Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 66
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Sushila
(7 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[6] id = 15391
चंदनाचा खांब पडला देशमुख
बाळाईला माझ्या माझ्या खेळ्याच्या शोभक
candanācā khāmba paḍalā dēśamukha
bāḷāīlā mājhyā mājhyā khēḷyācyā śōbhaka
no translation in English
▷ (चंदनाचा)(खांब)(पडला)(देशमुख)
▷ (बाळाईला) my my (खेळ्याच्या)(शोभक)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[1] id = 26751
सकाळीच्या पारी हात जोडते रामाला
औक मागते माझ्या बाळाच्या मामाला
sakāḷīcyā pārī hāta jōḍatē rāmālā
auka māgatē mājhyā bāḷācyā māmālā
In the morning, I fold my hands to Ram
I pray for a long life for my son’s maternal uncle
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडते) Ram
▷ (औक)(मागते) my (बाळाच्या)(मामाला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[17] id = 29044
सांगते बंधु तुला कोण्या सणाला येऊ नको
गवरी सणाला मला सासरी ठेवू नको
sāṅgatē bandhu tulā kōṇyā saṇālā yēū nakō
gavarī saṇālā malā sāsarī ṭhēvū nakō
I tell you, brother, don’t come to take me for any festival
But for the festival of Gauri, don’t let me be with my in-laws
▷  I_tell brother to_you (कोण्या)(सणाला)(येऊ) not
▷ (गवरी)(सणाला)(मला)(सासरी)(ठेवू) not
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[10] id = 47523
नको म्हणू नारी भरतार भोळा भोळा
गारुड याच मत केसानी कापी गळा
nakō mhaṇū nārī bharatāra bhōḷā bhōḷā
gāruḍa yāca mata kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He lures you with his sweet talk, and then he cheats you
▷  Not say (नारी)(भरतार)(भोळा)(भोळा)
▷ (गारुड)(याच)(मत)(केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


H:XXI-1.7 (H21-01-07) - Buddha / Asking pardon from Buddha

[1] id = 33537
सकागळीच्या पारी मी तर झाडीत होते घर
इसगरुन गेले बुध्द देवा तुझा पार
sakāgaḷīcyā pārī mī tara jhāḍīta hōtē ghara
isagaruna gēlē budhda dēvā tujhā pāra
In the morning time, I was sweeping the house
I totally forgot your platform, God Buddha
▷ (सकागळीच्या)(पारी) I wires (झाडीत)(होते) house
▷ (इसगरुन) has_gone (बुध्द)(देवा) your (पार)
Le matin au lever, j'étais à balayer la maison
Dieu Bouddha, j'ai oublié de balayer ta plateforme.
[2] id = 33538
सकागळीच्या पारी मी तर झाडीत होता गोठा
इसगरुनी गेले बुध्द देवा तुझा वटा
sakāgaḷīcyā pārī mī tara jhāḍīta hōtā gōṭhā
isagarunī gēlē budhda dēvā tujhā vaṭā
In the morning time, I was sweeping the cowshed
I totally forgot you to clean your platform, God Buddha
▷ (सकागळीच्या)(पारी) I wires (झाडीत)(होता)(गोठा)
▷ (इसगरुनी) has_gone (बुध्द)(देवा) your (वटा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[3] id = 33571
आला ग भीमराव यांच्या पायात बूट
आपल्या जनतेसाठी कचेरीला गेले नीट
ālā ga bhīmarāva yāñcyā pāyāta būṭa
āpalyā janatēsāṭhī kacērīlā gēlē nīṭa
Bhimrao* arrived, boots on his feet
He went straight to the office for his people
▷  Here_comes * king_Bhim (यांच्या)(पायात)(बूट)
▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) office has_gone (नीट)
Il arrive Bhīmrāyā, à ses pieds des souliers
Pour son peuple, il alla tout droit au bureau.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  2. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  3. Sister invites brother for festival
  4. Husband takes revenge, cheats
  5. Asking pardon from Buddha
  6. Takes sides for his people