Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 628
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gawde Parvati
(15 records)

Village: उरवडे - Urvade
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[2] id = 1214
नाशिक कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला गेला लवांकुशाचा मेळा
nāśika kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā gēlā lavāṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near the Kund at Nashik
Lav and Ankush have gone for bath with their friends
▷ (नाशिक)(कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लवांकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[16] id = 2632
कायी बोललास मला आंबट आंब्यावाणी
कवळ माझ मन उसाच्या डांब्यावाणी
kāyī bōlalāsa malā āmbaṭa āmbyāvāṇī
kavaḷa mājha mana usācyā ḍāmbyāvāṇī
What did you say to me, sour words like a sour mango
My mind is tender like a peeled portion of sugarcane
▷ (कायी)(बोललास)(मला)(आंबट)(आंब्यावाणी)
▷ (कवळ) my (मन)(उसाच्या)(डांब्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[4] id = 2657
जिवाला द्यावा जीव काय देऊ मी चावटाला
आभाळामुळे कीड पडल पावट्याला
jivālā dyāvā jīva kāya dēū mī cāvaṭālā
ābhāḷāmuḷē kīḍa paḍala pāvaṭyālā
I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow
On account of the cloudy sky, pulses are getting spoilt
▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देऊ) I (चावटाला)
▷ (आभाळामुळे)(कीड)(पडल)(पावट्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[12] id = 13839
जिवाला द्यावा जिव काय देवू मी नारीला
आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला
jivālā dyāvā jiva kāya dēvū mī nārīlā
ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā
One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman
Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather
▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देवू) I (नारीला)
▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला)
pas de traduction en français
Toor
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[6] id = 3080
मौज वाटते तुला रानीच्या घुबडा
मणी डोरल्याचा गळा टाकीते उघडा
mauja vāṭatē tulā rānīcyā ghubaḍā
maṇī ḍōralyācā gaḷā ṭākītē ughaḍā
You, owl from the forest, you find it amusing
With my Mangalsutra*, I am showing you that I belong to someone else
▷ (मौज)(वाटते) to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (मणी)(डोरल्याचा)(गळा)(टाकीते)(उघडा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[1] id = 7944
हरिश्चंद्र राजा तारामती राणी रोहीदास बाळ
काशीच्या वाटनी आट पुरवली विश्वमित्रानी
hariścandra rājā tārāmatī rāṇī rōhīdāsa bāḷa
kāśīcyā vāṭanī āṭa puravalī viśvamitrānī
no translation in English
▷ (हरिश्चंद्र) king (तारामती)(राणी)(रोहीदास) son
▷ (काशीच्या)(वाटनी)(आट)(पुरवली)(विश्वमित्रानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[1] id = 14255
रुसली रुकमीण गेली बदाम तळ्याला
प्रितीचा पांडूरंग मिठी मारतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa gēlī badāma taḷyālā
pritīcā pāṇḍūraṅga miṭhī māratō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam lake
Her dear Pandurang* embraces her
▷ (रुसली)(रुकमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(मिठी)(मारतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[3] id = 14257
रुसली रुकमीण जाऊन बसली वढ्यावरी
प्रितीचा पांडूरंग पाय ठेवीतो घोड्यावरी
rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍhyāvarī
pritīcā pāṇḍūraṅga pāya ṭhēvītō ghōḍyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream
Her dear Pandurang* gets ready to ride the horse
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वढ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(पाय)(ठेवीतो) horse_back
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[1] id = 14261
रुसली रुक्मीण जशी काहील तापली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी हिनी राधीका देखीली
rusalī rukmīṇa jaśī kāhīla tāpalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī hinī rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is like a hot girdle
She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जशी)(काहील)(तापली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(हिनी)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[6] id = 24373
सांगुनी धाडिते तुला चिंचेच्या पानावरी
आता माझी बाई कुकु लेती मेणावरी
sāṅgunī dhāḍitē tulā ciñcēcyā pānāvarī
ātā mājhī bāī kuku lētī mēṇāvarī
I send you a message on a Tamarind leaf
Now, my daughter applies her kunku* on wax
▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (चिंचेच्या)(पानावरी)
▷ (आता) my daughter kunku (लेती)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[3] id = 25020
जोडीली माई बहिण नदी पल्याड रहाणारी
आता माझी मैना आगबोटीन येणारी
jōḍīlī māī bahiṇa nadī palyāḍa rahāṇārī
ātā mājhī mainā āgabōṭīna yēṇārī
I adopted her as my sister, she lives beyond the river
Now my Maina* will travel by ship
▷ (जोडीली)(माई) sister (नदी)(पल्याड)(रहाणारी)
▷ (आता) my Mina (आगबोटीन)(येणारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1avi (E14-02-01a06) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Sarole

[2] id = 25892
लाडयकी लेक लेक नाही द्यायाची कुरुळ्यात
तोड्या वाळ्याच पाय पडतईत धुरुळ्यात
lāḍayakī lēka lēka nāhī dyāyācī kuruḷyāta
tōḍyā vāḷyāca pāya paḍatīta dhuruḷyāta
I don't want my daughter to get married in Kurule
Her feet with anklets would get covered with dust
▷ (लाडयकी)(लेक)(लेक) not (द्यायाची)(कुरुळ्यात)
▷ (तोड्या)(वाळ्याच)(पाय)(पडतईत)(धुरुळ्यात)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[14] id = 26525
गावाला गेला बंधू गावाखालती गावाला
अजूनी येईना लावा कौल देवाला
gāvālā gēlā bandhū gāvākhālatī gāvālā
ajūnī yēīnā lāvā kaula dēvālā
My brother has gone to a village, a little beyond ours
He is still not coming, stick a flower on the idol to consult Him
▷ (गावाला) has_gone brother (गावाखालती)(गावाला)
▷ (अजूनी)(येईना) put (कौल)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[51] id = 28496
पाहुण मला आल वासू टाकीते ज्याच त्याला
बंधवाला माझ्या खुर्ची टाकीते वकीलाला
pāhuṇa malā āla vāsū ṭākītē jyāca tyālā
bandhavālā mājhyā khurcī ṭākītē vakīlālā
no translation in English
▷ (पाहुण)(मला) here_comes (वासू)(टाकीते)(ज्याच)(त्याला)
▷ (बंधवाला) my (खुर्ची)(टाकीते)(वकीलाला)
pas de traduction en français
[52] id = 28497
पाहुण मला आला मी तर अंगणी देखीला
चंदनाचा पाट तांब्या रांजणी बुडवला
pāhuṇa malā ālā mī tara aṅgaṇī dēkhīlā
candanācā pāṭa tāmbyā rāñjaṇī buḍavalā
no translation in English
▷ (पाहुण)(मला) here_comes I wires (अंगणी)(देखीला)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(रांजणी)(बुडवला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bath of the children
  2. Deeply hurt by abuses
  3. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  4. Frustrated wish of friendship and sorrow
  5. False pride
  6. Hariṣcaṅdra
  7. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  8. Like a fire
  9. Daughter’s Kuṅku suits her
  10. Mother eager to meet daughter
  11. Guest from Sarole
  12. Brother is out of station
  13. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑