Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 641
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Radha
(69 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[2] id = 1028
अशोक वनामधी सीता हाये ना एकली
वनवासाला जाती सीता रानात चुकली
aśōka vanāmadhī sītā hāyē nā ēkalī
vanavāsālā jātī sītā rānāta cukalī
In Ashok forest, Sita is alone
Sita goes to the forest in exile, she lost her way in the jungle
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (हाये) * alone
▷ (वनवासाला) caste Sita (रानात)(चुकली)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[30] id = 5088
पहाटेच्या पार्यात जोगी आलाय मठाचा
गवळणीच्या माझ्या टोपला राधाच्या साठ्याचा
pahāṭēcyā pāryāta jōgī ālāya maṭhācā
gavaḷaṇīcyā mājhyā ṭōpalā rādhācyā sāṭhyācā
Early in the morning Jogi* (mendicant*) from the hermitage has come
Radha, my daughter, has provisions stored in the basket
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(जोगी)(आलाय)(मठाचा)
▷ (गवळणीच्या) my (टोपला)(राधाच्या)(साठ्याचा)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
Bairagi ➡ mendicant
[31] id = 5089
पहाटेच्या पार्यात जोगी आलाय अलकला
गवळणीच्या माझ्या पिठ राधाच्या शिलकला
pahāṭēcyā pāryāta jōgī ālāya alakalā
gavaḷaṇīcyā mājhyā piṭha rādhācyā śilakalā
Early in the morning Jogi* (mendicant*) says Alakh (a word he utters when he begs)
Radha, my daughter has spare flour
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(जोगी)(आलाय)(अलकला)
▷ (गवळणीच्या) my (पिठ)(राधाच्या)(शिलकला)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
Bairagi ➡ mendicant


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[5] id = 6172
पहाटेच्या दळणाला आई जोगीबाई उठली
बहिरी बाबाची शालजेाडी तिच्या घुंगुरा गुतली
pahāṭēcyā daḷaṇālā āī jōgībāī uṭhalī
bahirī bābācī śālajēāḍī ticyā ghuṅgurā gutalī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(आई)(जोगीबाई)(उठली)
▷ (बहिरी)(बाबाची)(शालजेाडी)(तिच्या)(घुंगुरा)(गुतली)
pas de traduction en français
[6] id = 6173
पहाटेच्या दळणाला मी तर दुरडी केली रिती
गवळण माझी बाई दळू लागाया आली होती
pahāṭēcyā daḷaṇālā mī tara duraḍī kēlī ritī
gavaḷaṇa mājhī bāī daḷū lāgāyā ālī hōtī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला) I wires (दुरडी) shouted (रिती)
▷ (गवळण) my daughter (दळू)(लागाया) has_come (होती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvii (A02-05-03g17) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Daughter happy with her husband

[1] id = 6440
सरील दळाण माझ्या सुपात पानपुडा
गवळणी माझ्या बाई नवलाखाचा तुझा चुडा
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta pānapuḍā
gavaḷaṇī mājhyā bāī navalākhācā tujhā cuḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷ (गवळणी) my woman (नवलाखाचा) your (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[38] id = 6994
जात्यावर बसते ववी गाते बाळश्याच्या बाळा
गवळणी माझ्या बाई गाण ध्यानामंदी ठेवा
jātyāvara basatē vavī gātē bāḷaśyācyā bāḷā
gavaḷaṇī mājhyā bāī gāṇa dhyānāmandī ṭhēvā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसते)(ववी)(गाते)(बाळश्याच्या) child
▷ (गवळणी) my woman (गाण)(ध्यानामंदी)(ठेवा)
pas de traduction en français


B:V-3.5 (B05-03-05) - Village deities / Bahīrī / Gosāvī

[5] id = 10184
बहिरी माझा बाबा आला गोसाई होऊनी
गवळणीला माझ्या धर्म दिलीय भारावुनी
bahirī mājhā bābā ālā gōsāī hōūnī
gavaḷaṇīlā mājhyā dharma dilīya bhārāvunī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba here_comes (गोसाई)(होऊनी)
▷ (गवळणीला) my (धर्म)(दिलीय)(भारावुनी)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[22] id = 10386
बहिरीबाबाचा याचा जोग्याचा अवतार
आई त्या जोगीइचा हिचा गारुड्या भरतार
bahirībābācā yācā jōgyācā avatāra
āī tyā jōgīicā hicā gāruḍyā bharatāra
no translation in English
▷ (बहिरीबाबाचा)(याचा)(जोग्याचा)(अवतार)
▷ (आई)(त्या)(जोगीइचा)(हिचा)(गारुड्या)(भरतार)
pas de traduction en français
[23] id = 10387
बहिरी माझा बाबा याला जोग्याचा अवतार
गवळणीचा माझ्या हिचा दुबळा भरतार
bahirī mājhā bābā yālā jōgyācā avatāra
gavaḷaṇīcā mājhyā hicā dubaḷā bharatāra
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (याला)(जोग्याचा)(अवतार)
▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(दुबळा)(भरतार)
pas de traduction en français


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[3] id = 13337
जाते मी पंढरीला माझ मोकळ केस
सांगते बाळा तुला आई बापाच्या सावलीला बस
jātē mī paṇḍharīlā mājha mōkaḷa kēsa
sāṅgatē bāḷā tulā āī bāpācyā sāvalīlā basa
I go to Pandhari, my hair is loose
I tell you, my child, stay with my parents
▷  Am_going I (पंढरीला) my (मोकळ)(केस)
▷  I_tell child to_you (आई)(बापाच्या)(सावलीला)(बस)
pas de traduction en français


B:VI-5.5a (B06-05-05a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She waits for Murāḷī

[2] id = 15427
सणामधी सण सण शिमगा आला दारी
गवळण माझी बाई हिला मुराळी गेला घरी
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā ālā dārī
gavaḷaṇa mājhī bāī hilā murāḷī gēlā gharī
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) here_comes (दारी)
▷ (गवळण) my daughter (हिला)(मुराळी) has_gone (घरी)
pas de traduction en français


B:VI-5.5f (B06-05-05f) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / Rituals

[6] id = 15487
शिमग्याच्या दिवशी बंधु बसल लपुनी
गवळण माझी बाई आली होळी शिपूनी
śimagyācyā divaśī bandhu basala lapunī
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī hōḷī śipūnī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) brother (बसल)(लपुनी)
▷ (गवळण) my daughter has_come (होळी)(शिपूनी)
pas de traduction en français


B:VI-5.5h (B06-05-05h) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / Her children

[3] id = 15496
शिमग्याच्या दिवशी पोळी ठेवते काढूनी
गवळणीबाई दयावा बाळाला धाडूनी
śimagyācyā divaśī pōḷī ṭhēvatē kāḍhūnī
gavaḷaṇībāī dayāvā bāḷālā dhāḍūnī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(पोळी)(ठेवते)(काढूनी)
▷ (गवळणीबाई)(दयावा)(बाळाला)(धाडूनी)
pas de traduction en français


B:VI-5.14a (B06-05-14a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Raṅgpaṅcami / Brother-in-law

Cross-references:B:vi-5.13a ???
[18] id = 15574
पंचमीच्या दिवशी रंग करीते सालीचा
वाकड नको बोलू मेव्हणा आहे चालीचा
pañcamīcyā divaśī raṅga karītē sālīcā
vākaḍa nakō bōlū mēvhaṇā āhē cālīcā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(रंग) I_prepare (सालीचा)
▷ (वाकड) not (बोलू) brother-in-law (आहे)(चालीचा)
pas de traduction en français


B:VI-5.15 (B06-05-15) - From Hoḷī to Pāḍvā / Pāḍvā

[7] id = 15606
पाडव्याच्या दिवशी गुढीला बांधा गाठी
गवळणी माझ्या बाई कडूलिंबाचा पाला वाटी
pāḍavyācyā divaśī guḍhīlā bāndhā gāṭhī
gavaḷaṇī mājhyā bāī kaḍūlimbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷ (पाडव्याच्या)(दिवशी)(गुढीला)(बांधा)(गाठी)
▷ (गवळणी) my woman (कडूलिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[11] id = 15610
शिमग्याच्या दिवशी खेळे मारत्यात बोंब
गुढीच उभाराया हायेत चांदीच तांब
śimagyācyā divaśī khēḷē māratyāta bōmba
guḍhīca ubhārāyā hāyēta cāndīca tāmba
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(खेळे)(मारत्यात)(बोंब)
▷ (गुढीच)(उभाराया)(हायेत)(चांदीच)(तांब)
pas de traduction en français


B:VII-1.6a (B07-01-06a) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sister

[4] id = 16779
उगवला सुखदेव कधी हेंगन पायरी
कधी ना भेटन बहिण माझी सोयरी
ugavalā sukhadēva kadhī hēṅgana pāyarī
kadhī nā bhēṭana bahiṇa mājhī sōyarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(कधी)(हेंगन)(पायरी)
▷ (कधी) * (भेटन) sister my (सोयरी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[49] id = 18192
आई बापाची शाहाणा घेतोइ कावड
सांगते बाळा तुला होईल पापाची निवड
āī bāpācī śāhāṇā ghētōi kāvaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā hōīla pāpācī nivaḍa
The wise one is carrying a bamboo with his parents in baskets at both ends
I tell you, son, your sins will be washed away
▷ (आई) of_father (शाहाणा)(घेतोइ)(कावड)
▷  I_tell child to_you (होईल)(पापाची)(निवड)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[31] id = 18400
बाळशाचा बाळ हाती मनगट्याचा थाट
गवळणीची माझी हवस मनाची फिट
bāḷaśācā bāḷa hātī managaṭyācā thāṭa
gavaḷaṇīcī mājhī havasa manācī phiṭa
Chubby little baby, the bracelets on his plump hands make his wrists look very nice
My dear daughter feels happy and satisfied
▷ (बाळशाचा) son (हाती)(मनगट्याचा)(थाट)
▷ (गवळणीची) my (हवस)(मनाची)(फिट)
pas de traduction en français
[33] id = 18402
बाळशाच बाळ दांड्या मांड्या घवूस
वसरी रांगत फिट माझ्या मनाची हवस
bāḷaśāca bāḷa dāṇḍyā māṇḍyā ghavūsa
vasarī rāṅgata phiṭa mājhyā manācī havasa
Chubby child with plump arms and thighs looks very sweet
He is crawling in the veranda, I feel so happy and satisfied
▷ (बाळशाच) son (दांड्या)(मांड्या)(घवूस)
▷ (वसरी)(रांगत)(फिट) my (मनाची)(हवस)
pas de traduction en français
[34] id = 18403
बाळशाच बाळ दिस जावळ घवूस
मावळण बोल फिट मनाची हवस
bāḷaśāca bāḷa disa jāvaḷa ghavūsa
māvaḷaṇa bōla phiṭa manācī havasa
Chubby baby with plenty of hair on the head looks so attractive
Paternal aunt says, I feel very happy and satisfied
▷ (बाळशाच) son (दिस)(जावळ)(घवूस)
▷ (मावळण) says (फिट)(मनाची)(हवस)
pas de traduction en français
[35] id = 18404
बाळशाच बाळ खेळ अंगणी घवूस
बाहेरुन आली फिट मनाची हवस
bāḷaśāca bāḷa khēḷa aṅgaṇī ghavūsa
bāhēruna ālī phiṭa manācī havasa
Chubby little child is playing in the courtyard with so much enthusiasm and energy
Coming back from outside, I feel very happy and satisfied
▷ (बाळशाच) son (खेळ)(अंगणी)(घवूस)
▷ (बाहेरुन) has_come (फिट)(मनाची)(हवस)
pas de traduction en français
[65] id = 18434
धन ना संपदा कुणी पुसना मालाला
बाळशाच बाळ लावा अंगारा गालाला
dhana nā sampadā kuṇī pusanā mālālā
bāḷaśāca bāḷa lāvā aṅgārā gālālā
Nobody asks, how much money, how much wealth you have
Chubby little child, apply the sacred ash on his cheek
▷ (धन) * (संपदा)(कुणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (बाळशाच) son put (अंगारा)(गालाला)
pas de traduction en français
[66] id = 18435
बाळशाच बाळ बाळ खेळत नगरात
आंगड टोपड हे ग मावळणीच्या पदरात
bāḷaśāca bāḷa bāḷa khēḷata nagarāta
āṅgaḍa ṭōpaḍa hē ga māvaḷaṇīcyā padarāta
Chubby child is playing in the village
Dress and bonnet is with paternal aunt
▷ (बाळशाच) son son (खेळत)(नगरात)
▷ (आंगड)(टोपड)(हे) * (मावळणीच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
[67] id = 18436
बाळशाच बाळ रड झोपच्या भरात
हवशा भरतार उभा रहातो दारात
bāḷaśāca bāḷa raḍa jhōpacyā bharāta
havaśā bharatāra ubhā rahātō dārāta
My chubby little child cries in his sleep
My dear husband is standing in the door
▷ (बाळशाच) son (रड)(झोपच्या)(भरात)
▷ (हवशा)(भरतार) standing (रहातो)(दारात)
pas de traduction en français
[70] id = 18439
बाळशाच बाळ पदर टाकते घाईघाई
तान्ह्या का माझा राघू त्या बाळाला आई नाही
bāḷaśāca bāḷa padara ṭākatē ghāīghāī
tānhyā kā mājhā rāghū tyā bāḷālā āī nāhī
Chubby little child, I hastily cover him with the end of my sari
My little Raghu*, he doesn’t have a mother
▷ (बाळशाच) son (पदर)(टाकते)(घाईघाई)
▷ (तान्ह्या)(का) my (राघू)(त्या)(बाळाला)(आई) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[74] id = 18443
बाळशाच बाळ पायी पैंजण वाजती
बाळायाच गुण जन लोकात सांगती
bāḷaśāca bāḷa pāyī paiñjaṇa vājatī
bāḷāyāca guṇa jana lōkāta sāṅgatī
Chubby little baby, his anklets are making a tinkling sound
People are talking about the good qualities of the little child
▷ (बाळशाच) son (पायी)(पैंजण)(वाजती)
▷ (बाळायाच)(गुण)(जन)(लोकात)(सांगती)
pas de traduction en français
[75] id = 18444
बाळाशाच बाळ आंगड टोपड बेताच
सांगते बाई तुला आल मामा या भाच्याच
bāḷāśāca bāḷa āṅgaḍa ṭōpaḍa bētāca
sāṅgatē bāī tulā āla māmā yā bhācyāca
My chubby baby, his dress and bonnet are the right size
I tell you, woman, this nephew’s maternal uncle has come
▷ (बाळाशाच) son (आंगड)(टोपड)(बेताच)
▷  I_tell woman to_you here_comes maternal_uncle (या)(भाच्याच)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[30] id = 18706
आंगड टोपड बाळ वाजतात झुनुझुनु
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढी ती कोण कुणु
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa vājatāta jhunujhunu
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhī tī kōṇa kuṇu
The little child is wearing a new dress and a bonnet, the anklets on his feet are making a tinkling sound
Someone is waving mustard seeds and salt around the chubby child to ward off the influence of the evil eye
▷ (आंगड)(टोपड) son (वाजतात)(झुनुझुनु)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढी)(ती) who (कुणु)
pas de traduction en français
[31] id = 18707
बाळशाच्या बाळा नको जाऊ तू तर उन्हा
दिष्ट या काढाया येळ नाही आता कुणा
bāḷaśācyā bāḷā nakō jāū tū tara unhā
diṣṭa yā kāḍhāyā yēḷa nāhī ātā kuṇā
Chubby child, don’t go in the hot sun
No one has the time to wave mustard seeds and salt around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (बाळशाच्या) child not (जाऊ) you wires (उन्हा)
▷ (दिष्ट)(या)(काढाया)(येळ) not (आता)(कुणा)
pas de traduction en français


C:IX-9.1 (C09-09-01) - Baby / People who take off bad eye / Relatives

[5] id = 19027
बाळशाच बाळ घेतील मी पदराआड
मावळण आत्याबाई बाळायाची दिष्ट काढ
bāḷaśāca bāḷa ghētīla mī padarāāḍa
māvaḷaṇa ātyābāī bāḷāyācī diṣṭa kāḍha
My chubby son, I cover him with the end of my sari
His paternal aunt (father’s sister) waves mustard seeds and salt around my little child
▷ (बाळशाच) son (घेतील) I (पदराआड)
▷ (मावळण)(आत्याबाई)(बाळायाची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
[7] id = 19029
बाळशाच बाळ अंगाचा करी वाळा
दिष्ट या उतराया माम्या त्याच्या झाल्या गोळा
bāḷaśāca bāḷa aṅgācā karī vāḷā
diṣṭa yā utarāyā māmyā tyācyā jhālyā gōḷā
My chubby child has come under the influence of an eil eye
His maternal aunts (my brothers’ wives) have all gathered to wave mustard seeds and salt around him
▷ (बाळशाच) son (अंगाचा)(करी)(वाळा)
▷ (दिष्ट)(या)(उतराया)(माम्या)(त्याच्या)(झाल्या)(गोळा)
pas de traduction en français
[14] id = 19036
बाळशाच बाळ बाळ खेळत जनात
सासूना आत्याबाई दिष्ट काढती मनात
bāḷaśāca bāḷa bāḷa khēḷata janāta
sāsūnā ātyābāī diṣṭa kāḍhatī manāta
My chubby child is playing in a crowd
My paternal aunt (father’s sister), my mother-in-law, waves mustard seeds and salt around him in her mind
▷ (बाळशाच) son son (खेळत)(जनात)
▷ (सासूना)(आत्याबाई)(दिष्ट)(काढती)(मनात)
pas de traduction en français
[15] id = 19037
बाळशाच बाळ अंगाच करी ताणा
दिष्ट काढाइला बोलवून आजी आणा
bāḷaśāca bāḷa aṅgāca karī tāṇā
diṣṭa kāḍhāilā bōlavūna ājī āṇā
Chubby child stiffens his body
Call his grandmother to wave mustard seeds and salt around him
▷ (बाळशाच) son (अंगाच)(करी)(ताणा)
▷ (दिष्ट)(काढाइला)(बोलवून)(आजी)(आणा)
pas de traduction en français
[16] id = 19038
आंगड टोपड वाळा वाजत झुण झुण
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढी सासू सून
āṅgaḍa ṭōpaḍa vāḷā vājata jhuṇa jhuṇa
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhī sāsū sūna
He is wearng a dress and a bonnet, his anklets make a tinkling sound
Mother-in-law and daughter-in-law wave mustard seeds and salt around my chubby son
▷ (आंगड)(टोपड)(वाळा)(वाजत)(झुण)(झुण)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढी)(सासू)(सून)
pas de traduction en français


C:IX-9.2 (C09-09-02) - Baby / People who take off bad eye / Friend of mother

[11] id = 19055
बाळशाच बाळ हाता पायाचा करी ताणा
दृष्ट ना काढाईला शेजारणीला आणा
bāḷaśāca bāḷa hātā pāyācā karī tāṇā
dṛaṣṭa nā kāḍhāīlā śējāraṇīlā āṇā
Chubby child stiffens his legs
Call neighbour woman to wave mustard seeds and salt around him
▷ (बाळशाच) son hand (पायाचा)(करी)(ताणा)
▷ (दृष्ट) * (काढाईला)(शेजारणीला)(आणा)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[51] id = 20372
वरसानी एकदा सण शिमग्याचा येतो
माझ्या ना अंगणात बाळ लेझीम खेळतो
varasānī ēkadā saṇa śimagyācā yētō
mājhyā nā aṅgaṇāta bāḷa lējhīma khēḷatō
Shimaga* festival comes once in a year
My son is playing lezim* in my courtyard
▷ (वरसानी)(एकदा)(सण)(शिमग्याचा)(येतो)
▷  My * (अंगणात) son (लेझीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[9] id = 22842
लक्ष्मीबाई आली माझा पदर धरुनी
मपल्या बाळाईचा वाडा दाविते दुरुनी
lakṣmībāī ālī mājhā padara dharunī
mapalyā bāḷāīcā vāḍā dāvitē durunī
Goddess Lakshmi has come, holding the end of my sari
I show her my son’s house from a distance
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (पदर)(धरुनी)
▷ (मपल्या)(बाळाईचा)(वाडा)(दाविते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[14] id = 22878
लक्ष्मीबाई आली ही तर गलीला थोपली
माझ्या ना बाळाला माझ्या चंद्राला दिपली
lakṣmībāī ālī hī tara galīlā thōpalī
mājhyā nā bāḷālā mājhyā candrālā dipalī
Goddess Lakshmi has come, she stops in my lane
She was dazzled by my son’s, my moon’s lustre
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) wires (गलीला)(थोपली)
▷  My * (बाळाला) my (चंद्राला)(दिपली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[6] id = 24462
तिसर्या महिन्याला बाई आडवा करी हात
गवळणीच्या माझ्या डाव्या कुशीला रघुनाथ
tisaryā mahinyālā bāī āḍavā karī hāta
gavaḷaṇīcyā mājhyā ḍāvyā kuśīlā raghunātha
In the third month, daughter puts her hand across
Raghunath (God Ram) is on the left side of my daughter’s womb
▷ (तिसर्या)(महिन्याला) woman (आडवा)(करी) hand
▷ (गवळणीच्या) my (डाव्या)(कुशीला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avii (E13-01-05a07) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Gifts

[4] id = 24468
सातव्या महिन्याला साती रंगाच्या चोळ्या लेती
लाडकी माझी बाई मैना अंजीर्या बागा जाती
sātavyā mahinyālā sātī raṅgācyā cōḷyā lētī
lāḍakī mājhī bāī mainā añjīryā bāgā jātī
In the seventh month of pregnancy, she wears blouses of all the seven colours
My darling daughter Maina* goes to fig garden
▷ (सातव्या)(महिन्याला)(साती)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेती)
▷ (लाडकी) my daughter Mina (अंजीर्या)(बागा) caste
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5bvii (E13-01-05b07) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Midwife

[2] id = 24502
अकराव्या महिन्याला सुईण माग हिरवी साडी
गवळणीच्या माझ्या कंथ माडीवर दिंडाळ फाडी
akarāvyā mahinyālā suīṇa māga hiravī sāḍī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kantha māḍīvara diṇḍāḷa phāḍī
In the tenth month, the midwife asks for a green brocade sari
My daughter’s husband cuts from a roll of cloth on the first floor
▷ (अकराव्या)(महिन्याला)(सुईण)(माग) green (साडी)
▷ (गवळणीच्या) my (कंथ)(माडीवर)(दिंडाळ)(फाडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[23] id = 24548
लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाचा खोंळबा
उचलुनी घ्याव बाळ सोन्याचा तोंळबा
lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācā khōnḷabā
ucalunī ghyāva bāḷa sōnyācā tōnḷabā
My daughter has a baby, her work gets delayed
Pick up the baby who is like a lump of gold
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाचा)(खोंळबा)
▷ (उचलुनी)(घ्याव) son of_gold (तोंळबा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[21] id = 33506
सासुरवास भारी हिला पोटभर नाही खाण
गवळण माझी बाई खाई आवळीची पान
sāsuravāsa bhārī hilā pōṭabhara nāhī khāṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī khāī āvaḷīcī pāna
Too much of sasurvas*, she does not get enough to eat
My dear daughter, she even eats Awala leaves
▷ (सासुरवास)(भारी)(हिला)(पोटभर) not (खाण)
▷ (गवळण) my daughter (खाई)(आवळीची)(पान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[18] id = 24945
सासुरवास भारी हिला पोटभर नाही खाण
गवळण माझी बाई खाई आवळीच पान
sāsuravāsa bhārī hilā pōṭabhara nāhī khāṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī khāī āvaḷīca pāna
Too much of sasurvas*, she doesn’t get enough to eat
My dear daughter, she eats Awala leaves
▷ (सासुरवास)(भारी)(हिला)(पोटभर) not (खाण)
▷ (गवळण) my daughter (खाई)(आवळीच)(पान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[45] id = 25752
जावई म्हण बाळ मोठ मर्जीच माणूस
गवळण माझी बाई लेकी रागीट उगी बस
jāvaī mhaṇa bāḷa mōṭha marjīca māṇūsa
gavaḷaṇa mājhī bāī lēkī rāgīṭa ugī basa
no translation in English
▷ (जावई)(म्हण) son (मोठ)(मर्जीच)(माणूस)
▷ (गवळण) my daughter (लेकी)(रागीट)(उगी)(बस)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[10] id = 25955
पुण्यवतांच्या बायांनो तुम्हा हातानी पालविते
गवळणीच्या मी मपल्या हळदीला बोलाविते
puṇyavatāñcyā bāyānnō tumhā hātānī pālavitē
gavaḷaṇīcyā mī mapalyā haḷadīlā bōlāvitē
You, women from fortunate families, I call you with the sign of my hand
I call you for the haldi* ceremony of my daughter
▷ (पुण्यवतांच्या)(बायांनो)(तुम्हा)(हातानी)(पालविते)
▷ (गवळणीच्या) I (मपल्या)(हळदीला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[9] id = 26106
जावई बाळानी चोरी केली एका राती
गवळण माझी बाई माझी मालाची पेटी नेली
jāvaī bāḷānī cōrī kēlī ēkā rātī
gavaḷaṇa mājhī bāī mājhī mālācī pēṭī nēlī
Son-in-law stole something one night
He took away my dear daughter, my treasure chest
▷ (जावई)(बाळानी)(चोरी) shouted (एका)(राती)
▷ (गवळण) my daughter my (मालाची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[29] id = 27697
फाटली माझी चोळी मी तर देते धरमाला
बंधवाला माझ्या आयुख मागते घेणाराला
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara dētē dharamālā
bandhavālā mājhyā āyukha māgatē ghēṇārālā
My blouse is torn, I give it away in charity
I pray for a long life to my brother who buys it for me
▷ (फाटली) my blouse I wires give (धरमाला)
▷ (बंधवाला) my (आयुख)(मागते)(घेणाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1f (F16-01-01f) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Thick plain bracelet

[2] id = 27498
बंधू माझ्याचा आहेर चोळी पातळावरी गोठ
गवळणी माझे बाई बघा सोईर्याचा थाट
bandhū mājhyācā āhēra cōḷī pātaḷāvarī gōṭha
gavaḷaṇī mājhē bāī baghā sōīryācā thāṭa
My brother’s gift, a thick bracelet along with the sari
I tell you, my daughter, look at my brother’s generous gesture
▷  Brother (माझ्याचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(गोठ)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (बघा)(सोईर्याचा)(थाट)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[15] id = 27531
शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा लालवा
बंधू माझ्या सरवणाला भाऊ बहिणीचा बोलवा
śipyācyā dukānī uca mōlācā lālavā
bandhū mājhyā saravaṇālā bhāū bahiṇīcā bōlavā
In the tailor’s shop, there is an expensive red blouse piece
My brother Saravan, call him
▷  Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(लालवा)
▷  Brother my (सरवणाला) brother of_sister (बोलवा)
pas de traduction en français
[28] id = 27544
शिप्या रत्नागीरा सोड दिंडचा नाडादोर
बंधू माझा सरवण उभा केला सावकार
śipyā ratnāgīrā sōḍa diṇḍacā nāḍādōra
bandhū mājhā saravaṇa ubhā kēlā sāvakāra
You, expert tailor, open the cord of the bale
My brother Saravan will make the payment
▷ (शिप्या)(रत्नागीरा)(सोड)(दिंडचा)(नाडादोर)
▷  Brother my (सरवण) standing did (सावकार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[3] id = 27605
बंधू माझा घेतो चोळी रुपयात तीन वाट
जरीच दिस काठ भडका मारी माझी पाठ
bandhū mājhā ghētō cōḷī rupayāta tīna vāṭa
jarīca disa kāṭha bhaḍakā mārī mājhī pāṭha
My brother buys a blouse, he has to buy three in a rupee
With a brocade border, the back of my blouse is looking bright
▷  Brother my (घेतो) blouse (रुपयात)(तीन)(वाट)
▷ (जरीच)(दिस)(काठ)(भडका)(मारी) my (पाठ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[17] id = 27677
बंधू घेतो चोळी हिरव्या चोळीचा येतो राग
बंधू बोलतो काळ्या चवकटी झाल्या महाग
bandhū ghētō cōḷī hiravyā cōḷīcā yētō rāga
bandhū bōlatō kāḷyā cavakaṭī jhālyā mahāga
Brother buys a blouse, I am angry with its green colour
Brother says, black checks have become expensive
▷  Brother (घेतो) blouse (हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(राग)
▷  Brother says (काळ्या)(चवकटी)(झाल्या)(महाग)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[12] id = 28411
बाईच्या गावाची वाट खड्यानी बोटली
बाळा माझ्या सरवणाला कोठी सलम वाटली
bāīcyā gāvācī vāṭa khaḍyānī bōṭalī
bāḷā mājhyā saravaṇālā kōṭhī salama vāṭalī
no translation in English
▷ (बाईच्या)(गावाची)(वाट)(खड्यानी)(बोटली)
▷  Child my (सरवणाला)(कोठी)(सलम)(वाटली)
pas de traduction en français


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[3] id = 29986
तांबडा मंदिल शिरी मामाच्या डोईला
वाणीच्या माझ्या बाळा भाचा रांगतो भुईला
tāmbaḍā mandila śirī māmācyā ḍōīlā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā bhācā rāṅgatō bhuīlā
Maternal uncle is wearing a red turban
My dear brother, your nephew is crawling on the floor
▷ (तांबडा)(मंदिल)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला)
▷ (वाणीच्या) my child (भाचा)(रांगतो)(भुईला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[2] id = 30328
जाते मी माहेराला माझी सगळी सोई
भोजन वाढीते बयाबाई ताट धुवायाला भाऊजयी
jātē mī māhērālā mājhī sagaḷī sōī
bhōjana vāḍhītē bayābāī tāṭa dhuvāyālā bhāūjayī
I go to my mother’s home, I have great comfort
Mother is there to serve food, sister-in-law to wash utensils
▷  Am_going I (माहेराला) my (सगळी)(सोई)
▷ (भोजन)(वाढीते)(बयाबाई)(ताट)(धुवायाला)(भाऊजयी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[13] id = 31904
दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला मेला
समृध्द आईबाप त्यानी शेवट नाही केला
dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā mēlā
samṛdhda āībāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला)(मेला)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[14] id = 31996
अस्तुरी पुरुषाचा यांचा दोघांचा उभा दावा
लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगीच आले देवा
asturī puruṣācā yāñcā dōghāñcā ubhā dāvā
lakṣmībāī bōla mī tara ugīca ālē dēvā
Husband and wife, both quarrel all the time
Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(यांचा)(दोघांचा) standing (दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says I wires (उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[19] id = 32020
भरतार केला गुरु आईबापाच्या घरात
जिरसाईच भात होम जळतो दारात
bharatāra kēlā guru āībāpācyā gharāta
jirasāīca bhāta hōma jaḷatō dārāta
I make husband my Guru in my parents’ house
Jiresali variety of rice, the sacred fire is burning in front of the door
▷ (भरतार) did (गुरु)(आईबापाच्या)(घरात)
▷ (जिरसाईच)(भात)(होम)(जळतो)(दारात)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[5] id = 32238
सांगतो नारी तुला नको बोलूस सार्या रात
तो तर पांढरा साप घेईन नारी तुझा घात
sāṅgatō nārī tulā nakō bōlūsa sāryā rāta
tō tara pāṇḍharā sāpa ghēīna nārī tujhā ghāta
I tell you, woman, don’t keep talking throughout the night
He is like white snake, he will ruin you
▷ (सांगतो)(नारी) to_you not (बोलूस)(सार्या)(रात)
▷ (तो) wires (पांढरा)(साप)(घेईन)(नारी) your (घात)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[11] id = 32581
पातळ पुतळा कंबार मोठीच्या मेजाची
बाळाईच्या माझ्या राणी सर्ज्याच्या तेजाची
pātaḷa putaḷā kambāra mōṭhīcyā mējācī
bāḷāīcyā mājhyā rāṇī sarjyācyā tējācī
She is slim and beautiful
She is the bright and smart wife of Sarja, my son
▷ (पातळ)(पुतळा)(कंबार)(मोठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळाईच्या) my (राणी)(सर्ज्याच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[2] id = 32706
सासू आत्याबाई बसा खाली पडते पाया
तुमचे आशिर्वाद जाते सूनमुख पहाया
sāsū ātyābāī basā khālī paḍatē pāyā
tumacē āśirvāda jātē sūnamukha pahāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(बसा)(खाली)(पडते)(पाया)
▷ (तुमचे)(आशिर्वाद) am_going (सूनमुख)(पहाया)
pas de traduction en français


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[1] id = 32767
शेताचा वाटला डोंगर हेंगती माझी हिरु
शेताच्या वाटला पाड लागलत पेरु
śētācā vāṭalā ḍōṅgara hēṅgatī mājhī hiru
śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalata pēru
My daughter Hiru is climbing the mountain on the way to the field
On the way to the field, there are guavas about to ripen on the trees
▷ (शेताचा)(वाटला)(डोंगर)(हेंगती) my (हिरु)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागलत)(पेरु)
pas de traduction en français
[11] id = 32777
जेवाया नाही देत ही तर सासूबाई केंबळ
शेताच्या वाटला पाड लागली जांभळ
jēvāyā nāhī dēta hī tara sāsūbāī kēmbaḷa
śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalī jāmbhaḷa
Mother-in-law doesn’t give me anything to eat, she is so wicked
On the way to the field, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees
▷ (जेवाया) not (देत)(ही) wires (सासूबाई)(केंबळ)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागली)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[3] id = 33146
सवाशीण ठेवा माझ्या आळीच्या जावा जावा
गवळणीच्या माझ्या धाकलीच्या उंबर्या कुकु लावा
savāśīṇa ṭhēvā mājhyā āḷīcyā jāvā jāvā
gavaḷaṇīcyā mājhyā dhākalīcyā umbaryā kuku lāvā
Invite sisters-in-law from my lane as savashin*
Put a pinch of kunku* on the threshold of my younger daughter’s house
▷ (सवाशीण)(ठेवा) my (आळीच्या)(जावा)(जावा)
▷ (गवळणीच्या) my (धाकलीच्या)(उंबर्या) kunku put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[2] id = 33378
मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी थोड्या थोड्या
मांडवी माईनात चोळी पातळाच्या घड्या
māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī thōḍyā thōḍyā
māṇḍavī māīnāta cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā
At the entrance of the shed for marriage, we, Vihins are standing, we are not many
New saris and blouses cannot be contained in the shed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(थोड्या)(थोड्या)
▷ (मांडवी)(माईनात) blouse (पातळाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[6] id = 34140
वधीला नारायणराव रक्तताच गेल ओढ
गंगाराणीच पहिल सगळ गेल धड
vadhīlā nārāyaṇarāva raktatāca gēla ōḍha
gaṅgārāṇīca pahila sagaḷa gēla dhaḍa
Narayan Rao has been killed, blood is flowing
His wife Ganga, she lost all her lustre
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्तताच) gone (ओढ)
▷ (गंगाराणीच)(पहिल)(सगळ) gone (धड)
Narayanrao a été assassiné
Toute sa première

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No support
  2. Charity to Gosāvī mendicant
  3. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  4. Daughter happy with her husband
  5. Mother remembers daughter
  6. Gosāvī
  7. Bahīrī and Jogūbāī
  8. Parents
  9. She waits for Murāḷī
  10. Rituals
  11. Her children
  12. Brother-in-law
  13. Pāḍvā
  14. Sister
  15. Alike centres of pilgrimage and darshan
  16. Baby is chubby, he attracts attention
  17. Because the baby is chubby, main reason
  18. Relatives
  19. Friend of mother
  20. Plays of Hoḷī
  21. Wishing for the coming of Lakṣmī
  22. Lakṣmī in the children’s courtyard
  23. Male issue
  24. Gifts
  25. Midwife
  26. Daughter is with children
  27. Feeling always hungry at in-laws place
  28. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  29. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  30. Applying turmeric paste on the whole body
  31. “He is a thief, he took my daughter away”
  32. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  33. Thick plain bracelet
  34. Tailor stiching it
  35. Costly
  36. Of different colours
  37. He goes to sister’s village
  38. Nephew the dear one
  39. Welcome and attendance
  40. Rich parents versus poor husband
  41. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  42. Husband compared to gosavi
  43. Husband is like a serpent
  44. Daughter-in-law is the dear one
  45. Blessing sought from mother-in-law
  46. For no sufficient food
  47. Savasna
  48. Cordial rapports
  49. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑