Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 666
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Hausa
(14 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[27] id = 35266
UVS-03-05 start 26:33 ➡ listen to section
अशी चंचल काय नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आता माझा बंधु घरी नाही सोनचाफा
aśī cañcala kāya nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
ātā mājhā bandhu gharī nāhī sōnacāphā
Such a fickle woman, she frequently comes to my house
Now my brother, like a Champak* flower, is not at home
▷ (अशी)(चंचल) why (नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आता) my brother (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 35267
UVS-03-07 start 00:32 ➡ listen to section
चंचल काय नारी घोंगड्याची दशी
ताईत ग बंधु माझा आहे बापाचा सासरवासी
cañcala kāya nārī ghōṅgaḍyācī daśī
tāīta ga bandhu mājhā āhē bāpācā sāsaravāsī
Fickle woman, she is like the tassels of a coarse blanket
My dear brother is under my father’s control
▷ (चंचल) why (नारी)(घोंगड्याची)(दशी)
▷ (ताईत) * brother my (आहे) of_father (सासरवासी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[47] id = 35274
UVS-03-07 start 04:08 ➡ listen to section
संगत करायावी माणूस पाहून रतायान
नेतरा ग बरोबर अबरु होईल जतन
saṅgata karāyāvī māṇūsa pāhūna ratāyāna
nētarā ga barōbara abaru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
You won’t have to look down, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करायावी)(माणूस)(पाहून)(रतायान)
▷ (नेतरा) * (बरोबर)(अबरु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[53] id = 35238
UVS-03-05 start 10:47 ➡ listen to section
आस सरीयल दळण मला आणिक घेण आल
अस माझ्या ना घरायाला बापलेकानी येण केल
āsa sarīyala daḷaṇa malā āṇika ghēṇa āla
asa mājhyā nā gharāyālā bāpalēkānī yēṇa kēla
My grinding is over, but I had to take more grains
My brother and father have both come to my house
▷ (आस)(सरीयल)(दळण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (अस) my * (घरायाला)(बापलेकानी)(येण) did
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[2] id = 35241
UVS-03-05 start 12:35 ➡ listen to section
अस सरील दळयीण माझ उरील पाच पस
अस देवानी दिल भास (भाचे) माझ्या डोरल्याला ठस
asa sarīla daḷayīṇa mājha urīla pāca pasa
asa dēvānī dila bhāsa (bhācē) mājhyā ḍōralyālā ṭhasa
My grinding is over, five handfuls are left
God has given me nephews, they are my husband’s assets
▷ (अस) grinding (दळयीण) my (उरील)(पाच)(पस)
▷ (अस)(देवानी)(दिल)(भास) ( (भाचे) ) my (डोरल्याला)(ठस)
pas de traduction en français


B:V-69 (B05-69) - Village deities / Vajrābāī / Vajrābāī

[1] id = 35257
UVS-03-05 start 21:04 ➡ listen to section
आस गावू ते धामायरी आहे उलीस राउईळ
अस सुरव्या समेाइर वज्राबाईच देउइळ
āsa gāvū tē dhāmāyarī āhē ulīsa rāuīḷa
asa suravyā samēāira vajrābāīca dēuiḷa
In Dhamayari village, there is a small temple
There is Vajrabai’s temple, facing the rising sun
▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायरी)(आहे)(उलीस)(राउईळ)
▷ (अस)(सुरव्या)(समेाइर)(वज्राबाईच)(देउइळ)
pas de traduction en français
[2] id = 35258
UVS-03-05 start 22:16 ➡ listen to section
आस गावू ते धामायारी हाये उलीस कोकयीण
आस मारवती म्होर वज्राबाईच दुकायान
āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē ulīsa kōkayīṇa
āsa māravatī mhōra vajrābāīca dukāyāna
Dhamayari village is towards Konkan
Vajrabai’s shop (temple premises) is in front of Maruti* temple
▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(उलीस)(कोकयीण)
▷ (आस) Maruti (म्होर)(वज्राबाईच)(दुकायान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[9] id = 35259
UVS-03-05 start 22:45 ➡ listen to section
आस गावू ते धामायारी हाये उलीशी नारयंगी
आस लागून शाणी गेल गाव पुण्याच्या मारयगी
āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē ulīśī nārayaṅgī
āsa lāgūna śāṇī gēla gāva puṇyācyā mārayagī
Dhamari village has a few orange trees
It is located on the way to Pune
▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(उलीशी)(नारयंगी)
▷ (आस)(लागून)(शाणी) gone (गाव)(पुण्याच्या)(मारयगी)
pas de traduction en français
[11] id = 35260
UVS-03-05 start 23:18 ➡ listen to section
आस गावू ते धामायारी हाये नांदाया भडयक
उजव्या हाताला मारवती डाव्या हाताला सडयक
āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē nāndāyā bhaḍayaka
ujavyā hātālā māravatī ḍāvyā hātālā saḍayaka
Dhamari village, it is great to live in
Maruti* temple on the left hand and the road on the right
▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(नांदाया)(भडयक)
▷ (उजव्या)(हाताला) Maruti (डाव्या)(हाताला)(सडयक)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[52] id = 35271
UVS-03-07 start 03:05 ➡ listen to section
खेळ ना खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी
गुंतले ना तुझ्या छंदी माझ्या चुलीला आगबंदी
khēḷa nā khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī
guntalē nā tujhyā chandī mājhyā culīlā āgabandī
Play, play, my child, I give you a bullock to play
I got involved in your play, I forgot to light the hearth
▷ (खेळ) * (खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी)
▷ (गुंतले) * your (छंदी) my (चुलीला)(आगबंदी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[29] id = 35203
UVS-03-01 start 02:30 ➡ listen to section
गावू कान्हुराच्या वाट लई शेंदरानाच देवू
बाई माझ्या शारदा मुराळ्याला याला जिव लावू
gāvū kānhurācyā vāṭa laī śēndarānāca dēvū
bāī mājhyā śāradā murāḷyālā yālā jiva lāvū
On the way to Kanhur village, there are many gods covered with red lead
Sharada, my daughter, take care of your murali*
▷ (गावू)(कान्हुराच्या)(वाट)(लई)(शेंदरानाच)(देवू)
▷  Woman my (शारदा)(मुराळ्याला)(याला) life apply
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[8] id = 35226
UVS-03-05 start 03:15 ➡ listen to section
दिष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या कपायात
बंधवाला झाली दिष्ट नाटकाच्या खेळायात
diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā kapāyāta
bandhavālā jhālī diṣṭa nāṭakācyā khēḷāyāta
I counter the influence of the evil eye, there are mustard seeds and salt in the cup
My brother came under the influence of an evil eye while performing in a drama
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(कपायात)
▷ (बंधवाला) has_come (दिष्ट)(नाटकाच्या)(खेळायात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[25] id = 35214
UVS-03-01 start 10:28 ➡ listen to section
भावाची ग बहिण सर हालण मालण
दिवाळीची चोळी भडका मारीती वलण
bhāvācī ga bahiṇa sara hālaṇa mālaṇa
divāḷīcī cōḷī bhaḍakā mārītī valaṇa
Brother’s sister, she is busy going to and fro all the time
My gift of a blouse for Diwali* stands out with its brightness on the drying line
▷ (भावाची) * sister (सर)(हालण)(मालण)
▷ (दिवाळीची) blouse (भडका)(मारीती)(वलण)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[13] id = 35210
UVS-03-01 start 07:22 ➡ listen to section
गुज ना बोलायला मधी उंबरा जामीन
बोलना बंधु गुज बोल तूत भावू मी बहिण
guja nā bōlāyalā madhī umbarā jāmīna
bōlanā bandhu guja bōla tūta bhāvū mī bahiṇa
For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness
Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister
▷ (गुज) * (बोलायला)(मधी)(उंबरा)(जामीन)
▷  Say brother (गुज) says (तूत)(भावू) I sister
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Fickle woman”
  2. Mother teaches
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. Thankful recollection of several gods
  5. Vajrābāī
  6. Pride of ones village
  7. Baby plays: mother forgets her fatigue
  8. “Brother will accompany her”
  9. Brother struck by bad eye
  10. Brother gets it tailored with excitement
  11. Sister shares with brother
⇑ Top of page ⇑