Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 631
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mapari Phula
(9 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[51] id = 13633
UVS-01-30 start 04:54 ➡ listen to section
येग आई ना बोले बाप लेकी ग हालणी मालयणी
जाशीन ग परघरी घेशील ग बाराची बोलयणी
yēga āī nā bōlē bāpa lēkī ga hālaṇī mālayaṇī
jāśīna ga paragharī ghēśīla ga bārācī bōlayaṇī
Mother and father say, here, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (येग)(आई) * (बोले) father (लेकी) * (हालणी)(मालयणी)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(घेशील) * (बाराची)(बोलयणी)
pas de traduction en français
[52] id = 13634
UVS-01-30 start 05:57 ➡ listen to section
ये आई न ग बाप बोल लेकी सोन्याची सळयई
येग जाशीन परघरी लाग ग उन्हाची झळयई
yē āī na ga bāpa bōla lēkī sōnyācī saḷayaī
yēga jāśīna paragharī lāga ga unhācī jhaḷayaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (ये)(आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(सळयई)
▷ (येग)(जाशीन)(परघरी)(लाग) * (उन्हाची)(झळयई)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[40] id = 19152
UVS-02-02 start 06:28 ➡ listen to section
तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळायाला माझ्या याला पिकली पान दावू
tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷāyālā mājhyā yālā pikalī pāna dāvū
Betel-leaf seller woman, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याची) Mina your shop lamp apply
▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकली)(पान)(दावू)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[53] id = 23115
UVS-02-15 start 07:43 ➡ listen to section
गावू गावाचे पाटलाना यानाला पौड जाण याण
या बाळायाला ग माझ्या याला कागदी आल लेण
gāvū gāvācē pāṭalānā yānālā pauḍa jāṇa yāṇa
yā bāḷāyālā ga mājhyā yālā kāgadī āla lēṇa
Patil*, heads of other villages, make trips to Paud
My son knows how to write
▷ (गावू)(गावाचे)(पाटलाना)(यानाला)(पौड)(जाण)(याण)
▷ (या)(बाळायाला) * my (याला)(कागदी) here_comes (लेण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[46] id = 24739
UVS-01-30 start 16:19 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला माय लेकीला भेटतीन
गवळणी माझे बाई खडकी पाझर सुटतीन
lēka jātī sāsaryālā māya lēkīlā bhēṭatīna
gavaḷaṇī mājhē bāī khaḍakī pājhara suṭatīna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother embraces her daughter
My dear daughter, even a stone will melt into tears
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माय)(लेकीला)(भेटतीन)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (खडकी)(पाझर)(सुटतीन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[20] id = 24776
UVS-02-01
या नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसयले
माझ्या बाईच्या जीवासाठी मी त नावेत बसयले
yā nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasayalē
mājhyā bāīcyā jīvāsāṭhī mī ta nāvēta basayalē
I got my daughter married on the other side of the river, I regret
For the sake of my daughter, I sat in the boat
▷ (या)(नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसयले)
▷  My (बाईच्या)(जीवासाठी) I (त)(नावेत)(बसयले)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[35] id = 24740
UVS-01-30 start 17:40 ➡ listen to section
लेकी जाती बाई सासर्याला धरी आईचा झोळयणा
सांगते रे बाळा तुला उचल बाळाचा पाळयणा
lēkī jātī bāī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷayaṇā
sāṅgatē rē bāḷā tulā ucala bāḷācā pāḷayaṇā
Woman, daughter is going to her in-laws’ house, she holds her mother’s cloth bag
I tell you, son, pick up the baby’s cradle
▷ (लेकी) caste woman (सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळयणा)
▷  I_tell (रे) child to_you (उचल)(बाळाचा)(पाळयणा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[17] id = 25572
UVS-01-30 start 00:37 ➡ listen to section
आई बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन
बंधुनी ग दिल्या बहिणी जोडा पाहिला रतन
āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila vatana
bandhunī ga dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā ratana
Parents got their daughters married, they did not check on the family background
Brother got his sisters married, he found a suitable match
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन)
▷ (बंधुनी) * (दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(रतन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[21] id = 28908
UVS-01-30 start 12:16 ➡ listen to section
सासरी जायाला मागे फिरुनी कायी ग पहाती
गवळण माझे बाई संग मुराळी मागयती
sāsarī jāyālā māgē phirunī kāyī ga pahātī
gavaḷaṇa mājhē bāī saṅga murāḷī māgayatī
Daughter is leaving to go to her in-laws, why is she looking back
My dear daughter, is asking for brother to come with her as murali*
▷ (सासरी)(जायाला)(मागे) turning_round (कायी) * (पहाती)
▷ (गवळण)(माझे) woman with (मुराळी)(मागयती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Son eating betelnut leaf
  3. Son is patil, head of the village
  4. Mother weaps, sad, worried
  5. In-laws’ house stands accross the river
  6. “Brother will accompany her”
  7. Father finds for her a suitable companion
  8. Brother accompanies sister to her in-laws
⇑ Top of page ⇑