Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 621
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadu Rakhma
(108 records)

Village: वडवली - Wadavali

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[34] id = 2732
पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख
तुझ दार माझ्या दाराच्या समुख
pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha
tujha dāra mājhyā dārācyā samukha
You wicked evil-minded person, one should not look at your face
Your door is in front of my door
▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख)
▷  Your door my (दाराच्या)(समुख)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[42] id = 3228
सांगते बाई तुला गुण तुझ खट्याळ
बसना चार चौघात मी तर सभेतुन ऊठुन
sāṅgatē bāī tulā guṇa tujha khaṭyāḷa
basanā cāra caughāta mī tara sabhētuna ūṭhuna
I tell you, woman, you are mischievous
You don’t deserve to sit in a group, I am going to leave
▷  I_tell woman to_you (गुण) your (खट्याळ)
▷ (बसना)(चार)(चौघात) I wires (सभेतुन)(ऊठुन)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiii (A02-02-12e03) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Hard labour in fields

[1] id = 13984
माझ ना दुबळपण माझ्या हुरद्दात झाल जाळ
लाब ना माझ शेत वाटवरी गाडी खळ
mājha nā dubaḷapaṇa mājhyā huraddāta jhāla jāḷa
lāba nā mājha śēta vāṭavarī gāḍī khaḷa
Due to my poverty, my heart is broken
My field is far away, the thrashing floor is on the cart’s way
▷  My * (दुबळपण) my (हुरद्दात)(झाल)(जाळ)
▷ (लाब) * my (शेत)(वाटवरी)(गाडी)(खळ)
pas de traduction en français
[2] id = 13985
कष्ट ना करुनी माझ नशीब घेत दावा
लांबच्या शेताला जीव माझा घेतो धावा
kaṣṭa nā karunī mājha naśība ghēta dāvā
lāmbacyā śētālā jīva mājhā ghētō dhāvā
I have to work very hard, my fate is taking its toll
To go to a faraway field, I feel exhausted
▷ (कष्ट) * (करुनी) my (नशीब)(घेत)(दावा)
▷ (लांबच्या)(शेताला) life my (घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[3] id = 13986
लांब लांब शेत जिव माझा ठकला
वाटवरी शात राम शंकर भेटला
lāmba lāmba śēta jiva mājhā ṭhakalā
vāṭavarī śāta rāma śaṅkara bhēṭalā
The field is far away, I feel exhausted
Field on the way, I met godlike people to help me
▷ (लांब)(लांब)(शेत) life my (ठकला)
▷ (वाटवरी)(शात) Ram (शंकर)(भेटला)
pas de traduction en français
[5] id = 13988
शेताला जायाला जिव माझा कष्टी कष्टी
दुबळ माझ पण माझ्या नशीबाया गोष्टी
śētālā jāyālā jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
dubaḷa mājha paṇa mājhyā naśībāyā gōṣṭī
To go to the field, I am distressed
My poverty, it’s my fate
▷ (शेताला)(जायाला) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷ (दुबळ) my (पण) my (नशीबाया)(गोष्टी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[6] id = 13989
बारा ना महिन कष्ट करुनी भागल
पाथना धरायीला बैल डोंगरी लागल
bārā nā mahina kaṣṭa karunī bhāgala
pāthanā dharāyīlā baila ḍōṅgarī lāgala
I toiled for all the twelve months
For ploughing in the mountain, I needed bullocks
▷ (बारा) * (महिन)(कष्ट)(करुनी)(भागल)
▷ (पाथना)(धरायीला)(बैल)(डोंगरी)(लागल)
pas de traduction en français
[7] id = 13990
चालली खळ्यात पात जिव माझा कष्टी कष्टी
नाही पडल मदान माझ्या नशीबाच्या गोष्टी
cālalī khaḷyāta pāta jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
nāhī paḍala madāna mājhyā naśībācyā gōṣṭī
The bullock is going round the treading floor, I am exhausted
I did not get enough grains, it’s my fate
▷ (चालली)(खळ्यात)(पात) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷  Not (पडल)(मदान) my (नशीबाच्या)(गोष्टी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[1] id = 3589
तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला
शेजारणी साळू तुझ्या गुणानी जोडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā
śējāraṇī sāḷū tujhyā guṇānī jōḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Salu*, my neighbour woman, thanks to your virtues
▷  Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला)
▷ (शेजारणी)(साळू) your (गुणानी)(जोडला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[23] id = 4076
नखर्याच्या नारी कर नखरा माहेरी गोतात
वाणीच माझ बाळ हे ग बसल जातीत
nakharyācyā nārī kara nakharā māhērī gōtāta
vāṇīca mājha bāḷa hē ga basala jātīta
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
My well behaved son is sitting with his community
▷ (नखर्याच्या)(नारी) doing (नखरा)(माहेरी)(गोतात)
▷ (वाणीच) my son (हे) * (बसल)(जातीत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[13] id = 4098
अभांड नारीची दिली कुभांड जोडूनी
बाळायानी माझ्या नार दिली सोडूनी
abhāṇḍa nārīcī dilī kubhāṇḍa jōḍūnī
bāḷāyānī mājhyā nāra dilī sōḍūnī
The slanderous woman had immoral relations
My son broke his relations with her
▷ (अभांड)(नारीची)(दिली)(कुभांड)(जोडूनी)
▷ (बाळायानी) my (नार)(दिली)(सोडूनी)
pas de traduction en français
[21] id = 4106
अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडीली
बाळाच्या दारामधी पान तुळशीची तोडीली
abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīlī
bāḷācyā dārāmadhī pāna tuḷaśīcī tōḍīlī
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf in front of my brother’s door
▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडीली)
▷ (बाळाच्या)(दारामधी)(पान)(तुळशीची)(तोडीली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[12] id = 4121
अभांड नार हळू बोल सांगू किती
तुला ना संभळाया धन पुरुषाची छाती
abhāṇḍa nāra haḷū bōla sāṅgū kitī
tulā nā sambhaḷāyā dhana puruṣācī chātī
Slanderous woman, speak softly, how many times can I tell you
It needs a brave and strong man to handle you
▷ (अभांड)(नार)(हळू) says (सांगू)(किती)
▷  To_you * (संभळाया)(धन)(पुरुषाची)(छाती)
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[1] id = 4130
अभांड नार केस सोडती मोकळे
दारावरन नको जाऊ तिथ खेळती लेकर
abhāṇḍa nāra kēsa sōḍatī mōkaḷē
dārāvarana nakō jāū titha khēḷatī lēkara
The slanderous woman leaves her hair loose
Don’t go in front of the door, children are playing there
▷ (अभांड)(नार)(केस)(सोडती)(मोकळे)
▷ (दारावरन) not (जाऊ)(तिथ)(खेळती)(लेकर)
pas de traduction en français
[2] id = 4131
अभांड नार तिची कसइली सवू
बाळानावरी माझ्या नको नदार ठेवू
abhāṇḍa nāra ticī kasilī savū
bāḷānāvarī mājhyā nakō nadāra ṭhēvū
Slanderous woman, what habit does she have
She keeps an eye on my son
▷ (अभांड)(नार)(तिची)(कसइली)(सवू)
▷ (बाळानावरी) my not (नदार)(ठेवू)
pas de traduction en français
[8] id = 4137
अभांड नार नको करु चटा चटा
बाळायाच्या माझ्या दारी जुगारीचा पट्टा
abhāṇḍa nāra nakō karu caṭā caṭā
bāḷāyācyā mājhyā dārī jugārīcā paṭṭā
Slanderous woman, don’t fret
My son is playing with dice in front of the door
▷ (अभांड)(नार) not (करु)(चटा)(चटा)
▷ (बाळायाच्या) my (दारी)(जुगारीचा)(पट्टा)
pas de traduction en français
[14] id = 4143
अभांड नारी तुझ अभांड घरामधी
सांगते बाई तुला नको बोलूस पोरामधी
abhāṇḍa nārī tujha abhāṇḍa gharāmadhī
sāṅgatē bāī tulā nakō bōlūsa pōrāmadhī
Slanderous woman, keep your slanderous behaviour inside your house
I tell you, woman, don’t talk with the boys
▷ (अभांड)(नारी) your (अभांड)(घरामधी)
▷  I_tell woman to_you not (बोलूस)(पोरामधी)
pas de traduction en français
[15] id = 4144
अभांड नारी नको वाजवू पाऊल
आता ना येईल माझ्या बंधूच मूल
abhāṇḍa nārī nakō vājavū pāūla
ātā nā yēīla mājhyā bandhūca mūla
Slanderous woman, don’t make noise with your foot
Now, my brother’s son will come
▷ (अभांड)(नारी) not (वाजवू)(पाऊल)
▷ (आता) * (येईल) my (बंधूच) children
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[3] id = 4151
अभांड नार उभी रहाती पुलावर
नदार तिची जाती बाळ माझ्याच्या मुलावर
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī pulāvara
nadāra ticī jātī bāḷa mājhyācyā mulāvara
Slanderous woman stands on the bridge
She keeps looking at my son
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(पुलावर)
▷ (नदार)(तिची) caste son (माझ्याच्या)(मुलावर)
pas de traduction en français
[5] id = 4153
आभांड नार डोळ्या भरती काजळ
येता ना जाता बाळा टाकती नदार
ābhāṇḍa nāra ḍōḷyā bharatī kājaḷa
yētā nā jātā bāḷā ṭākatī nadāra
Slanderous woman applies eyeliner
While coming and going, she keeps looking at my son
▷ (आभांड)(नार)(डोळ्या)(भरती)(काजळ)
▷ (येता) * class child (टाकती)(नदार)
pas de traduction en français
[6] id = 4154
अभांड नार उभी रहाती दारावरी
बाळानावरी माझ्या नदार गेली हिर्यावरी
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī dārāvarī
bāḷānāvarī mājhyā nadāra gēlī hiryāvarī
Slanderous woman stands at the door
She keeps looking at my son, my diamond
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(दारावरी)
▷ (बाळानावरी) my (नदार) went (हिर्यावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 4157
आगाव नारीचा कुकाखाली काळ्याचा टिकला
वाणीच माझ बाळ रस्त्या चालला एकला
āgāva nārīcā kukākhālī kāḷyācā ṭikalā
vāṇīca mājha bāḷa rastyā cālalā ēkalā
Slanderous woman, she applies a black spot below her kunku*
My well behaved son is going on the road alone
▷ (आगाव)(नारीचा)(कुकाखाली)(काळ्याचा)(टिकला)
▷ (वाणीच) my son (रस्त्या)(चालला)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 4159
अभांड नार बघती कानी कुची
बाळाईला माझ्या बाई कशी खुणवती
abhāṇḍa nāra baghatī kānī kucī
bāḷāīlā mājhyā bāī kaśī khuṇavatī
Slanderous woman, she looks here and there
How she makes signs to my son
▷ (अभांड)(नार)(बघती)(कानी)(कुची)
▷ (बाळाईला) my woman how (खुणवती)
pas de traduction en français
[14] id = 4162
कुरुळे केस गोंडा येणीचा पाडीती
बाळाच्या बरबर नार बैखट मारती
kuruḷē kēsa gōṇḍā yēṇīcā pāḍītī
bāḷācyā barabara nāra baikhaṭa māratī
Curly hair, she takes the tassels tied to her plait in the front
The woman sits together with my son
▷ (कुरुळे)(केस)(गोंडा)(येणीचा)(पाडीती)
▷ (बाळाच्या)(बरबर)(नार)(बैखट)(मारती)
pas de traduction en français
[16] id = 4164
अभांड नारीच बोलण हुसाक हुसाक
वाणीच माझ बाळ बाळ बैखटी बसत
abhāṇḍa nārīca bōlaṇa husāka husāka
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa baikhaṭī basata
Slanderous woman speaks harshly
My good son is sitting in the meeting
▷ (अभांड)(नारीच) say (हुसाक)(हुसाक)
▷ (वाणीच) my son son (बैखटी)(बसत)
pas de traduction en français
[24] id = 4172
अभांड नार तुझ्या पोटात कपाट
बाळाना माझ्या संग नाही बोलइत नीट
abhāṇḍa nāra tujhyā pōṭāta kapāṭa
bāḷānā mājhyā saṅga nāhī bōlita nīṭa
Slanderous woman, you have something evil in your mind
You are not talking properly to my son
▷ (अभांड)(नार) your (पोटात)(कपाट)
▷ (बाळाना) my with not (बोलइत)(नीट)
pas de traduction en français
[29] id = 4177
अभांड नारीच बोलण ठकार्याच
बाळायाच माझ्या न्याहार बोलण शंकराच
abhāṇḍa nārīca bōlaṇa ṭhakāryāca
bāḷāyāca mājhyā nyāhāra bōlaṇa śaṅkarāca
Slanderous woman, she speaks haughtily
My Shankar speaks very politely
▷ (अभांड)(नारीच) say (ठकार्याच)
▷ (बाळायाच) my (न्याहार) say (शंकराच)
pas de traduction en français
[30] id = 4178
अभांड नारी तुझ बोलण वसा वसा
बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा
abhāṇḍa nārī tujha bōlaṇa vasā vasā
bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā
Slanderous woman, you speak angrily
My clever son, he speaks politely
▷ (अभांड)(नारी) your say (वसा)(वसा)
▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[31] id = 4179
अभांड नार तुझ बोलण लई लई
वाणीच माझ बाळ हुरदयानी शहाण लई
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa laī laī
vāṇīca mājha bāḷa huradayānī śahāṇa laī
Slanderous woman, you speak a lot
My clever son is very good at heart
▷ (अभांड)(नार) your say (लई)(लई)
▷ (वाणीच) my son (हुरदयानी)(शहाण)(लई)
pas de traduction en français
[37] id = 4185
अभांड नार तुझ्या वागण्याची छाती
बाहेगरुनी येई माझ्या बहिणीचा पती
abhāṇḍa nāra tujhyā vāgaṇyācī chātī
bāhēgarunī yēī mājhyā bahiṇīcā patī
Slanderous woman, you have the courage to behave like this
My sister’s husband is coming from outside
▷ (अभांड)(नार) your (वागण्याची)(छाती)
▷ (बाहेगरुनी)(येई) my of_sister (पती)
pas de traduction en français
[39] id = 4187
अभांड नार काय बघती शेताला
तुझी ना वाईट खोड सांगन माझ्या पित्याला
abhāṇḍa nāra kāya baghatī śētālā
tujhī nā vāīṭa khōḍa sāṅgana mājhyā pityālā
Slanderous woman, what are you looking at in the field
I shall tell my father about this bad habit of yours
▷ (अभांड)(नार) why (बघती)(शेताला)
▷ (तुझी) * (वाईट)(खोड)(सांगन) my (पित्याला)
pas de traduction en français
[42] id = 4190
ये ना दारामधी दिला बसाया दगड
कानी नाही नदार मन बाळाच उघड
yē nā dārāmadhī dilā basāyā dagaḍa
kānī nāhī nadāra mana bāḷāca ughaḍa
Come to the door, I give you a stone to sit
My son does not have a crooked mind, he is transparent
▷ (ये) * (दारामधी)(दिला) come_and_sit (दगड)
▷ (कानी) not (नदार)(मन)(बाळाच)(उघड)
pas de traduction en français
[43] id = 4191
आगावू नारीच माझ्या बाळावरी चित्त
भरल्या सभमधी बाळा माझ्या तू बस नीट
āgāvū nārīca mājhyā bāḷāvarī citta
bharalyā sabhamadhī bāḷā mājhyā tū basa nīṭa
Slanderous woman, her attention is on my son
Son, you sit properly in the meeting
▷ (आगावू)(नारीच) my (बाळावरी)(चित्त)
▷ (भरल्या)(सभमधी) child my you (बस)(नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[3] id = 4196
अभांड नार बोलती एक दोन
परत फिरवीन कुठ राहील तुझ शाणपण
abhāṇḍa nāra bōlatī ēka dōna
parata phiravīna kuṭha rāhīla tujha śāṇapaṇa
The slanderous woman, exaggerates the facts when she speaks
If I give you back, what will happen to your cleverness
▷ (अभांड)(नार)(बोलती)(एक) two
▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहील) your (शाणपण)
pas de traduction en français
[4] id = 4197
अभांड नार तुझ्या बोलीची हाणीबाणी
ती तर मनाची हाये शाणी तुझ्या बोलीचा फेर जाणी
abhāṇḍa nāra tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī
tī tara manācī hāyē śāṇī tujhyā bōlīcā phēra jāṇī
Slanderous woman, you stretch things too far
She is a wise woman, she knows exactly what you are saying
▷ (अभांड)(नार) your (बोलीची)(हाणीबाणी)
▷ (ती) wires (मनाची)(हाये)(शाणी) your (बोलीचा)(फेर)(जाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[4] id = 4210
अभांड नार तुझ्या बोलीचा चटका
तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका
abhāṇḍa nāra tujhyā bōlīcā caṭakā
tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā
Slanderous woman, your words are hurting
Sandalwood is cut, not a twig goes waste
▷ (अभांड)(नार) your (बोलीचा)(चटका)
▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français


A:II-3.2j (A02-03-02j) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t keep relation with bad woman

[1] id = 4326
आगावू ही नार नको नेऊ संगतीला
गवळण माझी शाणी जेव बंधूच्या पंगतीला
āgāvū hī nāra nakō nēū saṅgatīlā
gavaḷaṇa mājhī śāṇī jēva bandhūcyā paṅgatīlā
Don’t take this malicious woman along with you
My daughter is wise, she has a meal along with her brother
▷ (आगावू)(ही)(नार) not (नेऊ)(संगतीला)
▷ (गवळण) my (शाणी)(जेव)(बंधूच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[15] id = 5426
पहिल नहाण आता बोलती माझ्या घरी
गवळणीच माझ्या सईच मखार माडीवरी
pahila nahāṇa ātā bōlatī mājhyā gharī
gavaḷaṇīca mājhyā sīca makhāra māḍīvarī
She has got her first periods, they talk about it in my house
My daughter’s Makhar is on the first floor
▷ (पहिल)(नहाण)(आता)(बोलती) my (घरी)
▷ (गवळणीच) my (सईच)(मखार)(माडीवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 5427
मैनाला आल नहाण मना कळाल आता आता
मखराची घडी बाईला घ्यायला कोण होता
mainālā āla nahāṇa manā kaḷāla ātā ātā
makharācī ghaḍī bāīlā ghyāyalā kōṇa hōtā
Maina*, my daughter, has got her periods, I came to know very recently
Who was there at the time of Makhar
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मना)(कळाल)(आता)(आता)
▷ (मखराची)(घडी)(बाईला)(घ्यायला) who (होता)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 5428
पहिल नहाण माता बोलती माझ्या हाती
गवळणीचा माझ्या मखार आणी हिच्या पती
pahila nahāṇa mātā bōlatī mājhyā hātī
gavaḷaṇīcā mājhyā makhāra āṇī hicyā patī
She has got her first periods, mother says I shall celebrate it
My daughter’s Makhar, her husband will bring it
▷ (पहिल)(नहाण)(माता)(बोलती) my (हाती)
▷ (गवळणीचा) my (मखार)(आणी)(हिच्या)(पती)
pas de traduction en français
[18] id = 5429
पहिल नहाण बाईचा भरतार लावी गोडी
मखार आणाया जावई होडीत टाकी उडी
pahila nahāṇa bāīcā bharatāra lāvī gōḍī
makhāra āṇāyā jāvaī hōḍīta ṭākī uḍī
She has got her first periods, her husband admires her
Son-in-law jumps into the boat to bring Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(बाईचा)(भरतार)(लावी)(गोडी)
▷ (मखार)(आणाया)(जावई)(होडीत)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[19] id = 5430
येवढ नहाण सासू बोलती माझ्या हाती
मखर आणायाला बाइ जाईन तुझा पती
yēvaḍha nahāṇa sāsū bōlatī mājhyā hātī
makhara āṇāyālā bāi jāīna tujhā patī
She has got her periods, mother-in-law says I shall celebrate it
My daughter’s Makhar, her husband will bring it
▷ (येवढ)(नहाण)(सासू)(बोलती) my (हाती)
▷ (मखर)(आणायाला) woman (जाईन) your (पती)
pas de traduction en français


A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[23] id = 5464
पहिल नहाण घाला वटीमधी वाटी
रंगमहाला जायाला बाईच्या महालाला झाली दाटी
pahila nahāṇa ghālā vaṭīmadhī vāṭī
raṅgamahālā jāyālā bāīcyā mahālālā jhālī dāṭī
She has got her first periods, put a bowl in her lap
Her room became crowded
▷ (पहिल)(नहाण)(घाला)(वटीमधी)(वाटी)
▷ (रंगमहाला)(जायाला)(बाईच्या)(महालाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
[24] id = 5465
पहिल नहाण ओटी भराया पाच बाया
गवळणीच्या माझ्या भरा वटीमधी लाह्या
pahila nahāṇa ōṭī bharāyā pāca bāyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā bharā vaṭīmadhī lāhyā
She has got her first periods, five women to fill her lap
Put popcorns in my dear daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(पाच)(बाया)
▷ (गवळणीच्या) my (भरा)(वटीमधी)(लाह्या)
pas de traduction en français
[26] id = 5467
पहिल नहाण मावशीच्या हाती
वटीना भराईला हिरवा खण बाईला बेती
pahila nahāṇa māvaśīcyā hātī
vaṭīnā bharāīlā hiravā khaṇa bāīlā bētī
She has got her first periods, the rites will be done by maternal aunt
She cuts a green blousepiece (to make a blouse) for my daughter, to put in her lap
▷ (पहिल)(नहाण)(मावशीच्या)(हाती)
▷ (वटीना)(भराईला)(हिरवा)(खण)(बाईला)(बेती)
pas de traduction en français
[27] id = 5468
पहिल नहाण माझ हाये माहेरी
गवळणीला माझ्या वटीला नारळाची तयारी
pahila nahāṇa mājha hāyē māhērī
gavaḷaṇīlā mājhyā vaṭīlā nāraḷācī tayārī
I got my first periods, it will be celebrated in my maher*
Get a coconut and other things ready to put in my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण) my (हाये)(माहेरी)
▷ (गवळणीला) my (वटीला)(नारळाची)(तयारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 5469
पहिल नहाण मला कळाल नहीरी
गवळीची माझ्या बाईच्या वटीची तयारी
pahila nahāṇa malā kaḷāla nahīrī
gavaḷīcī mājhyā bāīcyā vaṭīcī tayārī
She got her first periods, I came to know about it at the river
I get things ready to put in my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(नहीरी)
▷ (गवळीची) my (बाईच्या)(वटीची)(तयारी)
pas de traduction en français


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[15] id = 5487
पहिल नहाण मला शरवणी आला हसू
शरवण महिण्यात मला न्यायाला आली सासू
pahila nahāṇa malā śaravaṇī ālā hasū
śaravaṇa mahiṇyāta malā nyāyālā ālī sāsū
My first periods, I had in the month of Shravan, I was happy
My mother-in-law came to take in the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(शरवणी) here_comes (हसू)
▷ (शरवण)(महिण्यात)(मला)(न्यायाला) has_come (सासू)
pas de traduction en français
[16] id = 5488
पहिल नहाण मला बाजारी आला गुता
मैनाला आल नहाण तवा शरवण महिना होता
pahila nahāṇa malā bājārī ālā gutā
mainālā āla nahāṇa tavā śaravaṇa mahinā hōtā
First periods, I had a problem in the bazaar
Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता)
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(शरवण)(महिना)(होता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 5489
पहिल नहाण नाही आखाड चांगला
गवळणीनी माझ्या हुरदी बांधला बंगला
pahila nahāṇa nāhī ākhāḍa cāṅgalā
gavaḷaṇīnī mājhyā huradī bāndhalā baṅgalā
First periods, Ashadh* is not a good month
My mother has impressed this on me
▷ (पहिल)(नहाण) not (आखाड)(चांगला)
▷ (गवळणीनी) my (हुरदी)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
Ashadh
[18] id = 5490
पहिल नहाण मला कळल जाता जाता
गवळणीला माझ्या आखाड महिना व्हता
pahila nahāṇa malā kaḷala jātā jātā
gavaḷaṇīlā mājhyā ākhāḍa mahinā vhatā
First periods, I came to know about it casually
For my daughter, it was the month of Ashadh*
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळल) class class
▷ (गवळणीला) my (आखाड)(महिना)(व्हता)
pas de traduction en français
Ashadh
[19] id = 5491
पहिल नहाण माझी चुलती घाली पाणी
गवळण माझी शरवण महिण्यात झाली राणी
pahila nahāṇa mājhī culatī ghālī pāṇī
gavaḷaṇa mājhī śaravaṇa mahiṇyāta jhālī rāṇī
First periods, my aunt pours water
My dear daughter became a queen in the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण) my (चुलती)(घाली) water,
▷ (गवळण) my (शरवण)(महिण्यात) has_come (राणी)
pas de traduction en français
[20] id = 5492
पहिल नहाण गवळणीच्या केसाच भिस भिस
गवळण माझी बाई सरवण महिन्यात बाहेर बस
pahila nahāṇa gavaḷaṇīcyā kēsāca bhisa bhisa
gavaḷaṇa mājhī bāī saravaṇa mahinyāta bāhēra basa
First periods, my daughter’s hair are dishevelled
My dear daughter sits on one side (practice observed when one had periods) in the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण)(गवळणीच्या)(केसाच)(भिस)(भिस)
▷ (गवळण) my daughter (सरवण)(महिन्यात)(बाहेर)(बस)
pas de traduction en français


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[24] id = 5550
सांगते मावलीला माझ सासर खऊट
माडीवरी घडी आई तू ग माझ्या उठ
sāṅgatē māvalīlā mājha sāsara khūṭa
māḍīvarī ghaḍī āī tū ga mājhyā uṭha
I tell my mother, my father-in-laws behaves bitterly
Mother, new sari is on your lap, you get up
▷  I_tell (मावलीला) my (सासर)(खऊट)
▷ (माडीवरी)(घडी)(आई) you * my (उठ)
Pli de sari
[25] id = 5551
पहिल नहाण मना कळल बाजारी
पाताळ काढाईला बस माझ्या शेजारी
pahila nahāṇa manā kaḷala bājārī
pātāḷa kāḍhāīlā basa mājhyā śējārī
First periods, I came to know about it in the bazaar
Sit by my side to choose the sari
▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(कळल)(बाजारी)
▷ (पाताळ)(काढाईला)(बस) my (शेजारी)
pas de traduction en français
[26] id = 5552
पहिल नहाण मैना बसली दाटीत
चोळी पातळाची घडी बाईची वाळती खुटीला
pahila nahāṇa mainā basalī dāṭīta
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bāīcī vāḷatī khuṭīlā
Her first periods, Maina* is sitting in the crowd
Daughter’s sari and blouse are drying on the hook
▷ (पहिल)(नहाण) Mina sitting (दाटीत)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(बाईची)(वाळती)(खुटीला)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 5553
रंग महालाला जायाला बाळ नेसतो धोतर
गवळण माझी आटीनी मागती पातळ
raṅga mahālālā jāyālā bāḷa nēsatō dhōtara
gavaḷaṇa mājhī āṭīnī māgatī pātaḷa
To go to the room, son wears a dhotar*
My daughter insists on getting a new sari
▷ (रंग)(महालाला)(जायाला) son (नेसतो)(धोतर)
▷ (गवळण) my (आटीनी)(मागती)(पातळ)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 5554
बाईला चुडा नको भरुस काला किता
पहिल नहाणाचा चुडा भरीन आता पिता
bāīlā cuḍā nakō bharusa kālā kitā
pahila nahāṇācā cuḍā bharīna ātā pitā
Don’t buy Kala kita type of bangles for my daughter
Now, her father will buy her a chuda (a set of bangles) in celebration of her first periods
▷ (बाईला)(चुडा) not (भरुस)(काला)(किता)
▷ (पहिल)(नहाणाचा)(चुडा)(भरीन)(आता)(पिता)
pas de traduction en français
[29] id = 5555
हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल
गवळणीला माझ्या हिला न्यायला कोण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
gavaḷaṇīlā mājhyā hilā nyāyalā kōṇa āla
I will have to go to Pune for a green blouse
Who has come to fetch my daughter
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (गवळणीला) my (हिला)(न्यायला) who here_comes
pas de traduction en français


A:II-4.1i (A02-04-01i) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Mixed feeling

[11] id = 5604
सांगते बहिणी येणी माझी तू घालावी
सांगते बंधू तुला मला सासरी धाडावी
sāṅgatē bahiṇī yēṇī mājhī tū ghālāvī
sāṅgatē bandhū tulā malā sāsarī dhāḍāvī
I tell you, sister, you tie my hair in a plait
I tell you, brother, send me to my in-laws
▷  I_tell (बहिणी)(येणी) my you (घालावी)
▷  I_tell brother to_you (मला)(सासरी)(धाडावी)
pas de traduction en français
[12] id = 5605
पहिल नहाण मना हासती नणदुबाई
सांगते बंधू तुला हिरव्या चोळीला कळी लावी
pahila nahāṇa manā hāsatī naṇadubāī
sāṅgatē bandhū tulā hiravyā cōḷīlā kaḷī lāvī
First periods, my nanand* is laughing at me
I tell you, brother, stitch a green blouse for me
▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(हासती)(नणदुबाई)
▷  I_tell brother to_you (हिरव्या)(चोळीला) Kali (लावी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister
[13] id = 5606
गवळणीच्या माझ्या भावजय येणी गोंडा लावीन
नणंदा आकाबाई रंग महालाला जाईन
gavaḷaṇīcyā mājhyā bhāvajaya yēṇī gōṇḍā lāvīna
naṇandā ākābāī raṅga mahālālā jāīna
Sister-in-law (brother’s wife) is tying tassels to my daughter’s plait
Nanand* Akabai will be going to her husband’s bedroom
▷ (गवळणीच्या) my (भावजय)(येणी)(गोंडा)(लावीन)
▷ (नणंदा)(आकाबाई)(रंग)(महालाला)(जाईन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister
[14] id = 5607
भाऊजय बोल ताई काहो वडा ताड
आमची नणुदुबाई आता माडीवर चड
bhāūjaya bōla tāī kāhō vaḍā tāḍa
āmacī naṇudubāī ātā māḍīvara caḍa
Sister-in-law (brother’s wife) says, sister, why are you hesitating
My nanand* will now go upstairs
▷ (भाऊजय) says (ताई)(काहो)(वडा)(ताड)
▷ (आमची)(नणुदुबाई)(आता)(माडीवर)(चड)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister
[17] id = 5610
गवळणीची माझ्या माझ्या राधची कवळी शीण
गवळणीला माझ्या चाफ कळीला आल नहाण
gavaḷaṇīcī mājhyā mājhyā rādhacī kavaḷī śīṇa
gavaḷaṇīlā mājhyā cāpha kaḷīlā āla nahāṇa
My daughter Radha is of tender age
My daughter, my Champak* bud (young girl), has had her periods
▷ (गवळणीची) my my (राधची)(कवळी)(शीण)
▷ (गवळणीला) my (चाफ)(कळीला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-4.2c (A02-04-02c) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Plate upside down

Cross-references:A:II-4.2e (A02-04-02e) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Moon
A:II-4.3a (A02-04-03a) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Mother’s fright
[5] id = 5657
मैनाला आल नहाण मला कळाल डोंगरी
गंगवरी गेली नार तांब्या डोईवरी
mainālā āla nahāṇa malā kaḷāla ḍōṅgarī
gaṅgavarī gēlī nāra tāmbyā ḍōīvarī
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मला)(कळाल)(डोंगरी)
▷ (गंगवरी) went (नार)(तांब्या)(डोईवरी)
pas de traduction en français
[6] id = 5658
पहिल नहाण ताट तांब्या पालथा घालीन
सांगते भरतारा मंग गादी पलंग करीन
pahila nahāṇa tāṭa tāmbyā pālathā ghālīna
sāṅgatē bharatārā maṅga gādī palaṅga karīna
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण)(ताट)(तांब्या)(पालथा)(घालीन)
▷  I_tell (भरतारा)(मंग)(गादी)(पलंग)(करीन)
pas de traduction en français


A:II-4.2d (A02-04-02d) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Prohibited places

[9] id = 5672
पहिल नहाण नको पालव लावूस
सांगते बाई तुला नको देवाला घवूस
pahila nahāṇa nakō pālava lāvūsa
sāṅgatē bāī tulā nakō dēvālā ghavūsa
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) not (पालव)(लावूस)
▷  I_tell woman to_you not (देवाला)(घवूस)
pas de traduction en français


A:II-4.3b (A02-04-03b) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Joining husband

[11] id = 5716
पहिल नहाणा गुडी लावाया देतो वाटी
सांगते बाई तुला रंग महालाला आला दाटी
pahila nahāṇā guḍī lāvāyā dētō vāṭī
sāṅgatē bāī tulā raṅga mahālālā ālā dāṭī
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाणा)(गुडी)(लावाया)(देतो)(वाटी)
▷  I_tell woman to_you (रंग)(महालाला) here_comes (दाटी)
pas de traduction en français
[12] id = 5717
पहिल नहाण आल मैनाला सासरी
बाजूनी हाका मारी पती मजला होकरी
pahila nahāṇa āla mainālā sāsarī
bājūnī hākā mārī patī majalā hōkarī
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes for_Mina (सासरी)
▷ (बाजूनी)(हाका)(मारी)(पती)(मजला)(होकरी)
pas de traduction en français
[14] id = 5719
पहिल नहाण माझ्या नव्हत ध्यानी मनी
सांगते बाई भरताराच्या कुणी घालवल कानी
pahila nahāṇa mājhyā navhata dhyānī manī
sāṅgatē bāī bharatārācyā kuṇī ghālavala kānī
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) my (नव्हत)(ध्यानी)(मनी)
▷  I_tell woman (भरताराच्या)(कुणी)(घालवल)(कानी)
pas de traduction en français
[15] id = 5720
जावई बाळाची उशी कशानी वली झाली
गवळण माझी बाई वल्या केसानी झोपी गेली
jāvaī bāḷācī uśī kaśānī valī jhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī valyā kēsānī jhōpī gēlī
Son-in-law’s pillow how it became wet
My washer woman slept with wet hair
▷ (जावई)(बाळाची)(उशी)(कशानी)(वली) has_come
▷ (गवळण) my daughter (वल्या)(केसानी)(झोपी) went
pas de traduction en français
[16] id = 5721
पाचव्या दिशी बाईच झाल नहाण धुण
गवळणीच्या माझ्या भरताराच येण जाण
pācavyā diśī bāīca jhāla nahāṇa dhuṇa
gavaḷaṇīcyā mājhyā bharatārāca yēṇa jāṇa
no translation in English
▷ (पाचव्या)(दिशी)(बाईच)(झाल)(नहाण)(धुण)
▷ (गवळणीच्या) my (भरताराच)(येण)(जाण)
pas de traduction en français
[17] id = 5722
पहिल नहाण सासूबाईचा किता मीता
वाणीच माझ बाळ रंगमहालात जाईल आता
pahila nahāṇa sāsūbāīcā kitā mītā
vāṇīca mājha bāḷa raṅgamahālāta jāīla ātā
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण)(सासूबाईचा)(किता)(मीता)
▷ (वाणीच) my son (रंगमहालात) will_go (आता)
pas de traduction en français
[18] id = 5723
पहिल नहाण कंथ पुसणे आड भिती
पुसती आड भिती नारी दिवस झाल किती
pahila nahāṇa kantha pusaṇē āḍa bhitī
pusatī āḍa bhitī nārī divasa jhāla kitī
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण)(कंथ)(पुसणे)(आड)(भिती)
▷ (पुसती)(आड)(भिती)(नारी)(दिवस)(झाल)(किती)
pas de traduction en français
[19] id = 5724
पहिल नहाण भरतार इचारी कवाबवा
सांगतो नारी तुला पाच दिवस व्हतील कवा
pahila nahāṇa bharatāra icārī kavābavā
sāṅgatō nārī tulā pāca divasa vhatīla kavā
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण)(भरतार)(इचारी)(कवाबवा)
▷ (सांगतो)(नारी) to_you (पाच)(दिवस)(व्हतील)(कवा)
pas de traduction en français
[20] id = 5725
पहिल नहाण कंथ पुसतो कवाबवा
सांगतो राणी तुला गादी पलंग टाकशीन कवा
pahila nahāṇa kantha pusatō kavābavā
sāṅgatō rāṇī tulā gādī palaṅga ṭākaśīna kavā
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण)(कंथ) asks (कवाबवा)
▷ (सांगतो)(राणी) to_you (गादी)(पलंग)(टाकशीन)(कवा)
pas de traduction en français
[21] id = 5726
बाईच्या पायावर नजर टाकतो कानी कानी
भरतार पुस घेतो कधी झालीस ग तू शाणी
bāīcyā pāyāvara najara ṭākatō kānī kānī
bharatāra pusa ghētō kadhī jhālīsa ga tū śāṇī
no translation in English
▷ (बाईच्या)(पायावर)(नजर)(टाकतो)(कानी)(कानी)
▷ (भरतार) enquire (घेतो)(कधी)(झालीस) * you (शाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[8] id = 20026
आगावू नारीच्या बाळा गलीनी नको जाऊ
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
āgāvū nārīcyā bāḷā galīnī nakō jāū
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
Don’t go to the lane of the flirt
Don’t make me look down in front of the gathering of people
▷ (आगावू)(नारीच्या) child (गलीनी) not (जाऊ)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[12] id = 4013
आगावू नारीच्या बाळा गलीनी नको जाऊ
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
āgāvū nārīcyā bāḷā galīnī nakō jāū
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
Don’t go to the lane of the flirt
Don’t make me look down in front of the gathering of people
▷ (आगावू)(नारीच्या) child (गलीनी) not (जाऊ)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[20] id = 21959
माझ्या ना बैलाच सुपाई येवढ पायी
पाथ ना माग हिंड माझा पाथाड्या गाण गायी
mājhyā nā bailāca supāī yēvaḍha pāyī
pātha nā māga hiṇḍa mājhā pāthāḍyā gāṇa gāyī
My bullock has feet as big as a sifting fan
The bullock of the treading team ahead, my son walks behind and sings songs
▷  My * (बैलाच)(सुपाई)(येवढ)(पायी)
▷ (पाथ) * (माग)(हिंड) my (पाथाड्या)(गाण) cows
pas de traduction en français
[24] id = 21963
माझ्या ना शेताच वाटवरी हाये खळ
पाणी ना पेयाला माझ्या बैलाला मोठ तळ
mājhyā nā śētāca vāṭavarī hāyē khaḷa
pāṇī nā pēyālā mājhyā bailālā mōṭha taḷa
The thrashing floor is on the way to my field
There is a big lake for my bullock to drink water
▷  My * (शेताच)(वाटवरी)(हाये)(खळ)
▷  Water, * (पेयाला) my (बैलाला)(मोठ)(तळ)
pas de traduction en français
[25] id = 21964
सांगते बाळा तुला आता बैल खुडस धरा
पायथरी आल्यावर मंग तुम्ही हात खेळा
sāṅgatē bāḷā tulā ātā baila khuḍasa dharā
pāyatharī ālyāvara maṅga tumhī hāta khēḷā
I tell you, son, make the bullocks plough furrows
After making furrows in the field, then you go to play
▷  I_tell child to_you (आता)(बैल)(खुडस)(धरा)
▷ (पायथरी)(आल्यावर)(मंग)(तुम्ही) hand (खेळा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fix (D11-01-01f09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son the dear one

[6] id = 21983
वाट ना वरी खळ लागला खुरवया
वाणीच माझ बाळ बैल नेतो पाणी प्याया
vāṭa nā varī khaḷa lāgalā khuravayā
vāṇīca mājha bāḷa baila nētō pāṇī pyāyā
The thrashing floor is on the roadside, it is being prepared
My dear son takes his bullocks to drink water
▷ (वाट) * (वरी)(खळ)(लागला)(खुरवया)
▷ (वाणीच) my son (बैल)(नेतो) water, (प्याया)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[11] id = 22085
बैल जुपाया हात टाकावा कानाशी
सांगते बाळा तुला बैल जुपावी नेमाशी
baila jupāyā hāta ṭākāvā kānāśī
sāṅgatē bāḷā tulā baila jupāvī nēmāśī
Before harnessing the bullock, scratch behind his ears lovingly
I tell you, son, tie the bullock properly (to the cart or to the plough)
▷ (बैल)(जुपाया) hand (टाकावा)(कानाशी)
▷  I_tell child to_you (बैल)(जुपावी)(नेमाशी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[26] id = 36642
UVS-13-42
मालन माझी कुंकु लेती हारभर्याची हाळ
सोन माझ देतो ढाळ
mālana mājhī kuṅku lētī hārabharyācī hāḷa
sōna mājha dētō ḍhāḷa
My daughter applies her kunku*, bold like gram
My son, my gold, gives her encouragement
▷ (मालन) my kunku (लेती)(हारभर्याची)(हाळ)
▷  Gold my (देतो)(ढाळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[1] id = 27086
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिबाखाली सरवण
बंधुला लेकी झाल्या गेला बहिणी विसरुन
limbācyā limbōḷyā libākhālī saravaṇa
bandhulā lēkī jhālyā gēlā bahiṇī visaruna
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिबाखाली)(सरवण)
▷ (बंधुला)(लेकी)(झाल्या) has_gone (बहिणी)(विसरुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[6] id = 27666
माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देते हासत
पाणी देते हासत चोळी अंजीरी खिशात
mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētē hāsata
pāṇī dētē hāsata cōḷī añjīrī khiśāta
I have a guest in the house, I give water smilingly
I give water smilingly, (brother) has a greenish red blouse in his pocket
▷  My (घरला)(पाव्हणा) water, give (हासत)
▷  Water, give (हासत) blouse (अंजीरी)(खिशात)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[5] id = 28719
वाटवर वड चिमण्या सांगत्यात कहाण्या
ऐक बहिणीच्या भावा तू तर शहाण्या
vāṭavara vaḍa cimaṇyā sāṅgatyāta kahāṇyā
aika bahiṇīcyā bhāvā tū tara śahāṇyā
Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories
Listen to them, you wise brother of sisters
▷ (वाटवर)(वड)(चिमण्या)(सांगत्यात)(कहाण्या)
▷ (ऐक)(बहिणीच्या) brother you wires (शहाण्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[5] id = 29921
अशी सांगूनी पाठवते दिवाळी सणाला
दिवाळी सणाला पहिल्या पाण्याला आंघोळीला
aśī sāṅgūnī pāṭhavatē divāḷī saṇālā
divāḷī saṇālā pahilyā pāṇyālā āṅghōḷīlā
I send a word for Diwali* festival
To come for the first bath on Diwali* day
▷ (अशी)(सांगूनी)(पाठवते)(दिवाळी)(सणाला)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(पहिल्या)(पाण्याला)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[5] id = 29927
दिवाळी सणाला कधी येशील न्यायाला
दिवाळी सणासाठी येड लागल जीवाला
divāḷī saṇālā kadhī yēśīla nyāyālā
divāḷī saṇāsāṭhī yēḍa lāgala jīvālā
When will you come to take me for Diwali*
I am eagerly and madly waiting for Diwali* festival
▷ (दिवाळी)(सणाला)(कधी)(येशील)(न्यायाला)
▷ (दिवाळी)(सणासाठी)(येड)(लागल)(जीवाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[1] id = 30447
आई बापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
आपण परक्या घरी झाल्या दुरच्या चिमण्या
āī bāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
āpaṇa parakyā gharī jhālyā duracyā cimaṇyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
We, married in another family, we become distant sparrows
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (आपण)(परक्या)(घरी)(झाल्या)(दुरच्या)(चिमण्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[2] id = 30494
माझ्या ना शेतामधी लांब लांब गेल्या पाथा
समद्यांच्या मधी हात खेळतो माझा पिता
mājhyā nā śētāmadhī lāmba lāmba gēlyā pāthā
samadyāñcyā madhī hāta khēḷatō mājhā pitā
In my field, the lines along which rice is planted are very long
It is my father who is working all the time
▷  My * (शेतामधी)(लांब)(लांब)(गेल्या)(पाथा)
▷ (समद्यांच्या)(मधी) hand (खेळतो) my (पिता)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[23] id = 31213
खारीक खोबर मोडीते देवाला
सांगते चुड्या तुला येईल सांजई जिवाला
khārīka khōbara mōḍītē dēvālā
sāṅgatē cuḍyā tulā yēīla sāñjaī jivālā
Dry dates and dry coconut, I offer to God
I tell you, husband, our married life will be happy and peaceful
▷ (खारीक)(खोबर)(मोडीते)(देवाला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (येईल)(सांजई)(जिवाला)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[5] id = 31400
हवशा बैलाच सुपा येवढ पाऊल
पाथ ना हाणाईला माझ्या पतीचा डौल
havaśā bailāca supā yēvaḍha pāūla
pātha nā hāṇāīlā mājhyā patīcā ḍaula
Havasha bullock has a big foot, as big as a sifting fan
My husband is gracefully driving him along the furrows
▷ (हवशा)(बैलाच)(सुपा)(येवढ)(पाऊल)
▷ (पाथ) * (हाणाईला) my (पतीचा)(डौल)
pas de traduction en français
[6] id = 31401
पाथला जुपावा हा बैल हवशा गवशा
पाथना माग हाणी पती माझा हवशा
pāthalā jupāvā hā baila havaśā gavaśā
pāthanā māga hāṇī patī mājhā havaśā
Put the yoke around Havasha and Gavasha bullocks to make them walk along the furrows
My enthusiastic husband drives the bullock along the furrow
▷ (पाथला)(जुपावा)(हा)(बैल)(हवशा)(गवशा)
▷ (पाथना)(माग)(हाणी)(पती) my (हवशा)
pas de traduction en français
[7] id = 31402
बैल जुपाव सरजा रे सरवण
पाथ माग चालतो हा ग पती माझा रावण
baila jupāva sarajā rē saravaṇa
pātha māga cālatō hā ga patī mājhā rāvaṇa
Yoke Sarja bullock, Saravan, my son
My husband, as strong as Ravan*, walks behind along the furrows
▷ (बैल)(जुपाव)(सरजा)(रे)(सरवण)
▷ (पाथ)(माग)(चालतो)(हा) * (पती) my Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 31403
चुड्या माझ्याच्या शेतामधी पात चालली घाईघाई
बाळायांना माझ्या हात खेळाया टाईम नाही
cuḍyā mājhyācyā śētāmadhī pāta cālalī ghāīghāī
bāḷāyānnā mājhyā hāta khēḷāyā ṭāīma nāhī
In my husband’s field, bullocks are going along the furrows hurriedly
My sons’hands are not free to play
▷ (चुड्या)(माझ्याच्या)(शेतामधी)(पात)(चालली)(घाईघाई)
▷ (बाळायांना) my hand (खेळाया)(टाईम) not
pas de traduction en français
[9] id = 31404
माझ्या ना शेतासाठी लांब लांब कासरु
शेताला जायाला नाही ना चुड्याला आसरु
mājhyā nā śētāsāṭhī lāmba lāmba kāsaru
śētālā jāyālā nāhī nā cuḍyālā āsaru
The rope to tie the bullocks to work in my field is at a distance
My husband has no one to help him in the field
▷  My * (शेतासाठी)(लांब)(लांब)(कासरु)
▷ (शेताला)(जायाला) not * (चुड्याला)(आसरु)
pas de traduction en français
[19] id = 2956
डोंगराला शेत शेत केल्यात लांब लांब
नको माग लागू तान्ह्या माझ्या घरी थांब
ḍōṅgarālā śēta śēta kēlyāta lāmba lāmba
nakō māga lāgū tānhyā mājhyā gharī thāmba
Fields are in the mountain, the fields are far from each other
Don’t insist on coming with me, stay at home
▷ (डोंगराला)(शेत)(शेत)(केल्यात)(लांब)(लांब)
▷  Not (माग)(लागू)(तान्ह्या) my (घरी)(थांब)
pas de traduction en français
[20] id = 2957
चुड्या ग यानी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ
नदार ठेवा सासू ना आत्याबाई माझ खेळत बाळ
cuḍyā ga yānī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa
nadāra ṭhēvā sāsū nā ātyābāī mājha khēḷata bāḷa
My husband has his cultivated land all over the place
Mother-in-law, my paternal aunt, keep a watch, my son is playing
▷ (चुड्या) * (यानी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ)
▷ (नदार)(ठेवा)(सासू) * (आत्याबाई) my (खेळत) son
pas de traduction en français
[21] id = 2958
सासर्या पाटलानी शेत केल्यात डोंगरी
शेताला मी तर जाते दीरा जावांच्या बराबरी
sāsaryā pāṭalānī śēta kēlyāta ḍōṅgarī
śētālā mī tara jātē dīrā jāvāñcyā barābarī
Patil*, my father-in-law has cultivated land on the mountain
I go to the field along with my brothers-in-law and sisters-in law
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(शेत)(केल्यात)(डोंगरी)
▷ (शेताला) I wires am_going (दीरा)(जावांच्या)(बराबरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[22] id = 2959
डोंगराला शेत चुड्यानी केल्यात खरोखरी
नाचणी झोडाईला मी तर चुड्याच्या बराबरी
ḍōṅgarālā śēta cuḍyānī kēlyāta kharōkharī
nācaṇī jhōḍāīlā mī tara cuḍyācyā barābarī
My husband has really cultivated land on the mountain
For thrashing Pearl millet, I am with my husband
▷ (डोंगराला)(शेत)(चुड्यानी)(केल्यात)(खरोखरी)
▷ (नाचणी)(झोडाईला) I wires (चुड्याच्या)(बराबरी)
pas de traduction en français
[23] id = 2960
जाते मी शेताला आडवा लागला डोंगर
लांबच्या शेतावरी माझी पोचली नदार
jātē mī śētālā āḍavā lāgalā ḍōṅgara
lāmbacyā śētāvarī mājhī pōcalī nadāra
I am going to the field, I had to cross the mountain
I caught the field faraway with my eyes
▷  Am_going I (शेताला)(आडवा)(लागला)(डोंगर)
▷ (लांबच्या)(शेतावरी) my (पोचली)(नदार)
pas de traduction en français
[24] id = 2961
जाते मी शेताला कळ लागली हाताला
सांगते चुड्या तुला भारी गवत शेताला
jātē mī śētālā kaḷa lāgalī hātālā
sāṅgatē cuḍyā tulā bhārī gavata śētālā
I go to the field, my hand is paining
I tell you, husband, there is too much of grass in the field
▷  Am_going I (शेताला)(कळ)(लागली)(हाताला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (भारी)(गवत)(शेताला)
pas de traduction en français
[25] id = 2962
लांबच्या शेताला मी तर कामाला कवा जावू
सांगते बाई तुला ठेवी सरकत्या नावू
lāmbacyā śētālā mī tara kāmālā kavā jāvū
sāṅgatē bāī tulā ṭhēvī sarakatyā nāvū
When can I go for work in the field faraway
I tell you, woman, have a big basket that can be pulled
▷ (लांबच्या)(शेताला) I wires (कामाला)(कवा)(जावू)
▷  I_tell woman to_you (ठेवी)(सरकत्या)(नावू)
pas de traduction en français
[31] id = 2969
जाते मी शेताला हाती चरवी पाण्याची
शेताला जाती मैना ही कोणाच्या वाण्याची
jātē mī śētālā hātī caravī pāṇyācī
śētālā jātī mainā hī kōṇācyā vāṇyācī
I am going to the field, a jug of water in hand
Maina* is going to the field, which reputed family does she come from
▷  Am_going I (शेताला)(हाती)(चरवी)(पाण्याची)
▷ (शेताला) caste Mina (ही)(कोणाच्या)(वाण्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 2973
लांब ना केल शेत चुड्या माझ्याच्या इनामाला
सांगते चुड्या तुला तोटा नाही कमाईला
lāmba nā kēla śēta cuḍyā mājhyācyā ināmālā
sāṅgatē cuḍyā tulā tōṭā nāhī kamāīlā
My husband cultivated his inam* field faraway
I tell you, husband, you are not short of income
▷ (लांब) * did (शेत)(चुड्या)(माझ्याच्या)(इनामाला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (तोटा) not (कमाईला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[3] id = 31874
दुबळा भरतार असु दे माझा मला
आणतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra asu dē mājhā malā
āṇatō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā
Husband is poor, I am happy with him
Whatever vegetables he brings, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(असु)(दे) my (मला)
▷ (आणतो)(भाजीपाला)(वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sinner malicious
  2. Sex unruliness, yearning for sex
  3. Hard labour in fields
  4. Beginning
  5. Coquetry blamed
  6. Sexual indecency
  7. Beyond control
  8. Warned not to misbehave
  9. Her misbehavior exposed
  10. Righteous woman versus outrageous woman
  11. She is accused and blamed
  12. Don’t keep relation with bad woman
  13. Makhar, the festive setting
  14. Filling her lap
  15. Time and place
  16. Gift
  17. Mixed feeling
  18. Plate upside down
  19. Prohibited places
  20. Joining husband
  21. Mother admonishes and warns son
  22. The team of bullocks
  23. Son the dear one
  24. Mother reminds son how to care for bullocks
  25. Daughter’s Kuṅku suits her
  26. As neem gets fruits
  27. Of different colours
  28. Sister opens up her heart to her brother
  29. Diwali festival
  30. Sister expects brother to come
  31. After the death of parents
  32. Intimate relation with father
  33. They are for each other
  34. Husband’s farm
  35. Wife to be contended if husband brings only vegetables
⇑ Top of page ⇑