Village: उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi
[2] id = 1214 ✓ | नाशिक कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा आंघोळीला गेला लवांकुशाचा मेळा nāśika kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā gēlā lavāṅkuśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* near the Kund at Nashik Lav and Ankush have gone for bath with their friends ▷ (नाशिक)(कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) has_gone (लवांकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 2632 ✓ | कायी बोललास मला आंबट आंब्यावाणी कवळ माझ मन उसाच्या डांब्यावाणी kāyī bōlalāsa malā āmbaṭa āmbyāvāṇī kavaḷa mājha mana usācyā ḍāmbyāvāṇī | ✎ What did you say to me, sour words like a sour mango My mind is tender like a peeled portion of sugarcane ▷ (कायी)(बोललास)(मला)(आंबट)(आंब्यावाणी) ▷ (कवळ) my (मन)(उसाच्या)(डांब्यावाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2657 ✓ | जिवाला द्यावा जीव काय देऊ मी चावटाला आभाळामुळे कीड पडल पावट्याला jivālā dyāvā jīva kāya dēū mī cāvaṭālā ābhāḷāmuḷē kīḍa paḍala pāvaṭyālā | ✎ I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow On account of the cloudy sky, pulses are getting spoilt ▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देऊ) I (चावटाला) ▷ (आभाळामुळे)(कीड)(पडल)(पावट्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
[12] id = 13839 ✓ | जिवाला द्यावा जिव काय देवू मी नारीला आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला jivālā dyāvā jiva kāya dēvū mī nārīlā ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā | ✎ One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather ▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देवू) I (नारीला) ▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? |
[6] id = 3080 ✓ | मौज वाटते तुला रानीच्या घुबडा मणी डोरल्याचा गळा टाकीते उघडा mauja vāṭatē tulā rānīcyā ghubaḍā maṇī ḍōralyācā gaḷā ṭākītē ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you find it amusing With my Mangalsutra*, I am showing you that I belong to someone else ▷ (मौज)(वाटते) to_you (रानीच्या)(घुबडा) ▷ (मणी)(डोरल्याचा)(गळा)(टाकीते)(उघडा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 7944 ✓ | हरिश्चंद्र राजा तारामती राणी रोहीदास बाळ काशीच्या वाटनी आट पुरवली विश्वमित्रानी hariścandra rājā tārāmatī rāṇī rōhīdāsa bāḷa kāśīcyā vāṭanī āṭa puravalī viśvamitrānī | ✎ no translation in English ▷ (हरिश्चंद्र) king (तारामती)(राणी)(रोहीदास) son ▷ (काशीच्या)(वाटनी)(आट)(पुरवली)(विश्वमित्रानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 14255 ✓ | रुसली रुकमीण गेली बदाम तळ्याला प्रितीचा पांडूरंग मिठी मारतो गळ्याला rusalī rukamīṇa gēlī badāma taḷyālā pritīcā pāṇḍūraṅga miṭhī māratō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam lake Her dear Pandurang* embraces her ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(मिठी)(मारतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14257 ✓ | रुसली रुकमीण जाऊन बसली वढ्यावरी प्रितीचा पांडूरंग पाय ठेवीतो घोड्यावरी rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍhyāvarī pritīcā pāṇḍūraṅga pāya ṭhēvītō ghōḍyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream Her dear Pandurang* gets ready to ride the horse ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वढ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(पाय)(ठेवीतो) horse_back | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14261 ✓ | रुसली रुक्मीण जशी काहील तापली विठ्ठलाच्या मांडीवरी हिनी राधीका देखीली rusalī rukmīṇa jaśī kāhīla tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī hinī rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a hot girdle She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जशी)(काहील)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(हिनी)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 24373 ✓ | सांगुनी धाडिते तुला चिंचेच्या पानावरी आता माझी बाई कुकु लेती मेणावरी sāṅgunī dhāḍitē tulā ciñcēcyā pānāvarī ātā mājhī bāī kuku lētī mēṇāvarī | ✎ I send you a message on a Tamarind leaf Now, my daughter applies her kunku* on wax ▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (चिंचेच्या)(पानावरी) ▷ (आता) my daughter kunku (लेती)(मेणावरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 25020 ✓ | जोडीली माई बहिण नदी पल्याड रहाणारी आता माझी मैना आगबोटीन येणारी jōḍīlī māī bahiṇa nadī palyāḍa rahāṇārī ātā mājhī mainā āgabōṭīna yēṇārī | ✎ I adopted her as my sister, she lives beyond the river Now my Maina* will travel by ship ▷ (जोडीली)(माई) sister (नदी)(पल्याड)(रहाणारी) ▷ (आता) my Mina (आगबोटीन)(येणारी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25892 ✓ | लाडयकी लेक लेक नाही द्यायाची कुरुळ्यात तोड्या वाळ्याच पाय पडतईत धुरुळ्यात lāḍayakī lēka lēka nāhī dyāyācī kuruḷyāta tōḍyā vāḷyāca pāya paḍatīta dhuruḷyāta | ✎ I don't want my daughter to get married in Kurule Her feet with anklets would get covered with dust ▷ (लाडयकी)(लेक)(लेक) not (द्यायाची)(कुरुळ्यात) ▷ (तोड्या)(वाळ्याच)(पाय)(पडतईत)(धुरुळ्यात) | pas de traduction en français |
[14] id = 26525 ✓ | गावाला गेला बंधू गावाखालती गावाला अजूनी येईना लावा कौल देवाला gāvālā gēlā bandhū gāvākhālatī gāvālā ajūnī yēīnā lāvā kaula dēvālā | ✎ My brother has gone to a village, a little beyond ours He is still not coming, stick a flower on the idol to consult Him ▷ (गावाला) has_gone brother (गावाखालती)(गावाला) ▷ (अजूनी)(येईना) put (कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[51] id = 28496 ✓ | पाहुण मला आल वासू टाकीते ज्याच त्याला बंधवाला माझ्या खुर्ची टाकीते वकीलाला pāhuṇa malā āla vāsū ṭākītē jyāca tyālā bandhavālā mājhyā khurcī ṭākītē vakīlālā | ✎ no translation in English ▷ (पाहुण)(मला) here_comes (वासू)(टाकीते)(ज्याच)(त्याला) ▷ (बंधवाला) my (खुर्ची)(टाकीते)(वकीलाला) | pas de traduction en français |
[52] id = 28497 ✓ | पाहुण मला आला मी तर अंगणी देखीला चंदनाचा पाट तांब्या रांजणी बुडवला pāhuṇa malā ālā mī tara aṅgaṇī dēkhīlā candanācā pāṭa tāmbyā rāñjaṇī buḍavalā | ✎ no translation in English ▷ (पाहुण)(मला) here_comes I wires (अंगणी)(देखीला) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(रांजणी)(बुडवला) | pas de traduction en français |