Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 662
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Daphal Kamal
(28 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[32] id = 53332
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
रेशमी लाल गोंडे ह्यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
rēśamī lāla gōṇḍē hyāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have red silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे)(ह्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[26] id = 47203
सीता चालली वनावासी कुंकू कपाळ भरुनी
रामाला देखल्यानी आली नेत्र भरुनी
sītā cālalī vanāvāsī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāmālā dēkhalyānī ālī nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनावासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखल्यानी) has_come (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[37] id = 47202
सीता चालली वनाला रथ वेशित खुटला
सिताला घालवायला राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanālā ratha vēśita khuṭalā
sitālā ghālavāyalā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(वेशित)(खुटला)
▷  Sita (घालवायला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[5] id = 46936
सिता चालली वनावासाला सांगूनी चालली कोळनीला
झाल्यात बारा वर्ष रामाच्या आंगोळीला
sitā cālalī vanāvāsālā sāṅgūnī cālalī kōḷanīlā
jhālyāta bārā varṣa rāmācyā āṅgōḷīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to the water-bearer woman
It’s twelve years since Ram had his bath
▷  Sita (चालली)(वनावासाला)(सांगूनी)(चालली)(कोळनीला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) of_Ram (आंगोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[10] id = 46935
सिता चालली वनाला सांगूनी चालली तेलनीला
झाल्यात बारा वर्ष तेल घाला समईला
sitā cālalī vanālā sāṅgūnī cālalī tēlanīlā
jhālyāta bārā varṣa tēla ghālā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Twelve years have passed, put oil in (Ram’s) lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगूनी)(चालली)(तेलनीला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(तेल)(घाला)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[28] id = 5025
UVS-02-15 start 02:18 ➡ listen to section
सीताबाईला वधायला हाती हत्यार गळाली
सीताबाई पतिव्रता लक्ष्मणाला कळयाली
sītābāīlā vadhāyalā hātī hatyāra gaḷālī
sītābāī pativratā lakṣmaṇālā kaḷayālī
To kill Sita, weapons fall down from his hand
Sitabai, a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Goddess_Sita (वधायला)(हाती)(हत्यार)(गळाली)
▷  Goddess_Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळयाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[7] id = 5031
UVS-02-15 start 03:39 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी कोण करत जूजू जूजू
सीता ना बाई बोल लहू अंकुश बाई निजू
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karata jūjū jūjū
sītā nā bāī bōla lahū aṅkuśa bāī nijū
In such a forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करत)(जूजू)(जूजू)
▷  Sita * woman says (लहू)(अंकुश) woman (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[22] id = 46937
लहू लव्हाचा अंकूस कुनाचा सांगू
याच नाव घेता देह झाला दोन भांगू
lahū lavhācā aṅkūsa kunācā sāṅgū
yāca nāva ghētā dēha jhālā dōna bhāṅgū
no translation in English
▷ (लहू)(लव्हाचा)(अंकूस)(कुनाचा)(सांगू)
▷ (याच)(नाव)(घेता)(देह)(झाला) two (भांगू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[55] id = 35239
UVS-03-05 start 11:13 ➡ listen to section
अस सरीयल दळण माझ्या सोन्याच्या हातीयान
अशा माझ्या ना बंधवाच्या भाग्यवंताच्या जातीयान
asa sarīyala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātīyāna
aśā mājhyā nā bandhavācyā bhāgyavantācyā jātīyāna
My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to my brother’s fortunate, prosperous family
▷ (अस)(सरीयल)(दळण) my of_gold (हातीयान)
▷ (अशा) my * (बंधवाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जातीयान)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[28] id = 111911
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
हौशा जायाच जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
hauśā jāyāca jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (हौशा)(जायाच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[12] id = 62305
राम लक्ष्मण भाऊ होऊनी सनी गेल
आताच्या युगात वादे दुश्मन झाले
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūnī sanī gēla
ātācyā yugāta vādē duśmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊनी)(सनी) gone
▷  Of_today Yug (वादे)(दुश्मन) become
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[133] id = 61088
भिमाशंकरीचा देव तळ कोकणीचा राजा
आडवी काय गेली याला बहीण कबळजा
bhimāśaṅkarīcā dēva taḷa kōkaṇīcā rājā
āḍavī kāya gēlī yālā bahīṇa kabaḷajā
no translation in English
▷ (भिमाशंकरीचा)(देव)(तळ)(कोकणीचा) king
▷ (आडवी) why went (याला) sister (कबळजा)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[11] id = 80873
भिमा शंकरीच्या देवा तुझ दुर वरी नाव
वाजविला पवा यानी भवरी गिरीवरी
bhimā śaṅkarīcyā dēvā tujha dura varī nāva
vājavilā pavā yānī bhavarī girīvarī
no translation in English
▷  Bhim (शंकरीच्या)(देवा) your far_away (वरी)(नाव)
▷ (वाजविला)(पवा)(यानी)(भवरी)(गिरीवरी)
pas de traduction en français


B:V-68 (B05-68) - Village deities / Śidubā / Śidubā

[1] id = 35174
UVS-02-11 start 06:32 ➡ listen to section
शिदुबा काय द्देवा तुझ धाव घेत
तुझ्या बारवला काशीच पाणी येत
śidubā kāya ddēvā tujha dhāva ghēta
tujhyā bāravalā kāśīca pāṇī yēta
God Shidoba, how I pray for you
Water from Kashi* comes to your well
▷ (शिदुबा) why (द्देवा) your (धाव)(घेत)
▷  Your (बारवला)(काशीच) water, (येत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[2] id = 35175
UVS-02-11 start 06:49 ➡ listen to section
शिदुबा काय द्देवा तुझी काळुंखा सोन्याची
पाठीची भीमाबाई म्होर बारव पाण्याची
śidubā kāya ddēvā tujhī kāḷuṅkhā sōnyācī
pāṭhīcī bhīmābāī mhōra bārava pāṇyācī
God Shiduba, your Pind* is of gold
River Bhimabai is flowing behind, there is also a well
▷ (शिदुबा) why (द्देवा)(तुझी)(काळुंखा)(सोन्याची)
▷ (पाठीची)(भीमाबाई)(म्होर)(बारव)(पाण्याची)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[1] id = 35171
UVS-02-11 start 05:45 ➡ listen to section
जलमली भीमाबाई भीमा शंकरा पासूनी
शिदोबा हाका मारी ढवळ्या नंदीवर बसून
jalamalī bhīmābāī bhīmā śaṅkarā pāsūnī
śidōbā hākā mārī ḍhavaḷyā nandīvara basūna
Bhima* river is born at Bhimashankar*
Shidoba calls her, sitting on his dhavalya* Nandi* (Shiva’s bullock)
▷ (जलमली)(भीमाबाई) Bhim (शंकरा)(पासूनी)
▷ (शिदोबा)(हाका)(मारी)(ढवळ्या)(नंदीवर)(बसून)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
Bhimashankar(missing definition)
dhavalya
NandiGod Shiva's bullock
[2] id = 35172
UVS-02-11 start 06:00 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई भोर गिरीच्या रानात
आडव काई गेल हिला मांडूळ पाण्यात
nighālī bhīmābāī bhōra girīcyā rānāta
āḍava kāī gēla hilā māṇḍūḷa pāṇyāta
Bhimabai had her source Bhorgiri forest
A Mandul snake crossed her water
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भोर)(गिरीच्या)(रानात)
▷ (आडव)(काई) gone (हिला)(मांडूळ)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 35173
UVS-02-11 start 06:17 ➡ listen to section
भीमा माय भामा दोघी मावस बहिणी
संगम काय झाला शेल गावाच्या लवणी
bhīmā māya bhāmā dōghī māvasa bahiṇī
saṅgama kāya jhālā śēla gāvācyā lavaṇī
Bhima* and Bhima* are two maternal cousins
Their confluence takes place near the bend at Shelgaon
▷  Bhim (माय)(भामा)(दोघी)(मावस)(बहिणी)
▷ (संगम) why (झाला)(शेल)(गावाच्या)(लवणी)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[18] id = 90654
भीमा काही भामा दोन्ही मावस बहिनी
संगम काही झाला शेलगावच्या लवनी
bhīmā kāhī bhāmā dōnhī māvasa bahinī
saṅgama kāhī jhālā śēlagāvacyā lavanī
no translation in English
▷  Bhim (काही)(भामा) both (मावस)(बहिनी)
▷ (संगम)(काही)(झाला)(शेलगावच्या)(लवनी)
pas de traduction en français
[19] id = 90655
निघाली भिमाबाई भिमा शंकरापासुन
सिध्देश्वर हाक मारी ढवळ्या नंदीला हाक मारी
nighālī bhimābāī bhimā śaṅkarāpāsuna
sidhdēśvara hāka mārī ḍhavaḷyā nandīlā hāka mārī
no translation in English
▷ (निघाली)(भिमाबाई) Bhim (शंकरापासुन)
▷ (सिध्देश्वर)(हाक)(मारी)(ढवळ्या)(नंदीला)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
[21] id = 98078
निघाली भीमाबाई भौरा गीरीच्या रानात
आडव काही गेल ईला मांडुळ पाण्यात
nighālī bhīmābāī bhaurā gīrīcyā rānāta
āḍava kāhī gēla īlā māṇḍuḷa pāṇyāta
no translation in English
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भौरा)(गीरीच्या)(रानात)
▷ (आडव)(काही) gone (ईला)(मांडुळ)(पाण्यात)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[42] id = 35225
UVS-03-05 start 02:42 ➡ listen to section
अशी दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या गुलायाल
अस सांगते बाई तुला नजर नारीची जलायाल
aśī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā gulāyāla
asa sāṅgatē bāī tulā najara nārīcī jalāyāla
I wave salt, mustard seeds and gulal* to ward off the influence of the evil eye
I tell you, woman, that woman’s influence of the evil eye was very strong
▷ (अशी)(दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(गुलायाल)
▷ (अस) I_tell woman to_you (नजर)(नारीची)(जलायाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[14] id = 35230
UVS-03-05 start 06:10 ➡ listen to section
आस वाघानायाच पिलु वाघासंग गुरगुरी
अस रतन बाळ माझ चुलत्या संग ना कारभारी
āsa vāghānāyāca pilu vāghāsaṅga guragurī
asa ratana bāḷa mājha culatyā saṅga nā kārabhārī
A tiger’s cub growls with the tiger
My son, an administrator, is with his uncle
▷ (आस)(वाघानायाच)(पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी)
▷ (अस)(रतन) son my (चुलत्या) with * (कारभारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[36] id = 35236
UVS-03-05 start 09:45 ➡ listen to section
झोंबीच्या फडामधी हलगी वाजती घाई घाई
बंधवाला माझ्या ग पैलवानाला जोडा नाही
jhōmbīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāī ghāī
bandhavālā mājhyā ga pailavānālā jōḍā nāhī
Tambourine is being played loudly in the wrestling arena
My wrestler brother has no opponent
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाई)(घाई)
▷ (बंधवाला) my * (पैलवानाला)(जोडा) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[14] id = 35211
UVS-03-01 start 08:06 ➡ listen to section
दिव्याला भरायण मी तर घालीते आणिक
ताईत माझा बंधु गुज बोलतो माणिक
divyālā bharāyaṇa mī tara ghālītē āṇika
tāīta mājhā bandhu guja bōlatō māṇika
I put more oil in the lamp
My younger brother is telling me what is in his mind
▷ (दिव्याला)(भरायण) I wires (घालीते)(आणिक)
▷ (ताईत) my brother (गुज) says (माणिक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[59] id = 35264
UVS-03-05 start 25:29 ➡ listen to section
अस जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळ
बंधु बाळ ते तुकाराम सुठ उगळी गोपाळ
asa jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷa
bandhu bāḷa tē tukārāma suṭha ugaḷī gōpāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Tukaram*, dear brother, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (अस)(जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷  Brother son (ते)(तुकाराम)(सुठ)(उगळी)(गोपाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


F:XVI-3.4 (F16-03-04) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother requests in-laws to behave

[8] id = 35220
UVS-03-03 start 03:00 ➡ listen to section
असा बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो गोठ्यात
असा बाईचा अन्याव घाला आमच्या वट्यात
asā bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō gōṭhyāta
asā bāīcā anyāva ghālā āmacyā vaṭyāta
Sister’s sasurvas*, brother hears it in the cowshed
This injustice to Sister, pass it on to us, (says brother)
▷ (असा) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गोठ्यात)
▷ (असा)(बाईचा)(अन्याव)(घाला)(आमच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.1i (F17-01-01i) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Brother’s big house of one storey

[4] id = 35256
UVS-03-05 start 20:14 ➡ listen to section
आस याही मी करु गेले हा ग माडीचा माडीवाला
बंधु माझा तो कारभारी ह्यो ग रंगीत माडीवाला
āsa yāhī mī karu gēlē hā ga māḍīcā māḍīvālā
bandhu mājhā tō kārabhārī hyō ga raṅgīta māḍīvālā
I make my brother my Vyahi*, he has a big house with one storey
My brother, the owner of a big coloured house, runs the affairs
▷ (आस)(याही) I (करु) has_gone (हा) * (माडीचा)(माडीवाला)
▷  Brother my (तो)(कारभारी)(ह्यो) * (रंगीत)(माडीवाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  5. Sītā’s message to Telīṇa
  6. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  7. Who says Ju Ju
  8. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  9. Images of prosperity, family welfare
  10. Son goes to pilgrimage
  11. In modern world brothers are enemies
  12. Worship
  13. Bhīmāshaṅkar
  14. Śidubā
  15. Bhima
  16. Salt, mustard and fenugreek seeds
  17. He holds positions of recognised authority
  18. Brother is “the dear one”
  19. Sister shares with brother
  20. “I feel unwell”
  21. Brother requests in-laws to behave
  22. Brother’s big house of one storey
⇑ Top of page ⇑