Village: माणगाव - Mangaon
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 4094 ✓ | अभांड नारीनी कुभांड केल किती तिच्या हातानी जेवाया धन पुरुषा तुझी छाती abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēla kitī ticyā hātānī jēvāyā dhana puruṣā tujhī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times It needs a brave man’s courage to eat a meal cooked by her ▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड) did (किती) ▷ (तिच्या)(हातानी)(जेवाया)(धन) man (तुझी)(छाती) | pas de traduction en français |
[14] id = 4099 ✓ | अभांडनारीनी कुभांड किती केल तपल्या बहिणीला त्यान ऊठूनी पाणी दिल abhāṇḍanārīnī kubhāṇḍa kitī kēla tapalyā bahiṇīlā tyāna ūṭhūnī pāṇī dila | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times She accused him of being with his sister ▷ (अभांडनारीनी)(कुभांड)(किती) did ▷ (तपल्या) to_sister (त्यान)(ऊठूनी) water, (दिल) | pas de traduction en français |
[65] id = 16608 ✓ | सकाळी उठूनी हात मी जोडीते सूर्या मागल्या सुकणाला आवूक मागते चुड्यामागल्या काकणाला sakāḷī uṭhūnī hāta mī jōḍītē sūryā māgalyā sukaṇālā āvūka māgatē cuḍyāmāgalyā kākaṇālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand I (जोडीते)(सूर्या)(मागल्या)(सुकणाला) ▷ (आवूक)(मागते)(चुड्यामागल्या)(काकणाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 18322 ✓ | तान्ह का माझ बाळ का धरत माझा पायी तान्ह्या का माझ्या बाळा तुझ्या छंदाला देऊ कायी tānha kā mājha bāḷa kā dharata mājhā pāyī tānhyā kā mājhyā bāḷā tujhyā chandālā dēū kāyī | ✎ My little child, why are you holding my feet My dear son, what can I give you to fulfill your fancy ▷ (तान्ह)(का) my son (का)(धरत) my (पायी) ▷ (तान्ह्या)(का) my child your (छंदाला)(देऊ)(कायी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18325 ✓ | छंदखोर बाळा छंद बाई तुझा असा कसा धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा chandakhōra bāḷā chanda bāī tujhā asā kasā dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā | ✎ My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours How can I catch a fish from water and give it to you ▷ (छंदखोर) child (छंद) woman your (असा) how ▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा) | pas de traduction en français |
[2] id = 18761 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट मी तर कुणाच नाव घेऊ सांगते बाई तुला मामा मावशाचा गावू bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kuṇāca nāva ghēū sāṅgatē bāī tulā māmā māvaśācā gāvū | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, whose name can I take I tell you, woman, he has just been to his maternal uncle and maternal aunt’s (mother’s sister) village ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (कुणाच)(नाव)(घेऊ) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle (मावशाचा)(गावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 18760 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट मी तर कोणाच नाव घेऊ बाळायाच्या माझा मामा मावशाचा गावू bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kōṇāca nāva ghēū bāḷāyācyā mājhā māmā māvaśācā gāvū | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, whose name can I take I tell you, woman, he has just been to his maternal uncle and maternal aunt’s (mother’s sister) village ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (कोणाच)(नाव)(घेऊ) ▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (मावशाचा)(गावू) | pas de traduction en français |
[5] id = 27855 ✓ | काळी चंद्रकळा मी तर बघते दिव्या जोती हौशा माझ्या बंधू हिला किमत दिली किती kāḷī candrakaḷā mī tara baghatē divyā jōtī hauśā mājhyā bandhū hilā kimata dilī kitī | ✎ Black Chandrakala* sari, I look at it in the lamplight My enthusiastic brother, how much did you pay for it ▷ Kali (चंद्रकळा) I wires (बघते)(दिव्या)(जोती) ▷ (हौशा) my brother (हिला)(किमत)(दिली)(किती) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 28145 ✓ | सांगते बंधु तुला काय करतील गेटवाल माझ्या का बंधवाच हेत मैतर पटवाल sāṅgatē bandhu tulā kāya karatīla gēṭavāla mājhyā kā bandhavāca hēta maitara paṭavāla | ✎ I tell you, brother, what can the watchman do to me I have my brother, who has a policeman as friend, is with me ▷ I_tell brother to_you why (करतील)(गेटवाल) ▷ My (का)(बंधवाच)(हेत)(मैतर)(पटवाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[7] id = 22584 ✓ | लाल पिंजरीच कुंकु हिंगणापुरीच्या बाजारात हवशा माझ्या भरतार पुड्या साठवी पदरात lāla piñjarīca kuṅku hiṅgaṇāpurīcyā bājārāta havaśā mājhyā bharatāra puḍyā sāṭhavī padarāta | ✎ Red kunku* powder is available in Hingangaon market My enthusiastic husband collects packets (of kunku*) in his stole ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हिंगणापुरीच्या)(बाजारात) ▷ (हवशा) my (भरतार)(पुड्या)(साठवी)(पदरात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 22589 ✓ | सकाळी उठूनी देवा मागण माझ काही लाल पिंजरीच कुंकु करंडी भर लई sakāḷī uṭhūnī dēvā māgaṇa mājha kāhī lāla piñjarīca kuṅku karaṇḍī bhara laī | ✎ Getting up in the morning, this is my prayer to God To give me lot of red kunku* powder in my box of kunku* ▷ Morning (उठूनी)(देवा)(मागण) my (काही) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (करंडी)(भर)(लई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31025 ✓ | तुळशीच्या वट्यावरी रामदेवाची पावल सांगते बाई तुला करंड कुकाच घावल tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāmadēvācī pāvala sāṅgatē bāī tulā karaṇḍa kukāca ghāvala | ✎ Footsteps of God Ram on the platform around Tulasi I tell you, woman, I found a box of kunku* ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रामदेवाची)(पावल) ▷ I_tell woman to_you (करंड)(कुकाच)(घावल) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 31169 ✓ | मणी का डोरल्याचा गळा दिसतो शोभुण सांगते चुड्या तुला हळदी कुकाचा मेळवण maṇī kā ḍōralyācā gaḷā disatō śōbhuṇa sāṅgatē cuḍyā tulā haḷadī kukācā mēḷavaṇa | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice I tell you, husband, we both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(का)(डोरल्याचा)(गळा)(दिसतो)(शोभुण) ▷ I_tell (चुड्या) to_you turmeric (कुकाचा)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[25] id = 31215 ✓ | भरतार बोल का ग कामिनी राग राग तपल्या माहेराच राज्य इसर माझ्या माग bharatāra bōla kā ga kāminī rāga rāga tapalyā māhērāca rājya isara mājhyā māga | ✎ Husband says, wife, why are you getting angry Forget your maher*, come happily with me ▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(राग)(राग) ▷ (तपल्या)(माहेराच)(राज्य)(इसर) my (माग) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 31899 ✓ | संम्रत आईबापाची नाही खाऊ बाई पोळी जलमाला जावू माझ्या मोळक्याची मोळी sammrata āībāpācī nāhī khāū bāī pōḷī jalamālā jāvū mājhyā mōḷakyācī mōḷī | ✎ Rich parents, one should refrain from eating their delicious food My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime ▷ (संम्रत)(आईबापाची) not (खाऊ) woman (पोळी) ▷ (जलमाला)(जावू) my (मोळक्याची)(मोळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 34244 ✓ | वधीला नारायण रक्ता तिंबली त्याची गादी गोपीका माता बोले दिर नव्हे तो माझा वादी vadhīlā nārāyaṇa raktā timbalī tyācī gādī gōpīkā mātā bōlē dira navhē tō mājhā vādī | ✎ Narayan Rao is killed, his mattress is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ता)(तिंबली)(त्याची)(गादी) ▷ (गोपीका)(माता)(बोले)(दिर)(नव्हे)(तो) my (वादी) | pas de traduction en français |
[24] id = 34246 ✓ | वधीला नारायण शिर टाकील झोळण्यात गोपीका माता बोल बाळ अंजान पाळण्यात vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jhōḷaṇyāta gōpīkā mātā bōla bāḷa añjāna pāḷaṇyāta | ✎ Narayan is assassinated, his body is placed in a cloth sling Mother Gopika says, my little baby is in a cradle ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(झोळण्यात) ▷ (गोपीका)(माता) says son (अंजान)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 34259 ✓ | वधीला नारायण नको वधूस नाना मला कोंकणी माझ गाव सर्व इनाम देईन तुला vadhīlā nārāyaṇa nakō vadhūsa nānā malā kōṅkaṇī mājha gāva sarva ināma dēīna tulā | ✎ Narayan Rao is assassinated, Nana (uncle), don’t kill me My village in Konkan, I will give it to you as inam* ▷ (वधीला)(नारायण) not (वधूस)(नाना)(मला) ▷ (कोंकणी) my (गाव)(सर्व)(इनाम)(देईन) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 34261 ✓ | वधीला नारायण तळकोकण्या घेर्यामधी नाना का चुलत्यानी जहाज लुटली दर्यामधी vadhīlā nārāyaṇa taḷakōkaṇyā ghēryāmadhī nānā kā culatyānī jahāja luṭalī daryāmadhī | ✎ Narayan Rao is assassinated, in the Talkonkan region Uncle Nana looted the ships in the sea ▷ (वधीला)(नारायण)(तळकोकण्या)(घेर्यामधी) ▷ (नाना)(का)(चुलत्यानी)(जहाज)(लुटली)(दर्यामधी) | pas de traduction en français |
[11] id = 34264 ✓ | वधीला नारायण गेल्या रक्ताच्या बातन्या नाना का चुलत्यानं सख्खा वधीला पुतण्या vadhīlā nārāyaṇa gēlyā raktācyā bātanyā nānā kā culatyānaṁ sakhkhā vadhīlā putaṇyā | ✎ Narayan Rao is assassinated, the news of the bloody assassination reached far and wide Uncle Nana killed his own nephew ▷ (वधीला)(नारायण)(गेल्या)(रक्ताच्या)(बातन्या) ▷ (नाना)(का)(चुलत्यानं)(सख्खा)(वधीला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 34297 ✓ | वधीला नारायण हेच्या रक्ताचा गेला पाट वान्या की उदम्यांनो तुम्ही जराशी सोडा वाट vadhīlā nārāyaṇa hēcyā raktācā gēlā pāṭa vānyā kī udamyānnō tumhī jarāśī sōḍā vāṭa | ✎ Narayan is assassinated, blood is flowing in streams Grocers and traders, give a little way ▷ (वधीला)(नारायण)(हेच्या)(रक्ताचा) has_gone (पाट) ▷ (वान्या)(की)(उदम्यांनो)(तुम्ही)(जराशी)(सोडा)(वाट) | pas de traduction en français |