Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 629
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Hira
(7 records)

Village: वाळेण - Walen

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[10] id = 4995
राम लक्ष्मण दोघ चालल पुंडात
सोन्याच बाजीबंद सीताबईच्या हातात
rāma lakṣmaṇa dōgha cālala puṇḍāta
sōnyāca bājībanda sītābīcyā hātāta
Ram and Lakshman are both walking ahead
A gold armlet is on Sitabai’s arm
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालल)(पुंडात)
▷  Of_gold (बाजीबंद)(सीताबईच्या)(हातात)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[9] id = 31700
राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला
चांदिच्या घुंगर त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā
cāndicyā ghuṅgara tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silver bells
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला)
▷ (चांदिच्या)(घुंगर)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[242] id = 4744
लाडायानकी मैना लाड खायाच पियाच
उचलीला भार परघराला जायाच
lāḍāyānakī mainā lāḍa khāyāca piyāca
ucalīlā bhāra paragharālā jāyāca
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडायानकी) Mina (लाड)(खायाच)(पियाच)
▷ (उचलीला)(भार)(परघराला)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[22] id = 4822
बापा न ग दिली लेक लेक देवूनी झाला चोर
सासनागर्याच्या घरी उभा जावई सावकार
bāpā na ga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā cōra
sāsanāgaryācyā gharī ubhā jāvaī sāvakāra
Father got his daughter married, he was a cheat
In her in-laws’ family, his son-in-law came with his demands like a money-lender
▷  Father * * (दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(चोर)
▷ (सासनागर्याच्या)(घरी) standing (जावई)(सावकार)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[7] id = 5365
सासना ग रुसामधी लेकी काकण झाली ढिली
काकण ग झाली ढिली तू अशील जातवली
sāsanā ga rusāmadhī lēkī kākaṇa jhālī ḍhilī
kākaṇa ga jhālī ḍhilī tū aśīla jātavalī
Enduring sasurvas*, daughter, your bangles have become loose
Your bangles have become loose, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासना) * (रुसामधी)(लेकी)(काकण) has_come (ढिली)
▷ (काकण) * has_come (ढिली) you (अशील)(जातवली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[5] id = 33494
राम लक्ष्मण भाऊ होऊवनी गेल
आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाला
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūvanī gēla
āttācyā yugāta vādī dusamana jhālā
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊवनी) gone
▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[25] id = 7809
राम म्हणू राम राम माझी कंटी
हुरदी वागवीली राम जतन होण्यासाठी
rāma mhaṇū rāma rāma mājhī kaṇṭī
huradī vāgavīlī rāma jatana hōṇyāsāṭhī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (कंटी)
▷ (हुरदी)(वागवीली) Ram (जतन)(होण्यासाठी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Arrow and bow
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Forsaken by her parents
  5. To keep the name of one’s family
  6. In modern world brothers are enemies
  7. Within one’s heart