Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[38] id = 23919 ✓ ◉ UVS-02-02 start 01:07 ➡ listen to section | या लेकाची होती आशा बयाबाईनी केल येण माझे ना बाई तुला कंटागळयल कोण yā lēkācī hōtī āśā bayābāīnī kēla yēṇa mājhē nā bāī tulā kaṇṭāgaḷayala kōṇa | ✎ I was hoping for a son, but a daughter is born My dear one, who is tired of you? ▷ (या)(लेकाची)(होती)(आशा)(बयाबाईनी) did (येण) ▷ (माझे) * woman to_you (कंटागळयल) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[34] id = 13620 ✓ ◉ UVS-01-30 start 10:56 ➡ listen to section | आई ना बाप बोल लेक उपजत मरायावी या वाढूनी वरतूनी धन ग लोकाची करायावी āī nā bāpa bōla lēka upajata marāyāvī yā vāḍhūnī varatūnī dhana ga lōkācī karāyāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) * father says (लेक)(उपजत)(मरायावी) ▷ (या)(वाढूनी)(वरतूनी)(धन) * (लोकाची)(करायावी) | pas de traduction en français |
[50] id = 13632 ✓ ◉ UVS-01-30 start 03:48 ➡ listen to section | आईबाप बोल लेकी ग हरभर्याची डाळ जाशीन ग परघरी मंग होईन तुझी राळ āībāpa bōla lēkī ga harabharyācī ḍāḷa jāśīna ga paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (आईबाप) says (लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[53] id = 13635 ✓ ◉ UVS-01-30 start 07:11 ➡ listen to section | आई ना ग बाप बोल लेकी सोन्याची छतयरी जाशीन ग परघरी उभी रहाशील कोपरी āī nā ga bāpa bōla lēkī sōnyācī chatayarī jāśīna ga paragharī ubhī rahāśīla kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(छतयरी) ▷ (जाशीन) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 14538 ✓ ◉ UVS-02-03 start 02:39 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लावू बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या बाई मागे लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāvū bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā bāī māgē lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after my son, my dear one ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O apply ▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या) woman (मागे)(लागू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[38] id = 19150 ✓ ◉ UVS-02-02 start 00:31 ➡ listen to section | तांबोळ्याच्या मैना पान द्यावास कवयळी बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवयळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dyāvāsa kavayaḷī bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvayaḷī | ✎ Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावास)(कवयळी) ▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवयळी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 19151 ✓ ◉ UVS-02-02 start 05:08 ➡ listen to section | तांबोळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली बाळायानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली tāmbōḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[54] id = 23116 ✓ ◉ UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section | गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī | ✎ Patil*, heads of other villages, how they are going walking But my son is riding horse and a barber is holding the horse ▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी) ▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 23117 ✓ ◉ UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section | या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age ▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन) ▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 28910 ✓ ◉ UVS-01-30 start 14:53 ➡ listen to section | सासरी ग जायाला नको घेऊस आढवेढ या ग गवळणी माझे बाई बंधु सत्तेचा घाल पुढ sāsarī ga jāyālā nakō ghēūsa āḍhavēḍha yā ga gavaḷaṇī mājhē bāī bandhu sattēcā ghāla puḍha | ✎ To go back to in-laws, don’t find reasons (not to go) I tell you, daughter, your brother, your rightful murali*, take him along ▷ (सासरी) * (जायाला) not (घेऊस)(आढवेढ) ▷ (या) * (गवळणी)(माझे) woman brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[54] id = 29827 ✓ ◉ UVS-02-01 | मळ्याच्या मळ्यामंदी कोण चालली खेतरी सोन्याची कातरी लहू कंबाळ उतरी maḷyācyā maḷyāmandī kōṇa cālalī khētarī sōnyācī kātarī lahū kambāḷa utarī | ✎ In the gardener’s plantation, who is this strong-built, hard-working person He has a golden scissors in hand, Lahu, my brother, puts down his load ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी) who (चालली)(खेतरी) ▷ (सोन्याची)(कातरी)(लहू)(कंबाळ)(उतरी) | pas de traduction en français |