, what is the meaning Woman, brother has come as a guest, he is taking down the saddle ▷ (कावळा)(कोकतो)(कावळ्याच)(काही) * (गुण) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) woman (उतरीते)(जिण) | pas de traduction en français |
[20] id = 35905 ✓ ◉ UVS-03-27 start 00:32 ➡ listen to section | कावळा कोकतो ग याची ललाटी ऐका बंधुजी पाव्हणा ग दारी बोलती बायका kāvaḷā kōkatō ga yācī lalāṭī aikā bandhujī pāvhaṇā ga dārī bōlatī bāyakā | ✎ A crow is crowing, listen to what he is announcing Brother has come as guest, women are talking in the door ▷ (कावळा)(कोकतो) * (याची)(ललाटी)(ऐका) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) * (दारी)(बोलती)(बायका) | pas de traduction en français |
[11] id = 35884 ✓ ◉ UVS-03-16 start 08:32 ➡ listen to section | बाई धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी अशी वसरीला तांब्या द्यावा दाजीबा भरुन bāī dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī aśī vasarīlā tāmbyā dyāvā dājībā bharuna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill a jug of water and give it to me in the veranda ▷ Woman (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (अशी)(वसरीला)(तांब्या)(द्यावा)(दाजीबा)(भरुन) | pas de traduction en français |