Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 632
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mapari Saraswati
(11 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[38] id = 23919
UVS-02-02 start 01:07 ➡ listen to section
या लेकाची होती आशा बयाबाईनी केल येण
माझे ना बाई तुला कंटागळयल कोण
yā lēkācī hōtī āśā bayābāīnī kēla yēṇa
mājhē nā bāī tulā kaṇṭāgaḷayala kōṇa
I was hoping for a son, but a daughter is born
My dear one, who is tired of you?
▷ (या)(लेकाची)(होती)(आशा)(बयाबाईनी) did (येण)
▷ (माझे) * woman to_you (कंटागळयल) who
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[34] id = 13620
UVS-01-30 start 10:56 ➡ listen to section
आई ना बाप बोल लेक उपजत मरायावी
या वाढूनी वरतूनी धन ग लोकाची करायावी
āī nā bāpa bōla lēka upajata marāyāvī
yā vāḍhūnī varatūnī dhana ga lōkācī karāyāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) * father says (लेक)(उपजत)(मरायावी)
▷ (या)(वाढूनी)(वरतूनी)(धन) * (लोकाची)(करायावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[50] id = 13632
UVS-01-30 start 03:48 ➡ listen to section
आईबाप बोल लेकी ग हरभर्याची डाळ
जाशीन ग परघरी मंग होईन तुझी राळ
āībāpa bōla lēkī ga harabharyācī ḍāḷa
jāśīna ga paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (आईबाप) says (लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[53] id = 13635
UVS-01-30 start 07:11 ➡ listen to section
आई ना ग बाप बोल लेकी सोन्याची छतयरी
जाशीन ग परघरी उभी रहाशील कोपरी
āī nā ga bāpa bōla lēkī sōnyācī chatayarī
jāśīna ga paragharī ubhī rahāśīla kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(छतयरी)
▷ (जाशीन) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[24] id = 14538
UVS-02-03 start 02:39 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लावू
बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या बाई मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāvū
bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā bāī māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after my son, my dear one
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O apply
▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या) woman (मागे)(लागू)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[38] id = 19150
UVS-02-02 start 00:31 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या मैना पान द्यावास कवयळी
बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवयळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dyāvāsa kavayaḷī
bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvayaḷī
Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावास)(कवयळी)
▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवयळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 19151
UVS-02-02 start 05:08 ➡ listen to section
तांबोळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बाळायानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
tāmbōḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[54] id = 23116
UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section
गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी
या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी
gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī
yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī
Patil*, heads of other villages, how they are going walking
But my son is riding horse and a barber is holding the horse
▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी)
▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[55] id = 23117
UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section
या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन
या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण
yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una
yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age
▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन)
▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[23] id = 28910
UVS-01-30 start 14:53 ➡ listen to section
सासरी ग जायाला नको घेऊस आढवेढ
या ग गवळणी माझे बाई बंधु सत्तेचा घाल पुढ
sāsarī ga jāyālā nakō ghēūsa āḍhavēḍha
yā ga gavaḷaṇī mājhē bāī bandhu sattēcā ghāla puḍha
To go back to in-laws, don’t find reasons (not to go)
I tell you, daughter, your brother, your rightful murali*, take him along
▷ (सासरी) * (जायाला) not (घेऊस)(आढवेढ)
▷ (या) * (गवळणी)(माझे) woman brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[54] id = 29827
UVS-02-01
मळ्याच्या मळ्यामंदी कोण चालली खेतरी
सोन्याची कातरी लहू कंबाळ उतरी
maḷyācyā maḷyāmandī kōṇa cālalī khētarī
sōnyācī kātarī lahū kambāḷa utarī
In the gardener’s plantation, who is this strong-built, hard-working person
He has a golden scissors in hand, Lahu, my brother, puts down his load
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी) who (चालली)(खेतरी)
▷ (सोन्याची)(कातरी)(लहू)(कंबाळ)(उतरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unhappiness at girl’s birth
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Do not charm him!
  5. Son eating betelnut leaf
  6. Son is patil, head of the village
  7. Brother accompanies sister to her in-laws
  8. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑