Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math
[28] id = 6106 ✓ | पहाटेच्या दळणाला कोंबड्यानी दिली बाक सांगते बाई तुला शेजा सयांची उठली झाक pahāṭēcyā daḷaṇālā kōmbaḍyānī dilī bāka sāṅgatē bāī tulā śējā sayāñcī uṭhalī jhāka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक) ▷ I_tell woman to_you (शेजा)(सयांची)(उठली)(झाक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[4] id = 23315 ✓ | वाकडी तिकडी लेका बाळायाची माती सांगते बाई तुला आपल्या कामा येती vākaḍī tikaḍī lēkā bāḷāyācī mātī sāṅgatē bāī tulā āpalyā kāmā yētī | ✎ A son, even if he may or may not behave properly But, I tell you, woman, he is the one who will come in our need ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(बाळायाची)(माती) ▷ I_tell woman to_you (आपल्या)(कामा)(येती) | pas de traduction en français |
[21] id = 24388 ✓ | सकाळी उठूनी आहेव तोंड धुती गवळण बाई आरशा कपाळी कुकु लेती sakāḷī uṭhūnī āhēva tōṇḍa dhutī gavaḷaṇa bāī āraśā kapāḷī kuku lētī | ✎ Getting up in the morning, Ahev* woman washes her face Daughter looks in the mirror and applies kunku* ▷ Morning (उठूनी)(आहेव)(तोंड)(धुती) ▷ (गवळण) woman (आरशा)(कपाळी) kunku (लेती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[11] id = 26231 ✓ | बंधुजी पाव्हणा सवती सजणीचा भाऊ जिरसाळीच्या तांदळाला मी बसूनी देते घावू bandhujī pāvhaṇā savatī sajaṇīcā bhāū jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī basūnī dētē ghāvū | ✎ My co wife’s brother has come as a guest I am sifting Jirasali variety of rice (for his meal) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सवती)(सजणीचा) brother ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (बसूनी) give (घावू) | pas de traduction en français |
[5] id = 29476 ✓ | सांगते आता तुला भावजय मपल्या गुजराला बंधु घेतो पातयीळ जर त्याच्या पातळाला sāṅgatē ātā tulā bhāvajaya mapalyā gujarālā bandhu ghētō pātayīḷa jara tyācyā pātaḷālā | ✎ Sister says, see what my sister-in-law is telling my brother Brother buys a sari, it has a brocade design ▷ I_tell (आता) to_you (भावजय)(मपल्या)(गुजराला) ▷ Brother (घेतो)(पातयीळ)(जर)(त्याच्या) sari | pas de traduction en français |
[29] id = 33719 ✓ | शेताच्या बांधावरी बाळा माझा कष्ट करी माझा बाळाच्या कष्टावरी वशा तपल घर भरी śētācyā bāndhāvarī bāḷā mājhā kaṣṭa karī mājhā bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā tapala ghara bharī | ✎ My son is toiling hard on the field bund Vasha* fills his house from the crops grown through my son’s hard work ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) child my (कष्ट)(करी) ▷ My (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(तपल) house (भरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 33901 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हादादा भुकला बाळाच्या शेतावरी वशादादा हुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhādādā bhukalā bāḷācyā śētāvarī vaśādādā hukalā | ✎ A fox was barking at the thrashing floor Vasha* did not come to my son’s thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हादादा)(भुकला) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(वशादादा)(हुकला) | pas de traduction en français |
|