Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 661
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhilare Anjana
(15 records)

Village: कासार अंबोली - Kasar Amboli

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[29] id = 3215
दाताच दातवण कुठ लावल सांग मला
सांगते बाळा तुला कोण्या नारीन दिल तुला
dātāca dātavaṇa kuṭha lāvala sāṅga malā
sāṅgatē bāḷā tulā kōṇyā nārīna dila tulā
The fibrous stick for the teeth, where did you use it
I tell you, son, which woman gave it to you
▷ (दाताच)(दातवण)(कुठ)(लावल) with (मला)
▷  I_tell child to_you (कोण्या)(नारीन)(दिल) to_you
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[11] id = 23482
मांडवाच्या मेडी तुम्ही मागल्या म्होर सारा
सांगते बाळा तुला बाप नाही कोड करा
māṇḍavācyā mēḍī tumhī māgalyā mhōra sārā
sāṅgatē bāḷā tulā bāpa nāhī kōḍa karā
Push the poles for the shed for marriage a little ahead
I tell you, son, your father is not there any more to fulfill all your wishes, to keep you pleased and happy
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(मागल्या)(म्होर)(सारा)
▷  I_tell child to_you father not (कोड) doing
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[6] id = 23681
मांडवाच्या दारी हळद्या बाईचा पाट गेला
सांगते बाई मुलाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadyā bāīcā pāṭa gēlā
sāṅgatē bāī mulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळद्या)(बाईचा)(पाट) has_gone
▷  I_tell woman (मुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[27] id = 24080
काय करायच अशी नार शिंगाराची
आता माझी बाळ पेटी माझी घुंगूराची
kāya karāyaca aśī nāra śiṅgārācī
ātā mājhī bāḷa pēṭī mājhī ghuṅgūrācī
no translation in English
▷  Why (करायच)(अशी)(नार)(शिंगाराची)
▷ (आता) my son (पेटी) my (घुंगूराची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[11] id = 24473
आंब्याची आंबराई चिंचबाई लोंबती
चिंचबाई लोंबती गरभीण बाई झोंबती
āmbyācī āmbarāī ciñcabāī lōmbatī
ciñcabāī lōmbatī garabhīṇa bāī jhōmbatī
Mangoes in the mango grove, curved pods of tamarind are hanging
Curved pods of tamarind are hanging, pregnant daughter quickly gathers them
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचबाई)(लोंबती)
▷ (चिंचबाई)(लोंबती)(गरभीण) woman (झोंबती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[11] id = 24791
सासर्याला जाया नको घेवूस आढवेढ
सांगते बाई तुला बंधू स्वतःच्या घाल पुढ
sāsaryālā jāyā nakō ghēvūsa āḍhavēḍha
sāṅgatē bāī tulā bandhū svataḥcyā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t give excuses
I tell you woman, ask your brother to go with you
▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेवूस)(आढवेढ)
▷  I_tell woman to_you brother (स्वतःच्या)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[10] id = 26993
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा झाला राती
पुतळा बंधु बोले बाई अजुनी राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā jhālā rātī
putaḷā bandhu bōlē bāī ajunī rāga kitī
At night brother and sister quarreled with each other
Dear brother says, sister, how long are you going to be angry
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(झाला)(राती)
▷ (पुतळा) brother (बोले) woman (अजुनी)(राग)(किती)
pas de traduction en français
[40] id = 27023
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा झाला काल
पुतळा बंधु बोल बाई अजुनी डोळ लाल
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā jhālā kāla
putaḷā bandhu bōla bāī ajunī ḍōḷa lāla
Brother and sister had a quarrel yesterday
Brother says, sister, your eyes are still red
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(झाला)(काल)
▷ (पुतळा) brother says woman (अजुनी)(डोळ)(लाल)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[1] id = 27106
बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या धान्याच्या
भावानी दिल्या बहिणी इर्ही पाहिल्या पाण्याच्या
bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dhānyācyā
bhāvānī dilyā bahiṇī irhī pāhilyā pāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(धान्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(इर्ही)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[4] id = 27111
दुबळ्या बहिणीचा आहे वाटेवरी गाव
डावलुनी गेले समरत भाऊ
dubaḷyā bahiṇīcā āhē vāṭēvarī gāva
ḍāvalunī gēlē samarata bhāū
Your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(गाव)
▷ (डावलुनी) has_gone (समरत) brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[4] id = 27814
बारीक बांगडी माझी फुटली काचेची
माझी फुटली काचची उद्या भरीन पाचची
bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācēcī
mājhī phuṭalī kācacī udyā bharīna pācacī
My thin glass bangles are broken
I shall buy bangles worth five rupees tomorrow
▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचेची)
▷  My (फुटली)(काचची)(उद्या)(भरीन)(पाचची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[8] id = 27858
काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा
नेस नेस बाई बंधू आपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā
nēsa nēsa bāī bandhū āpalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(नेस) woman brother (आपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[11] id = 28223
दिवस मावळला आंबोलीच्या लवणी
सांगते सयानो जाते भावाला पाव्हणी
divasa māvaḷalā āmbōlīcyā lavaṇī
sāṅgatē sayānō jātē bhāvālā pāvhaṇī
The sun has set in Amboli valley
I tell my friends, I am going to my brother; s house as a guest
▷ (दिवस)(मावळला)(आंबोलीच्या)(लवणी)
▷  I_tell (सयानो) am_going (भावाला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[1] id = 29348
मपल्या घरी मी तर हजाराला भारी
हलकी वाटली तुला भाऊजये नारी
mapalyā gharī mī tara hajārālā bhārī
halakī vāṭalī tulā bhāūjayē nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think I have no value
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हजाराला)(भारी)
▷ (हलकी)(वाटली) to_you (भाऊजये)(नारी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[31] id = 24516
बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी
आता ना तुजला पांघराया हौशा कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī
ātā nā tujalā pāṅgharāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (आता) * (तुजला)(पांघराया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex unruliness, yearning for sex
  2. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  3. He is honoured
  4. Daughter, the dear one
  5. Wish to eat
  6. “Brother will accompany her”
  7. Sweet quarrels between both of them
  8. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  9. Brother is unwilling to meet a poor sister
  10. One is broken, he will offer another one
  11. A black sari called chandrakala
  12. Sister’s wish to meet brother
  13. Singer’s - nananda poverty
  14. Both are enjoying her pregnancy
⇑ Top of page ⇑