Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 638
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Thama
(7 records)

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[28] id = 6106
पहाटेच्या दळणाला कोंबड्यानी दिली बाक
सांगते बाई तुला शेजा सयांची उठली झाक
pahāṭēcyā daḷaṇālā kōmbaḍyānī dilī bāka
sāṅgatē bāī tulā śējā sayāñcī uṭhalī jhāka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक)
▷  I_tell woman to_you (शेजा)(सयांची)(उठली)(झाक)
pas de traduction en français


D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[4] id = 23315
वाकडी तिकडी लेका बाळायाची माती
सांगते बाई तुला आपल्या कामा येती
vākaḍī tikaḍī lēkā bāḷāyācī mātī
sāṅgatē bāī tulā āpalyā kāmā yētī
A son, even if he may or may not behave properly
But, I tell you, woman, he is the one who will come in our need
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(बाळायाची)(माती)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(कामा)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[21] id = 24388
सकाळी उठूनी आहेव तोंड धुती
गवळण बाई आरशा कपाळी कुकु लेती
sakāḷī uṭhūnī āhēva tōṇḍa dhutī
gavaḷaṇa bāī āraśā kapāḷī kuku lētī
Getting up in the morning, Ahev* woman washes her face
Daughter looks in the mirror and applies kunku*
▷  Morning (उठूनी)(आहेव)(तोंड)(धुती)
▷ (गवळण) woman (आरशा)(कपाळी) kunku (लेती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[11] id = 26231
बंधुजी पाव्हणा सवती सजणीचा भाऊ
जिरसाळीच्या तांदळाला मी बसूनी देते घावू
bandhujī pāvhaṇā savatī sajaṇīcā bhāū
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī basūnī dētē ghāvū
My co wife’s brother has come as a guest
I am sifting Jirasali variety of rice (for his meal)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सवती)(सजणीचा) brother
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (बसूनी) give (घावू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[5] id = 29476
सांगते आता तुला भावजय मपल्या गुजराला
बंधु घेतो पातयीळ जर त्याच्या पातळाला
sāṅgatē ātā tulā bhāvajaya mapalyā gujarālā
bandhu ghētō pātayīḷa jara tyācyā pātaḷālā
Sister says, see what my sister-in-law is telling my brother
Brother buys a sari, it has a brocade design
▷  I_tell (आता) to_you (भावजय)(मपल्या)(गुजराला)
▷  Brother (घेतो)(पातयीळ)(जर)(त्याच्या) sari
pas de traduction en français


H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[29] id = 33719
शेताच्या बांधावरी बाळा माझा कष्ट करी
माझा बाळाच्या कष्टावरी वशा तपल घर भरी
śētācyā bāndhāvarī bāḷā mājhā kaṣṭa karī
mājhā bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā tapala ghara bharī
My son is toiling hard on the field bund
Vasha* fills his house from the crops grown through my son’s hard work
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) child my (कष्ट)(करी)
▷  My (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(तपल) house (भरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fiii (H22-02-04f03) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Making fun of the landlord

[6] id = 33901
खळ्याच्या पाळीला कोल्हादादा भुकला
बाळाच्या शेतावरी वशादादा हुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhādādā bhukalā
bāḷācyā śētāvarī vaśādādā hukalā
A fox was barking at the thrashing floor
Vasha* did not come to my son’s thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हादादा)(भुकला)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(वशादादा)(हुकला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The call of the rooster
  2. Pillar of the lineage
  3. Daughter’s Kuṅku suits her
  4. Pounding and cooking rice
  5. Sari
  6. Exacting hard labour from singer’s son
  7. Making fun of the landlord