Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 634
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Polekar Tara
(21 records)

Village: माणगाव - Mangaon

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[9] id = 4094
अभांड नारीनी कुभांड केल किती
तिच्या हातानी जेवाया धन पुरुषा तुझी छाती
abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēla kitī
ticyā hātānī jēvāyā dhana puruṣā tujhī chātī
The slanderous woman, she behaved indecently so many times
It needs a brave man’s courage to eat a meal cooked by her
▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड) did (किती)
▷ (तिच्या)(हातानी)(जेवाया)(धन) man (तुझी)(छाती)
pas de traduction en français
[14] id = 4099
अभांडनारीनी कुभांड किती केल
तपल्या बहिणीला त्यान ऊठूनी पाणी दिल
abhāṇḍanārīnī kubhāṇḍa kitī kēla
tapalyā bahiṇīlā tyāna ūṭhūnī pāṇī dila
The slanderous woman, she behaved indecently so many times
She accused him of being with his sister
▷ (अभांडनारीनी)(कुभांड)(किती) did
▷ (तपल्या) to_sister (त्यान)(ऊठूनी) water, (दिल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[65] id = 16608
सकाळी उठूनी हात मी जोडीते सूर्या मागल्या सुकणाला
आवूक मागते चुड्यामागल्या काकणाला
sakāḷī uṭhūnī hāta mī jōḍītē sūryā māgalyā sukaṇālā
āvūka māgatē cuḍyāmāgalyā kākaṇālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand I (जोडीते)(सूर्या)(मागल्या)(सुकणाला)
▷ (आवूक)(मागते)(चुड्यामागल्या)(काकणाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[3] id = 18322
तान्ह का माझ बाळ का धरत माझा पायी
तान्ह्या का माझ्या बाळा तुझ्या छंदाला देऊ कायी
tānha kā mājha bāḷa kā dharata mājhā pāyī
tānhyā kā mājhyā bāḷā tujhyā chandālā dēū kāyī
My little child, why are you holding my feet
My dear son, what can I give you to fulfill your fancy
▷ (तान्ह)(का) my son (का)(धरत) my (पायी)
▷ (तान्ह्या)(का) my child your (छंदाला)(देऊ)(कायी)
pas de traduction en français
[6] id = 18325
छंदखोर बाळा छंद बाई तुझा असा कसा
धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा
chandakhōra bāḷā chanda bāī tujhā asā kasā
dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā
My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours
How can I catch a fish from water and give it to you
▷ (छंदखोर) child (छंद) woman your (असा) how
▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[2] id = 18761
बाळाला झाली दिष्ट मी तर कुणाच नाव घेऊ
सांगते बाई तुला मामा मावशाचा गावू
bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kuṇāca nāva ghēū
sāṅgatē bāī tulā māmā māvaśācā gāvū
My little son came under the influence of an evil eye, whose name can I take
I tell you, woman, he has just been to his maternal uncle and maternal aunt’s (mother’s sister) village
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (कुणाच)(नाव)(घेऊ)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle (मावशाचा)(गावू)
pas de traduction en français
[6] id = 18760
बाळाला झाली दिष्ट मी तर कोणाच नाव घेऊ
बाळायाच्या माझा मामा मावशाचा गावू
bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara kōṇāca nāva ghēū
bāḷāyācyā mājhā māmā māvaśācā gāvū
My little son came under the influence of an evil eye, whose name can I take
I tell you, woman, he has just been to his maternal uncle and maternal aunt’s (mother’s sister) village
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (कोणाच)(नाव)(घेऊ)
▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (मावशाचा)(गावू)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[5] id = 27855
काळी चंद्रकळा मी तर बघते दिव्या जोती
हौशा माझ्या बंधू हिला किमत दिली किती
kāḷī candrakaḷā mī tara baghatē divyā jōtī
hauśā mājhyā bandhū hilā kimata dilī kitī
Black Chandrakala* sari, I look at it in the lamplight
My enthusiastic brother, how much did you pay for it
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (बघते)(दिव्या)(जोती)
▷ (हौशा) my brother (हिला)(किमत)(दिली)(किती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[2] id = 28145
सांगते बंधु तुला काय करतील गेटवाल
माझ्या का बंधवाच हेत मैतर पटवाल
sāṅgatē bandhu tulā kāya karatīla gēṭavāla
mājhyā kā bandhavāca hēta maitara paṭavāla
I tell you, brother, what can the watchman do to me
I have my brother, who has a policeman as friend, is with me
▷  I_tell brother to_you why (करतील)(गेटवाल)
▷  My (का)(बंधवाच)(हेत)(मैतर)(पटवाल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[7] id = 22584
लाल पिंजरीच कुंकु हिंगणापुरीच्या बाजारात
हवशा माझ्या भरतार पुड्या साठवी पदरात
lāla piñjarīca kuṅku hiṅgaṇāpurīcyā bājārāta
havaśā mājhyā bharatāra puḍyā sāṭhavī padarāta
Red kunku* powder is available in Hingangaon market
My enthusiastic husband collects packets (of kunku*) in his stole
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हिंगणापुरीच्या)(बाजारात)
▷ (हवशा) my (भरतार)(पुड्या)(साठवी)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[2] id = 22589
सकाळी उठूनी देवा मागण माझ काही
लाल पिंजरीच कुंकु करंडी भर लई
sakāḷī uṭhūnī dēvā māgaṇa mājha kāhī
lāla piñjarīca kuṅku karaṇḍī bhara laī
Getting up in the morning, this is my prayer to God
To give me lot of red kunku* powder in my box of kunku*
▷  Morning (उठूनी)(देवा)(मागण) my (काही)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (करंडी)(भर)(लई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[1] id = 31025
तुळशीच्या वट्यावरी रामदेवाची पावल
सांगते बाई तुला करंड कुकाच घावल
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāmadēvācī pāvala
sāṅgatē bāī tulā karaṇḍa kukāca ghāvala
Footsteps of God Ram on the platform around Tulasi
I tell you, woman, I found a box of kunku*
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रामदेवाची)(पावल)
▷  I_tell woman to_you (करंड)(कुकाच)(घावल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[16] id = 31169
मणी का डोरल्याचा गळा दिसतो शोभुण
सांगते चुड्या तुला हळदी कुकाचा मेळवण
maṇī kā ḍōralyācā gaḷā disatō śōbhuṇa
sāṅgatē cuḍyā tulā haḷadī kukācā mēḷavaṇa
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
I tell you, husband, we both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(का)(डोरल्याचा)(गळा)(दिसतो)(शोभुण)
▷  I_tell (चुड्या) to_you turmeric (कुकाचा)(मेळवण)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[25] id = 31215
भरतार बोल का ग कामिनी राग राग
तपल्या माहेराच राज्य इसर माझ्या माग
bharatāra bōla kā ga kāminī rāga rāga
tapalyā māhērāca rājya isara mājhyā māga
Husband says, wife, why are you getting angry
Forget your maher*, come happily with me
▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(राग)(राग)
▷ (तपल्या)(माहेराच)(राज्य)(इसर) my (माग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[8] id = 31899
संम्रत आईबापाची नाही खाऊ बाई पोळी
जलमाला जावू माझ्या मोळक्याची मोळी
sammrata āībāpācī nāhī khāū bāī pōḷī
jalamālā jāvū mājhyā mōḷakyācī mōḷī
Rich parents, one should refrain from eating their delicious food
My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime
▷ (संम्रत)(आईबापाची) not (खाऊ) woman (पोळी)
▷ (जलमाला)(जावू) my (मोळक्याची)(मोळी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[22] id = 34244
वधीला नारायण रक्ता तिंबली त्याची गादी
गोपीका माता बोले दिर नव्हे तो माझा वादी
vadhīlā nārāyaṇa raktā timbalī tyācī gādī
gōpīkā mātā bōlē dira navhē tō mājhā vādī
Narayan Rao is killed, his mattress is soaked in blood
His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ता)(तिंबली)(त्याची)(गादी)
▷ (गोपीका)(माता)(बोले)(दिर)(नव्हे)(तो) my (वादी)
pas de traduction en français
[24] id = 34246
वधीला नारायण शिर टाकील झोळण्यात
गोपीका माता बोल बाळ अंजान पाळण्यात
vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jhōḷaṇyāta
gōpīkā mātā bōla bāḷa añjāna pāḷaṇyāta
Narayan is assassinated, his body is placed in a cloth sling
Mother Gopika says, my little baby is in a cradle
▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(झोळण्यात)
▷ (गोपीका)(माता) says son (अंजान)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.3 (H23-01-03) - Murder of Peshve Narayanrao / Raghoba uncle killed him for power and money

[6] id = 34259
वधीला नारायण नको वधूस नाना मला
कोंकणी माझ गाव सर्व इनाम देईन तुला
vadhīlā nārāyaṇa nakō vadhūsa nānā malā
kōṅkaṇī mājha gāva sarva ināma dēīna tulā
Narayan Rao is assassinated, Nana (uncle), don’t kill me
My village in Konkan, I will give it to you as inam*
▷ (वधीला)(नारायण) not (वधूस)(नाना)(मला)
▷ (कोंकणी) my (गाव)(सर्व)(इनाम)(देईन) to_you
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[8] id = 34261
वधीला नारायण तळकोकण्या घेर्यामधी
नाना का चुलत्यानी जहाज लुटली दर्यामधी
vadhīlā nārāyaṇa taḷakōkaṇyā ghēryāmadhī
nānā kā culatyānī jahāja luṭalī daryāmadhī
Narayan Rao is assassinated, in the Talkonkan region
Uncle Nana looted the ships in the sea
▷ (वधीला)(नारायण)(तळकोकण्या)(घेर्यामधी)
▷ (नाना)(का)(चुलत्यानी)(जहाज)(लुटली)(दर्यामधी)
pas de traduction en français
[11] id = 34264
वधीला नारायण गेल्या रक्ताच्या बातन्या
नाना का चुलत्यानं सख्खा वधीला पुतण्या
vadhīlā nārāyaṇa gēlyā raktācyā bātanyā
nānā kā culatyānaṁ sakhkhā vadhīlā putaṇyā
Narayan Rao is assassinated, the news of the bloody assassination reached far and wide
Uncle Nana killed his own nephew
▷ (वधीला)(नारायण)(गेल्या)(रक्ताच्या)(बातन्या)
▷ (नाना)(का)(चुलत्यानं)(सख्खा)(वधीला)(पुतण्या)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.9 (H23-01-09) - Murder of Peshve Narayanrao / Grocers and traders close shops

[3] id = 34297
वधीला नारायण हेच्या रक्ताचा गेला पाट
वान्या की उदम्यांनो तुम्ही जराशी सोडा वाट
vadhīlā nārāyaṇa hēcyā raktācā gēlā pāṭa
vānyā kī udamyānnō tumhī jarāśī sōḍā vāṭa
Narayan is assassinated, blood is flowing in streams
Grocers and traders, give a little way
▷ (वधीला)(नारायण)(हेच्या)(रक्ताचा) has_gone (पाट)
▷ (वान्या)(की)(उदम्यांनो)(तुम्ही)(जराशी)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sexual indecency
  2. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  3. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  4. Because of maternal uncle and aunty
  5. A black sari called chandrakala
  6. Brother is police man, engine driver
  7. Purchasing kuṅku
  8. Box full of kuṅku
  9. Box found near basil
  10. Gold beads dorale, mangalsuptra
  11. They are for each other
  12. Rich parents versus poor husband
  13. Gopikabai, his mother, is grieved
  14. Raghoba uncle killed him for power and money
  15. Grocers and traders close shops
⇑ Top of page ⇑