Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
[32] id = 53332 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला रेशमी लाल गोंडे ह्यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā rēśamī lāla gōṇḍē hyāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have red silk tassels ▷ Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंडे)(ह्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[26] id = 47203 ✓ | सीता चालली वनावासी कुंकू कपाळ भरुनी रामाला देखल्यानी आली नेत्र भरुनी sītā cālalī vanāvāsī kuṅkū kapāḷa bharunī rāmālā dēkhalyānī ālī nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनावासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखल्यानी) has_come (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 47202 ✓ | सीता चालली वनाला रथ वेशित खुटला सिताला घालवायला राम सभेचा उठला sītā cālalī vanālā ratha vēśita khuṭalā sitālā ghālavāyalā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(वेशित)(खुटला) ▷ Sita (घालवायला) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[5] id = 46936 ✓ | सिता चालली वनावासाला सांगूनी चालली कोळनीला झाल्यात बारा वर्ष रामाच्या आंगोळीला sitā cālalī vanāvāsālā sāṅgūnī cālalī kōḷanīlā jhālyāta bārā varṣa rāmācyā āṅgōḷīlā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to the water-bearer woman It’s twelve years since Ram had his bath ▷ Sita (चालली)(वनावासाला)(सांगूनी)(चालली)(कोळनीला) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) of_Ram (आंगोळीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 46935 ✓ | सिता चालली वनाला सांगूनी चालली तेलनीला झाल्यात बारा वर्ष तेल घाला समईला sitā cālalī vanālā sāṅgūnī cālalī tēlanīlā jhālyāta bārā varṣa tēla ghālā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman) Twelve years have passed, put oil in (Ram’s) lamp ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगूनी)(चालली)(तेलनीला) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(तेल)(घाला)(समईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[28] id = 5025 ✓ ◉ UVS-02-15 start 02:18 ➡ listen to section | सीताबाईला वधायला हाती हत्यार गळाली सीताबाई पतिव्रता लक्ष्मणाला कळयाली sītābāīlā vadhāyalā hātī hatyāra gaḷālī sītābāī pativratā lakṣmaṇālā kaḷayālī | ✎ To kill Sita, weapons fall down from his hand Sitabai, a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Goddess_Sita (वधायला)(हाती)(हत्यार)(गळाली) ▷ Goddess_Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळयाली) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 5031 ✓ ◉ UVS-02-15 start 03:39 ➡ listen to section | एवढ्या वनामंदी कोण करत जूजू जूजू सीता ना बाई बोल लहू अंकुश बाई निजू ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karata jūjū jūjū sītā nā bāī bōla lahū aṅkuśa bāī nijū | ✎ In such a forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करत)(जूजू)(जूजू) ▷ Sita * woman says (लहू)(अंकुश) woman (निजू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[22] id = 46937 ✓ | लहू लव्हाचा अंकूस कुनाचा सांगू याच नाव घेता देह झाला दोन भांगू lahū lavhācā aṅkūsa kunācā sāṅgū yāca nāva ghētā dēha jhālā dōna bhāṅgū | ✎ no translation in English ▷ (लहू)(लव्हाचा)(अंकूस)(कुनाचा)(सांगू) ▷ (याच)(नाव)(घेता)(देह)(झाला) two (भांगू) | pas de traduction en français |
[55] id = 35239 ✓ ◉ UVS-03-05 start 11:13 ➡ listen to section | अस सरीयल दळण माझ्या सोन्याच्या हातीयान अशा माझ्या ना बंधवाच्या भाग्यवंताच्या जातीयान asa sarīyala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātīyāna aśā mājhyā nā bandhavācyā bhāgyavantācyā jātīyāna | ✎ My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to my brother’s fortunate, prosperous family ▷ (अस)(सरीयल)(दळण) my of_gold (हातीयान) ▷ (अशा) my * (बंधवाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जातीयान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[28] id = 111911 ✓ | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी हौशा जायाच जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī hauśā jāyāca jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (हौशा)(जायाच)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 62305 ✓ | राम लक्ष्मण भाऊ होऊनी सनी गेल आताच्या युगात वादे दुश्मन झाले rāma lakṣmaṇa bhāū hōūnī sanī gēla ātācyā yugāta vādē duśmana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होऊनी)(सनी) gone ▷ Of_today Yug (वादे)(दुश्मन) become | pas de traduction en français |
[133] id = 61088 ✓ | भिमाशंकरीचा देव तळ कोकणीचा राजा आडवी काय गेली याला बहीण कबळजा bhimāśaṅkarīcā dēva taḷa kōkaṇīcā rājā āḍavī kāya gēlī yālā bahīṇa kabaḷajā | ✎ no translation in English ▷ (भिमाशंकरीचा)(देव)(तळ)(कोकणीचा) king ▷ (आडवी) why went (याला) sister (कबळजा) | pas de traduction en français |
[11] id = 80873 ✓ | भिमा शंकरीच्या देवा तुझ दुर वरी नाव वाजविला पवा यानी भवरी गिरीवरी bhimā śaṅkarīcyā dēvā tujha dura varī nāva vājavilā pavā yānī bhavarī girīvarī | ✎ no translation in English ▷ Bhim (शंकरीच्या)(देवा) your far_away (वरी)(नाव) ▷ (वाजविला)(पवा)(यानी)(भवरी)(गिरीवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35174 ✓ ◉ UVS-02-11 start 06:32 ➡ listen to section | शिदुबा काय द्देवा तुझ धाव घेत तुझ्या बारवला काशीच पाणी येत śidubā kāya ddēvā tujha dhāva ghēta tujhyā bāravalā kāśīca pāṇī yēta | ✎ God Shidoba, how I pray for you Water from Kashi* comes to your well ▷ (शिदुबा) why (द्देवा) your (धाव)(घेत) ▷ Your (बारवला)(काशीच) water, (येत) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35175 ✓ ◉ UVS-02-11 start 06:49 ➡ listen to section | शिदुबा काय द्देवा तुझी काळुंखा सोन्याची पाठीची भीमाबाई म्होर बारव पाण्याची śidubā kāya ddēvā tujhī kāḷuṅkhā sōnyācī pāṭhīcī bhīmābāī mhōra bārava pāṇyācī | ✎ God Shiduba, your Pind* is of gold River Bhimabai is flowing behind, there is also a well ▷ (शिदुबा) why (द्देवा)(तुझी)(काळुंखा)(सोन्याची) ▷ (पाठीची)(भीमाबाई)(म्होर)(बारव)(पाण्याची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35171 ✓ ◉ UVS-02-11 start 05:45 ➡ listen to section | जलमली भीमाबाई भीमा शंकरा पासूनी शिदोबा हाका मारी ढवळ्या नंदीवर बसून jalamalī bhīmābāī bhīmā śaṅkarā pāsūnī śidōbā hākā mārī ḍhavaḷyā nandīvara basūna | ✎ Bhima* river is born at Bhimashankar* Shidoba calls her, sitting on his dhavalya* Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ (जलमली)(भीमाबाई) Bhim (शंकरा)(पासूनी) ▷ (शिदोबा)(हाका)(मारी)(ढवळ्या)(नंदीवर)(बसून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 35172 ✓ ◉ UVS-02-11 start 06:00 ➡ listen to section | निघाली भीमाबाई भोर गिरीच्या रानात आडव काई गेल हिला मांडूळ पाण्यात nighālī bhīmābāī bhōra girīcyā rānāta āḍava kāī gēla hilā māṇḍūḷa pāṇyāta | ✎ Bhimabai had her source Bhorgiri forest A Mandul snake crossed her water ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भोर)(गिरीच्या)(रानात) ▷ (आडव)(काई) gone (हिला)(मांडूळ)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||
[3] id = 35173 ✓ ◉ UVS-02-11 start 06:17 ➡ listen to section | भीमा माय भामा दोघी मावस बहिणी संगम काय झाला शेल गावाच्या लवणी bhīmā māya bhāmā dōghī māvasa bahiṇī saṅgama kāya jhālā śēla gāvācyā lavaṇī | ✎ Bhima* and Bhima* are two maternal cousins Their confluence takes place near the bend at Shelgaon ▷ Bhim (माय)(भामा)(दोघी)(मावस)(बहिणी) ▷ (संगम) why (झाला)(शेल)(गावाच्या)(लवणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 90654 ✓ | भीमा काही भामा दोन्ही मावस बहिनी संगम काही झाला शेलगावच्या लवनी bhīmā kāhī bhāmā dōnhī māvasa bahinī saṅgama kāhī jhālā śēlagāvacyā lavanī | ✎ no translation in English ▷ Bhim (काही)(भामा) both (मावस)(बहिनी) ▷ (संगम)(काही)(झाला)(शेलगावच्या)(लवनी) | pas de traduction en français | ||||||
[19] id = 90655 ✓ | निघाली भिमाबाई भिमा शंकरापासुन सिध्देश्वर हाक मारी ढवळ्या नंदीला हाक मारी nighālī bhimābāī bhimā śaṅkarāpāsuna sidhdēśvara hāka mārī ḍhavaḷyā nandīlā hāka mārī | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भिमाबाई) Bhim (शंकरापासुन) ▷ (सिध्देश्वर)(हाक)(मारी)(ढवळ्या)(नंदीला)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français | ||||||
[21] id = 98078 ✓ | निघाली भीमाबाई भौरा गीरीच्या रानात आडव काही गेल ईला मांडुळ पाण्यात nighālī bhīmābāī bhaurā gīrīcyā rānāta āḍava kāhī gēla īlā māṇḍuḷa pāṇyāta | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भौरा)(गीरीच्या)(रानात) ▷ (आडव)(काही) gone (ईला)(मांडुळ)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
[42] id = 35225 ✓ ◉ UVS-03-05 start 02:42 ➡ listen to section | अशी दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या गुलायाल अस सांगते बाई तुला नजर नारीची जलायाल aśī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā gulāyāla asa sāṅgatē bāī tulā najara nārīcī jalāyāla | ✎ I wave salt, mustard seeds and gulal* to ward off the influence of the evil eye I tell you, woman, that woman’s influence of the evil eye was very strong ▷ (अशी)(दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(गुलायाल) ▷ (अस) I_tell woman to_you (नजर)(नारीची)(जलायाल) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 35230 ✓ ◉ UVS-03-05 start 06:10 ➡ listen to section | आस वाघानायाच पिलु वाघासंग गुरगुरी अस रतन बाळ माझ चुलत्या संग ना कारभारी āsa vāghānāyāca pilu vāghāsaṅga guragurī asa ratana bāḷa mājha culatyā saṅga nā kārabhārī | ✎ A tiger’s cub growls with the tiger My son, an administrator, is with his uncle ▷ (आस)(वाघानायाच)(पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी) ▷ (अस)(रतन) son my (चुलत्या) with * (कारभारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[36] id = 35236 ✓ ◉ UVS-03-05 start 09:45 ➡ listen to section | झोंबीच्या फडामधी हलगी वाजती घाई घाई बंधवाला माझ्या ग पैलवानाला जोडा नाही jhōmbīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāī ghāī bandhavālā mājhyā ga pailavānālā jōḍā nāhī | ✎ Tambourine is being played loudly in the wrestling arena My wrestler brother has no opponent ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाई)(घाई) ▷ (बंधवाला) my * (पैलवानाला)(जोडा) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[14] id = 35211 ✓ ◉ UVS-03-01 start 08:06 ➡ listen to section | दिव्याला भरायण मी तर घालीते आणिक ताईत माझा बंधु गुज बोलतो माणिक divyālā bharāyaṇa mī tara ghālītē āṇika tāīta mājhā bandhu guja bōlatō māṇika | ✎ I put more oil in the lamp My younger brother is telling me what is in his mind ▷ (दिव्याला)(भरायण) I wires (घालीते)(आणिक) ▷ (ताईत) my brother (गुज) says (माणिक) | pas de traduction en français |
[59] id = 35264 ✓ ◉ UVS-03-05 start 25:29 ➡ listen to section | अस जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळ बंधु बाळ ते तुकाराम सुठ उगळी गोपाळ asa jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷa bandhu bāḷa tē tukārāma suṭha ugaḷī gōpāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Tukaram*, dear brother, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (अस)(जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ) ▷ Brother son (ते)(तुकाराम)(सुठ)(उगळी)(गोपाळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 35220 ✓ ◉ UVS-03-03 start 03:00 ➡ listen to section | असा बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो गोठ्यात असा बाईचा अन्याव घाला आमच्या वट्यात asā bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō gōṭhyāta asā bāīcā anyāva ghālā āmacyā vaṭyāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it in the cowshed This injustice to Sister, pass it on to us, (says brother) ▷ (असा) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गोठ्यात) ▷ (असा)(बाईचा)(अन्याव)(घाला)(आमच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35256 ✓ ◉ UVS-03-05 start 20:14 ➡ listen to section | आस याही मी करु गेले हा ग माडीचा माडीवाला बंधु माझा तो कारभारी ह्यो ग रंगीत माडीवाला āsa yāhī mī karu gēlē hā ga māḍīcā māḍīvālā bandhu mājhā tō kārabhārī hyō ga raṅgīta māḍīvālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he has a big house with one storey My brother, the owner of a big coloured house, runs the affairs ▷ (आस)(याही) I (करु) has_gone (हा) * (माडीचा)(माडीवाला) ▷ Brother my (तो)(कारभारी)(ह्यो) * (रंगीत)(माडीवाला) | pas de traduction en français |
|