Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[27] id = 35266 ✓ ◉ UVS-03-05 start 26:33 ➡ listen to section | अशी चंचल काय नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा आता माझा बंधु घरी नाही सोनचाफा aśī cañcala kāya nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā ātā mājhā bandhu gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Such a fickle woman, she frequently comes to my house Now my brother, like a Champak* flower, is not at home ▷ (अशी)(चंचल) why (नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (आता) my brother (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 35267 ✓ ◉ UVS-03-07 start 00:32 ➡ listen to section | चंचल काय नारी घोंगड्याची दशी ताईत ग बंधु माझा आहे बापाचा सासरवासी cañcala kāya nārī ghōṅgaḍyācī daśī tāīta ga bandhu mājhā āhē bāpācā sāsaravāsī | ✎ Fickle woman, she is like the tassels of a coarse blanket My dear brother is under my father’s control ▷ (चंचल) why (नारी)(घोंगड्याची)(दशी) ▷ (ताईत) * brother my (आहे) of_father (सासरवासी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[47] id = 35274 ✓ ◉ UVS-03-07 start 04:08 ➡ listen to section | संगत करायावी माणूस पाहून रतायान नेतरा ग बरोबर अबरु होईल जतन saṅgata karāyāvī māṇūsa pāhūna ratāyāna nētarā ga barōbara abaru hōīla jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person You won’t have to look down, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करायावी)(माणूस)(पाहून)(रतायान) ▷ (नेतरा) * (बरोबर)(अबरु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français |
[53] id = 35238 ✓ ◉ UVS-03-05 start 10:47 ➡ listen to section | आस सरीयल दळण मला आणिक घेण आल अस माझ्या ना घरायाला बापलेकानी येण केल āsa sarīyala daḷaṇa malā āṇika ghēṇa āla asa mājhyā nā gharāyālā bāpalēkānī yēṇa kēla | ✎ My grinding is over, but I had to take more grains My brother and father have both come to my house ▷ (आस)(सरीयल)(दळण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (अस) my * (घरायाला)(बापलेकानी)(येण) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[2] id = 35241 ✓ ◉ UVS-03-05 start 12:35 ➡ listen to section | अस सरील दळयीण माझ उरील पाच पस अस देवानी दिल भास (भाचे) माझ्या डोरल्याला ठस asa sarīla daḷayīṇa mājha urīla pāca pasa asa dēvānī dila bhāsa (bhācē) mājhyā ḍōralyālā ṭhasa | ✎ My grinding is over, five handfuls are left God has given me nephews, they are my husband’s assets ▷ (अस) grinding (दळयीण) my (उरील)(पाच)(पस) ▷ (अस)(देवानी)(दिल)(भास) ( (भाचे) ) my (डोरल्याला)(ठस) | pas de traduction en français |
[1] id = 35257 ✓ ◉ UVS-03-05 start 21:04 ➡ listen to section | आस गावू ते धामायरी आहे उलीस राउईळ अस सुरव्या समेाइर वज्राबाईच देउइळ āsa gāvū tē dhāmāyarī āhē ulīsa rāuīḷa asa suravyā samēāira vajrābāīca dēuiḷa | ✎ In Dhamayari village, there is a small temple There is Vajrabai’s temple, facing the rising sun ▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायरी)(आहे)(उलीस)(राउईळ) ▷ (अस)(सुरव्या)(समेाइर)(वज्राबाईच)(देउइळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 35258 ✓ ◉ UVS-03-05 start 22:16 ➡ listen to section | आस गावू ते धामायारी हाये उलीस कोकयीण आस मारवती म्होर वज्राबाईच दुकायान āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē ulīsa kōkayīṇa āsa māravatī mhōra vajrābāīca dukāyāna | ✎ Dhamayari village is towards Konkan Vajrabai’s shop (temple premises) is in front of Maruti* temple ▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(उलीस)(कोकयीण) ▷ (आस) Maruti (म्होर)(वज्राबाईच)(दुकायान) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35259 ✓ ◉ UVS-03-05 start 22:45 ➡ listen to section | आस गावू ते धामायारी हाये उलीशी नारयंगी आस लागून शाणी गेल गाव पुण्याच्या मारयगी āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē ulīśī nārayaṅgī āsa lāgūna śāṇī gēla gāva puṇyācyā mārayagī | ✎ Dhamari village has a few orange trees It is located on the way to Pune ▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(उलीशी)(नारयंगी) ▷ (आस)(लागून)(शाणी) gone (गाव)(पुण्याच्या)(मारयगी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35260 ✓ ◉ UVS-03-05 start 23:18 ➡ listen to section | आस गावू ते धामायारी हाये नांदाया भडयक उजव्या हाताला मारवती डाव्या हाताला सडयक āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē nāndāyā bhaḍayaka ujavyā hātālā māravatī ḍāvyā hātālā saḍayaka | ✎ Dhamari village, it is great to live in Maruti* temple on the left hand and the road on the right ▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(नांदाया)(भडयक) ▷ (उजव्या)(हाताला) Maruti (डाव्या)(हाताला)(सडयक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[52] id = 35271 ✓ ◉ UVS-03-07 start 03:05 ➡ listen to section | खेळ ना खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी गुंतले ना तुझ्या छंदी माझ्या चुलीला आगबंदी khēḷa nā khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī guntalē nā tujhyā chandī mājhyā culīlā āgabandī | ✎ Play, play, my child, I give you a bullock to play I got involved in your play, I forgot to light the hearth ▷ (खेळ) * (खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी) ▷ (गुंतले) * your (छंदी) my (चुलीला)(आगबंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[29] id = 35203 ✓ ◉ UVS-03-01 start 02:30 ➡ listen to section | गावू कान्हुराच्या वाट लई शेंदरानाच देवू बाई माझ्या शारदा मुराळ्याला याला जिव लावू gāvū kānhurācyā vāṭa laī śēndarānāca dēvū bāī mājhyā śāradā murāḷyālā yālā jiva lāvū | ✎ On the way to Kanhur village, there are many gods covered with red lead Sharada, my daughter, take care of your murali* ▷ (गावू)(कान्हुराच्या)(वाट)(लई)(शेंदरानाच)(देवू) ▷ Woman my (शारदा)(मुराळ्याला)(याला) life apply | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[8] id = 35226 ✓ ◉ UVS-03-05 start 03:15 ➡ listen to section | दिष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या कपायात बंधवाला झाली दिष्ट नाटकाच्या खेळायात diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā kapāyāta bandhavālā jhālī diṣṭa nāṭakācyā khēḷāyāta | ✎ I counter the influence of the evil eye, there are mustard seeds and salt in the cup My brother came under the influence of an evil eye while performing in a drama ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(कपायात) ▷ (बंधवाला) has_come (दिष्ट)(नाटकाच्या)(खेळायात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[25] id = 35214 ✓ ◉ UVS-03-01 start 10:28 ➡ listen to section | भावाची ग बहिण सर हालण मालण दिवाळीची चोळी भडका मारीती वलण bhāvācī ga bahiṇa sara hālaṇa mālaṇa divāḷīcī cōḷī bhaḍakā mārītī valaṇa | ✎ Brother’s sister, she is busy going to and fro all the time My gift of a blouse for Diwali* stands out with its brightness on the drying line ▷ (भावाची) * sister (सर)(हालण)(मालण) ▷ (दिवाळीची) blouse (भडका)(मारीती)(वलण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[13] id = 35210 ✓ ◉ UVS-03-01 start 07:22 ➡ listen to section | गुज ना बोलायला मधी उंबरा जामीन बोलना बंधु गुज बोल तूत भावू मी बहिण guja nā bōlāyalā madhī umbarā jāmīna bōlanā bandhu guja bōla tūta bhāvū mī bahiṇa | ✎ For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister ▷ (गुज) * (बोलायला)(मधी)(उंबरा)(जामीन) ▷ Say brother (गुज) says (तूत)(भावू) I sister | pas de traduction en français |