Village: वडवली - Wadavali
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[34] id = 2732 ✓ | पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख तुझ दार माझ्या दाराच्या समुख pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha tujha dāra mājhyā dārācyā samukha | ✎ You wicked evil-minded person, one should not look at your face Your door is in front of my door ▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख) ▷ Your door my (दाराच्या)(समुख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[42] id = 3228 ✓ | सांगते बाई तुला गुण तुझ खट्याळ बसना चार चौघात मी तर सभेतुन ऊठुन sāṅgatē bāī tulā guṇa tujha khaṭyāḷa basanā cāra caughāta mī tara sabhētuna ūṭhuna | ✎ I tell you, woman, you are mischievous You don’t deserve to sit in a group, I am going to leave ▷ I_tell woman to_you (गुण) your (खट्याळ) ▷ (बसना)(चार)(चौघात) I wires (सभेतुन)(ऊठुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 13984 ✓ | माझ ना दुबळपण माझ्या हुरद्दात झाल जाळ लाब ना माझ शेत वाटवरी गाडी खळ mājha nā dubaḷapaṇa mājhyā huraddāta jhāla jāḷa lāba nā mājha śēta vāṭavarī gāḍī khaḷa | ✎ Due to my poverty, my heart is broken My field is far away, the thrashing floor is on the cart’s way ▷ My * (दुबळपण) my (हुरद्दात)(झाल)(जाळ) ▷ (लाब) * my (शेत)(वाटवरी)(गाडी)(खळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 13985 ✓ | कष्ट ना करुनी माझ नशीब घेत दावा लांबच्या शेताला जीव माझा घेतो धावा kaṣṭa nā karunī mājha naśība ghēta dāvā lāmbacyā śētālā jīva mājhā ghētō dhāvā | ✎ I have to work very hard, my fate is taking its toll To go to a faraway field, I feel exhausted ▷ (कष्ट) * (करुनी) my (नशीब)(घेत)(दावा) ▷ (लांबच्या)(शेताला) life my (घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 13986 ✓ | लांब लांब शेत जिव माझा ठकला वाटवरी शात राम शंकर भेटला lāmba lāmba śēta jiva mājhā ṭhakalā vāṭavarī śāta rāma śaṅkara bhēṭalā | ✎ The field is far away, I feel exhausted Field on the way, I met godlike people to help me ▷ (लांब)(लांब)(शेत) life my (ठकला) ▷ (वाटवरी)(शात) Ram (शंकर)(भेटला) | pas de traduction en français |
[5] id = 13988 ✓ | शेताला जायाला जिव माझा कष्टी कष्टी दुबळ माझ पण माझ्या नशीबाया गोष्टी śētālā jāyālā jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī dubaḷa mājha paṇa mājhyā naśībāyā gōṣṭī | ✎ To go to the field, I am distressed My poverty, it’s my fate ▷ (शेताला)(जायाला) life my (कष्टी)(कष्टी) ▷ (दुबळ) my (पण) my (नशीबाया)(गोष्टी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes | ||
[6] id = 13989 ✓ | बारा ना महिन कष्ट करुनी भागल पाथना धरायीला बैल डोंगरी लागल bārā nā mahina kaṣṭa karunī bhāgala pāthanā dharāyīlā baila ḍōṅgarī lāgala | ✎ I toiled for all the twelve months For ploughing in the mountain, I needed bullocks ▷ (बारा) * (महिन)(कष्ट)(करुनी)(भागल) ▷ (पाथना)(धरायीला)(बैल)(डोंगरी)(लागल) | pas de traduction en français |
[7] id = 13990 ✓ | चालली खळ्यात पात जिव माझा कष्टी कष्टी नाही पडल मदान माझ्या नशीबाच्या गोष्टी cālalī khaḷyāta pāta jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī nāhī paḍala madāna mājhyā naśībācyā gōṣṭī | ✎ The bullock is going round the treading floor, I am exhausted I did not get enough grains, it’s my fate ▷ (चालली)(खळ्यात)(पात) life my (कष्टी)(कष्टी) ▷ Not (पडल)(मदान) my (नशीबाच्या)(गोष्टी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3589 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला शेजारणी साळू तुझ्या गुणानी जोडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā śējāraṇī sāḷū tujhyā guṇānī jōḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Salu*, my neighbour woman, thanks to your virtues ▷ Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला) ▷ (शेजारणी)(साळू) your (गुणानी)(जोडला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 4076 ✓ | नखर्याच्या नारी कर नखरा माहेरी गोतात वाणीच माझ बाळ हे ग बसल जातीत nakharyācyā nārī kara nakharā māhērī gōtāta vāṇīca mājha bāḷa hē ga basala jātīta | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family My well behaved son is sitting with his community ▷ (नखर्याच्या)(नारी) doing (नखरा)(माहेरी)(गोतात) ▷ (वाणीच) my son (हे) * (बसल)(जातीत) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 4098 ✓ | अभांड नारीची दिली कुभांड जोडूनी बाळायानी माझ्या नार दिली सोडूनी abhāṇḍa nārīcī dilī kubhāṇḍa jōḍūnī bāḷāyānī mājhyā nāra dilī sōḍūnī | ✎ The slanderous woman had immoral relations My son broke his relations with her ▷ (अभांड)(नारीची)(दिली)(कुभांड)(जोडूनी) ▷ (बाळायानी) my (नार)(दिली)(सोडूनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 4106 ✓ | अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडीली बाळाच्या दारामधी पान तुळशीची तोडीली abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīlī bāḷācyā dārāmadhī pāna tuḷaśīcī tōḍīlī | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf in front of my brother’s door ▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडीली) ▷ (बाळाच्या)(दारामधी)(पान)(तुळशीची)(तोडीली) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 4121 ✓ | अभांड नार हळू बोल सांगू किती तुला ना संभळाया धन पुरुषाची छाती abhāṇḍa nāra haḷū bōla sāṅgū kitī tulā nā sambhaḷāyā dhana puruṣācī chātī | ✎ Slanderous woman, speak softly, how many times can I tell you It needs a brave and strong man to handle you ▷ (अभांड)(नार)(हळू) says (सांगू)(किती) ▷ To_you * (संभळाया)(धन)(पुरुषाची)(छाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 4130 ✓ | अभांड नार केस सोडती मोकळे दारावरन नको जाऊ तिथ खेळती लेकर abhāṇḍa nāra kēsa sōḍatī mōkaḷē dārāvarana nakō jāū titha khēḷatī lēkara | ✎ The slanderous woman leaves her hair loose Don’t go in front of the door, children are playing there ▷ (अभांड)(नार)(केस)(सोडती)(मोकळे) ▷ (दारावरन) not (जाऊ)(तिथ)(खेळती)(लेकर) | pas de traduction en français |
[2] id = 4131 ✓ | अभांड नार तिची कसइली सवू बाळानावरी माझ्या नको नदार ठेवू abhāṇḍa nāra ticī kasilī savū bāḷānāvarī mājhyā nakō nadāra ṭhēvū | ✎ Slanderous woman, what habit does she have She keeps an eye on my son ▷ (अभांड)(नार)(तिची)(कसइली)(सवू) ▷ (बाळानावरी) my not (नदार)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[8] id = 4137 ✓ | अभांड नार नको करु चटा चटा बाळायाच्या माझ्या दारी जुगारीचा पट्टा abhāṇḍa nāra nakō karu caṭā caṭā bāḷāyācyā mājhyā dārī jugārīcā paṭṭā | ✎ Slanderous woman, don’t fret My son is playing with dice in front of the door ▷ (अभांड)(नार) not (करु)(चटा)(चटा) ▷ (बाळायाच्या) my (दारी)(जुगारीचा)(पट्टा) | pas de traduction en français |
[14] id = 4143 ✓ | अभांड नारी तुझ अभांड घरामधी सांगते बाई तुला नको बोलूस पोरामधी abhāṇḍa nārī tujha abhāṇḍa gharāmadhī sāṅgatē bāī tulā nakō bōlūsa pōrāmadhī | ✎ Slanderous woman, keep your slanderous behaviour inside your house I tell you, woman, don’t talk with the boys ▷ (अभांड)(नारी) your (अभांड)(घरामधी) ▷ I_tell woman to_you not (बोलूस)(पोरामधी) | pas de traduction en français |
[15] id = 4144 ✓ | अभांड नारी नको वाजवू पाऊल आता ना येईल माझ्या बंधूच मूल abhāṇḍa nārī nakō vājavū pāūla ātā nā yēīla mājhyā bandhūca mūla | ✎ Slanderous woman, don’t make noise with your foot Now, my brother’s son will come ▷ (अभांड)(नारी) not (वाजवू)(पाऊल) ▷ (आता) * (येईल) my (बंधूच) children | pas de traduction en français |
[3] id = 4151 ✓ | अभांड नार उभी रहाती पुलावर नदार तिची जाती बाळ माझ्याच्या मुलावर abhāṇḍa nāra ubhī rahātī pulāvara nadāra ticī jātī bāḷa mājhyācyā mulāvara | ✎ Slanderous woman stands on the bridge She keeps looking at my son ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(पुलावर) ▷ (नदार)(तिची) caste son (माझ्याच्या)(मुलावर) | pas de traduction en français |
[5] id = 4153 ✓ | आभांड नार डोळ्या भरती काजळ येता ना जाता बाळा टाकती नदार ābhāṇḍa nāra ḍōḷyā bharatī kājaḷa yētā nā jātā bāḷā ṭākatī nadāra | ✎ Slanderous woman applies eyeliner While coming and going, she keeps looking at my son ▷ (आभांड)(नार)(डोळ्या)(भरती)(काजळ) ▷ (येता) * class child (टाकती)(नदार) | pas de traduction en français |
[6] id = 4154 ✓ | अभांड नार उभी रहाती दारावरी बाळानावरी माझ्या नदार गेली हिर्यावरी abhāṇḍa nāra ubhī rahātī dārāvarī bāḷānāvarī mājhyā nadāra gēlī hiryāvarī | ✎ Slanderous woman stands at the door She keeps looking at my son, my diamond ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(दारावरी) ▷ (बाळानावरी) my (नदार) went (हिर्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 4157 ✓ | आगाव नारीचा कुकाखाली काळ्याचा टिकला वाणीच माझ बाळ रस्त्या चालला एकला āgāva nārīcā kukākhālī kāḷyācā ṭikalā vāṇīca mājha bāḷa rastyā cālalā ēkalā | ✎ Slanderous woman, she applies a black spot below her kunku* My well behaved son is going on the road alone ▷ (आगाव)(नारीचा)(कुकाखाली)(काळ्याचा)(टिकला) ▷ (वाणीच) my son (रस्त्या)(चालला)(एकला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 4159 ✓ | अभांड नार बघती कानी कुची बाळाईला माझ्या बाई कशी खुणवती abhāṇḍa nāra baghatī kānī kucī bāḷāīlā mājhyā bāī kaśī khuṇavatī | ✎ Slanderous woman, she looks here and there How she makes signs to my son ▷ (अभांड)(नार)(बघती)(कानी)(कुची) ▷ (बाळाईला) my woman how (खुणवती) | pas de traduction en français |
[14] id = 4162 ✓ | कुरुळे केस गोंडा येणीचा पाडीती बाळाच्या बरबर नार बैखट मारती kuruḷē kēsa gōṇḍā yēṇīcā pāḍītī bāḷācyā barabara nāra baikhaṭa māratī | ✎ Curly hair, she takes the tassels tied to her plait in the front The woman sits together with my son ▷ (कुरुळे)(केस)(गोंडा)(येणीचा)(पाडीती) ▷ (बाळाच्या)(बरबर)(नार)(बैखट)(मारती) | pas de traduction en français |
[16] id = 4164 ✓ | अभांड नारीच बोलण हुसाक हुसाक वाणीच माझ बाळ बाळ बैखटी बसत abhāṇḍa nārīca bōlaṇa husāka husāka vāṇīca mājha bāḷa bāḷa baikhaṭī basata | ✎ Slanderous woman speaks harshly My good son is sitting in the meeting ▷ (अभांड)(नारीच) say (हुसाक)(हुसाक) ▷ (वाणीच) my son son (बैखटी)(बसत) | pas de traduction en français |
[24] id = 4172 ✓ | अभांड नार तुझ्या पोटात कपाट बाळाना माझ्या संग नाही बोलइत नीट abhāṇḍa nāra tujhyā pōṭāta kapāṭa bāḷānā mājhyā saṅga nāhī bōlita nīṭa | ✎ Slanderous woman, you have something evil in your mind You are not talking properly to my son ▷ (अभांड)(नार) your (पोटात)(कपाट) ▷ (बाळाना) my with not (बोलइत)(नीट) | pas de traduction en français |
[29] id = 4177 ✓ | अभांड नारीच बोलण ठकार्याच बाळायाच माझ्या न्याहार बोलण शंकराच abhāṇḍa nārīca bōlaṇa ṭhakāryāca bāḷāyāca mājhyā nyāhāra bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ Slanderous woman, she speaks haughtily My Shankar speaks very politely ▷ (अभांड)(नारीच) say (ठकार्याच) ▷ (बाळायाच) my (न्याहार) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
[30] id = 4178 ✓ | अभांड नारी तुझ बोलण वसा वसा बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा abhāṇḍa nārī tujha bōlaṇa vasā vasā bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā | ✎ Slanderous woman, you speak angrily My clever son, he speaks politely ▷ (अभांड)(नारी) your say (वसा)(वसा) ▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[31] id = 4179 ✓ | अभांड नार तुझ बोलण लई लई वाणीच माझ बाळ हुरदयानी शहाण लई abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa laī laī vāṇīca mājha bāḷa huradayānī śahāṇa laī | ✎ Slanderous woman, you speak a lot My clever son is very good at heart ▷ (अभांड)(नार) your say (लई)(लई) ▷ (वाणीच) my son (हुरदयानी)(शहाण)(लई) | pas de traduction en français |
[37] id = 4185 ✓ | अभांड नार तुझ्या वागण्याची छाती बाहेगरुनी येई माझ्या बहिणीचा पती abhāṇḍa nāra tujhyā vāgaṇyācī chātī bāhēgarunī yēī mājhyā bahiṇīcā patī | ✎ Slanderous woman, you have the courage to behave like this My sister’s husband is coming from outside ▷ (अभांड)(नार) your (वागण्याची)(छाती) ▷ (बाहेगरुनी)(येई) my of_sister (पती) | pas de traduction en français |
[39] id = 4187 ✓ | अभांड नार काय बघती शेताला तुझी ना वाईट खोड सांगन माझ्या पित्याला abhāṇḍa nāra kāya baghatī śētālā tujhī nā vāīṭa khōḍa sāṅgana mājhyā pityālā | ✎ Slanderous woman, what are you looking at in the field I shall tell my father about this bad habit of yours ▷ (अभांड)(नार) why (बघती)(शेताला) ▷ (तुझी) * (वाईट)(खोड)(सांगन) my (पित्याला) | pas de traduction en français |
[42] id = 4190 ✓ | ये ना दारामधी दिला बसाया दगड कानी नाही नदार मन बाळाच उघड yē nā dārāmadhī dilā basāyā dagaḍa kānī nāhī nadāra mana bāḷāca ughaḍa | ✎ Come to the door, I give you a stone to sit My son does not have a crooked mind, he is transparent ▷ (ये) * (दारामधी)(दिला) come_and_sit (दगड) ▷ (कानी) not (नदार)(मन)(बाळाच)(उघड) | pas de traduction en français |
[43] id = 4191 ✓ | आगावू नारीच माझ्या बाळावरी चित्त भरल्या सभमधी बाळा माझ्या तू बस नीट āgāvū nārīca mājhyā bāḷāvarī citta bharalyā sabhamadhī bāḷā mājhyā tū basa nīṭa | ✎ Slanderous woman, her attention is on my son Son, you sit properly in the meeting ▷ (आगावू)(नारीच) my (बाळावरी)(चित्त) ▷ (भरल्या)(सभमधी) child my you (बस)(नीट) | pas de traduction en français |
[3] id = 4196 ✓ | अभांड नार बोलती एक दोन परत फिरवीन कुठ राहील तुझ शाणपण abhāṇḍa nāra bōlatī ēka dōna parata phiravīna kuṭha rāhīla tujha śāṇapaṇa | ✎ The slanderous woman, exaggerates the facts when she speaks If I give you back, what will happen to your cleverness ▷ (अभांड)(नार)(बोलती)(एक) two ▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहील) your (शाणपण) | pas de traduction en français |
[4] id = 4197 ✓ | अभांड नार तुझ्या बोलीची हाणीबाणी ती तर मनाची हाये शाणी तुझ्या बोलीचा फेर जाणी abhāṇḍa nāra tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī tī tara manācī hāyē śāṇī tujhyā bōlīcā phēra jāṇī | ✎ Slanderous woman, you stretch things too far She is a wise woman, she knows exactly what you are saying ▷ (अभांड)(नार) your (बोलीची)(हाणीबाणी) ▷ (ती) wires (मनाची)(हाये)(शाणी) your (बोलीचा)(फेर)(जाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 4210 ✓ | अभांड नार तुझ्या बोलीचा चटका तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका abhāṇḍa nāra tujhyā bōlīcā caṭakā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ Slanderous woman, your words are hurting Sandalwood is cut, not a twig goes waste ▷ (अभांड)(नार) your (बोलीचा)(चटका) ▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[1] id = 4326 ✓ | आगावू ही नार नको नेऊ संगतीला गवळण माझी शाणी जेव बंधूच्या पंगतीला āgāvū hī nāra nakō nēū saṅgatīlā gavaḷaṇa mājhī śāṇī jēva bandhūcyā paṅgatīlā | ✎ Don’t take this malicious woman along with you My daughter is wise, she has a meal along with her brother ▷ (आगावू)(ही)(नार) not (नेऊ)(संगतीला) ▷ (गवळण) my (शाणी)(जेव)(बंधूच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[15] id = 5426 ✓ | पहिल नहाण आता बोलती माझ्या घरी गवळणीच माझ्या सईच मखार माडीवरी pahila nahāṇa ātā bōlatī mājhyā gharī gavaḷaṇīca mājhyā sīca makhāra māḍīvarī | ✎ She has got her first periods, they talk about it in my house My daughter’s Makhar is on the first floor ▷ (पहिल)(नहाण)(आता)(बोलती) my (घरी) ▷ (गवळणीच) my (सईच)(मखार)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 5427 ✓ | मैनाला आल नहाण मना कळाल आता आता मखराची घडी बाईला घ्यायला कोण होता mainālā āla nahāṇa manā kaḷāla ātā ātā makharācī ghaḍī bāīlā ghyāyalā kōṇa hōtā | ✎ Maina*, my daughter, has got her periods, I came to know very recently Who was there at the time of Makhar ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मना)(कळाल)(आता)(आता) ▷ (मखराची)(घडी)(बाईला)(घ्यायला) who (होता) | Pli de sari |
| |||
[17] id = 5428 ✓ | पहिल नहाण माता बोलती माझ्या हाती गवळणीचा माझ्या मखार आणी हिच्या पती pahila nahāṇa mātā bōlatī mājhyā hātī gavaḷaṇīcā mājhyā makhāra āṇī hicyā patī | ✎ She has got her first periods, mother says I shall celebrate it My daughter’s Makhar, her husband will bring it ▷ (पहिल)(नहाण)(माता)(बोलती) my (हाती) ▷ (गवळणीचा) my (मखार)(आणी)(हिच्या)(पती) | pas de traduction en français |
[18] id = 5429 ✓ | पहिल नहाण बाईचा भरतार लावी गोडी मखार आणाया जावई होडीत टाकी उडी pahila nahāṇa bāīcā bharatāra lāvī gōḍī makhāra āṇāyā jāvaī hōḍīta ṭākī uḍī | ✎ She has got her first periods, her husband admires her Son-in-law jumps into the boat to bring Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(बाईचा)(भरतार)(लावी)(गोडी) ▷ (मखार)(आणाया)(जावई)(होडीत)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 5430 ✓ | येवढ नहाण सासू बोलती माझ्या हाती मखर आणायाला बाइ जाईन तुझा पती yēvaḍha nahāṇa sāsū bōlatī mājhyā hātī makhara āṇāyālā bāi jāīna tujhā patī | ✎ She has got her periods, mother-in-law says I shall celebrate it My daughter’s Makhar, her husband will bring it ▷ (येवढ)(नहाण)(सासू)(बोलती) my (हाती) ▷ (मखर)(आणायाला) woman (जाईन) your (पती) | pas de traduction en français |
[23] id = 5464 ✓ | पहिल नहाण घाला वटीमधी वाटी रंगमहाला जायाला बाईच्या महालाला झाली दाटी pahila nahāṇa ghālā vaṭīmadhī vāṭī raṅgamahālā jāyālā bāīcyā mahālālā jhālī dāṭī | ✎ She has got her first periods, put a bowl in her lap Her room became crowded ▷ (पहिल)(नहाण)(घाला)(वटीमधी)(वाटी) ▷ (रंगमहाला)(जायाला)(बाईच्या)(महालाला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[24] id = 5465 ✓ | पहिल नहाण ओटी भराया पाच बाया गवळणीच्या माझ्या भरा वटीमधी लाह्या pahila nahāṇa ōṭī bharāyā pāca bāyā gavaḷaṇīcyā mājhyā bharā vaṭīmadhī lāhyā | ✎ She has got her first periods, five women to fill her lap Put popcorns in my dear daughter’s lap ▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(पाच)(बाया) ▷ (गवळणीच्या) my (भरा)(वटीमधी)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 5467 ✓ | पहिल नहाण मावशीच्या हाती वटीना भराईला हिरवा खण बाईला बेती pahila nahāṇa māvaśīcyā hātī vaṭīnā bharāīlā hiravā khaṇa bāīlā bētī | ✎ She has got her first periods, the rites will be done by maternal aunt She cuts a green blousepiece (to make a blouse) for my daughter, to put in her lap ▷ (पहिल)(नहाण)(मावशीच्या)(हाती) ▷ (वटीना)(भराईला)(हिरवा)(खण)(बाईला)(बेती) | pas de traduction en français |
[27] id = 5468 ✓ | पहिल नहाण माझ हाये माहेरी गवळणीला माझ्या वटीला नारळाची तयारी pahila nahāṇa mājha hāyē māhērī gavaḷaṇīlā mājhyā vaṭīlā nāraḷācī tayārī | ✎ I got my first periods, it will be celebrated in my maher* Get a coconut and other things ready to put in my daughter’s lap ▷ (पहिल)(नहाण) my (हाये)(माहेरी) ▷ (गवळणीला) my (वटीला)(नारळाची)(तयारी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 5469 ✓ | पहिल नहाण मला कळाल नहीरी गवळीची माझ्या बाईच्या वटीची तयारी pahila nahāṇa malā kaḷāla nahīrī gavaḷīcī mājhyā bāīcyā vaṭīcī tayārī | ✎ She got her first periods, I came to know about it at the river I get things ready to put in my daughter’s lap ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(नहीरी) ▷ (गवळीची) my (बाईच्या)(वटीची)(तयारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap |
[15] id = 5487 ✓ | पहिल नहाण मला शरवणी आला हसू शरवण महिण्यात मला न्यायाला आली सासू pahila nahāṇa malā śaravaṇī ālā hasū śaravaṇa mahiṇyāta malā nyāyālā ālī sāsū | ✎ My first periods, I had in the month of Shravan, I was happy My mother-in-law came to take in the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(शरवणी) here_comes (हसू) ▷ (शरवण)(महिण्यात)(मला)(न्यायाला) has_come (सासू) | pas de traduction en français |
[16] id = 5488 ✓ | पहिल नहाण मला बाजारी आला गुता मैनाला आल नहाण तवा शरवण महिना होता pahila nahāṇa malā bājārī ālā gutā mainālā āla nahāṇa tavā śaravaṇa mahinā hōtā | ✎ First periods, I had a problem in the bazaar Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(शरवण)(महिना)(होता) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 5489 ✓ | पहिल नहाण नाही आखाड चांगला गवळणीनी माझ्या हुरदी बांधला बंगला pahila nahāṇa nāhī ākhāḍa cāṅgalā gavaḷaṇīnī mājhyā huradī bāndhalā baṅgalā | ✎ First periods, Ashadh* is not a good month My mother has impressed this on me ▷ (पहिल)(नहाण) not (आखाड)(चांगला) ▷ (गवळणीनी) my (हुरदी)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 5490 ✓ | पहिल नहाण मला कळल जाता जाता गवळणीला माझ्या आखाड महिना व्हता pahila nahāṇa malā kaḷala jātā jātā gavaḷaṇīlā mājhyā ākhāḍa mahinā vhatā | ✎ First periods, I came to know about it casually For my daughter, it was the month of Ashadh* ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळल) class class ▷ (गवळणीला) my (आखाड)(महिना)(व्हता) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 5491 ✓ | पहिल नहाण माझी चुलती घाली पाणी गवळण माझी शरवण महिण्यात झाली राणी pahila nahāṇa mājhī culatī ghālī pāṇī gavaḷaṇa mājhī śaravaṇa mahiṇyāta jhālī rāṇī | ✎ First periods, my aunt pours water My dear daughter became a queen in the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण) my (चुलती)(घाली) water, ▷ (गवळण) my (शरवण)(महिण्यात) has_come (राणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 5492 ✓ | पहिल नहाण गवळणीच्या केसाच भिस भिस गवळण माझी बाई सरवण महिन्यात बाहेर बस pahila nahāṇa gavaḷaṇīcyā kēsāca bhisa bhisa gavaḷaṇa mājhī bāī saravaṇa mahinyāta bāhēra basa | ✎ First periods, my daughter’s hair are dishevelled My dear daughter sits on one side (practice observed when one had periods) in the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण)(गवळणीच्या)(केसाच)(भिस)(भिस) ▷ (गवळण) my daughter (सरवण)(महिन्यात)(बाहेर)(बस) | pas de traduction en français |
[24] id = 5550 ✓ | सांगते मावलीला माझ सासर खऊट माडीवरी घडी आई तू ग माझ्या उठ sāṅgatē māvalīlā mājha sāsara khūṭa māḍīvarī ghaḍī āī tū ga mājhyā uṭha | ✎ I tell my mother, my father-in-laws behaves bitterly Mother, new sari is on your lap, you get up ▷ I_tell (मावलीला) my (सासर)(खऊट) ▷ (माडीवरी)(घडी)(आई) you * my (उठ) | Pli de sari |
[25] id = 5551 ✓ | पहिल नहाण मना कळल बाजारी पाताळ काढाईला बस माझ्या शेजारी pahila nahāṇa manā kaḷala bājārī pātāḷa kāḍhāīlā basa mājhyā śējārī | ✎ First periods, I came to know about it in the bazaar Sit by my side to choose the sari ▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(कळल)(बाजारी) ▷ (पाताळ)(काढाईला)(बस) my (शेजारी) | pas de traduction en français |
[26] id = 5552 ✓ | पहिल नहाण मैना बसली दाटीत चोळी पातळाची घडी बाईची वाळती खुटीला pahila nahāṇa mainā basalī dāṭīta cōḷī pātaḷācī ghaḍī bāīcī vāḷatī khuṭīlā | ✎ Her first periods, Maina* is sitting in the crowd Daughter’s sari and blouse are drying on the hook ▷ (पहिल)(नहाण) Mina sitting (दाटीत) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(बाईची)(वाळती)(खुटीला) | Pli de sari |
| |||
[27] id = 5553 ✓ | रंग महालाला जायाला बाळ नेसतो धोतर गवळण माझी आटीनी मागती पातळ raṅga mahālālā jāyālā bāḷa nēsatō dhōtara gavaḷaṇa mājhī āṭīnī māgatī pātaḷa | ✎ To go to the room, son wears a dhotar* My daughter insists on getting a new sari ▷ (रंग)(महालाला)(जायाला) son (नेसतो)(धोतर) ▷ (गवळण) my (आटीनी)(मागती)(पातळ) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 5554 ✓ | बाईला चुडा नको भरुस काला किता पहिल नहाणाचा चुडा भरीन आता पिता bāīlā cuḍā nakō bharusa kālā kitā pahila nahāṇācā cuḍā bharīna ātā pitā | ✎ Don’t buy Kala kita type of bangles for my daughter Now, her father will buy her a chuda (a set of bangles) in celebration of her first periods ▷ (बाईला)(चुडा) not (भरुस)(काला)(किता) ▷ (पहिल)(नहाणाचा)(चुडा)(भरीन)(आता)(पिता) | pas de traduction en français |
[29] id = 5555 ✓ | हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल गवळणीला माझ्या हिला न्यायला कोण आल hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla gavaḷaṇīlā mājhyā hilā nyāyalā kōṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a green blouse Who has come to fetch my daughter ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ (गवळणीला) my (हिला)(न्यायला) who here_comes | pas de traduction en français |
[11] id = 5604 ✓ | सांगते बहिणी येणी माझी तू घालावी सांगते बंधू तुला मला सासरी धाडावी sāṅgatē bahiṇī yēṇī mājhī tū ghālāvī sāṅgatē bandhū tulā malā sāsarī dhāḍāvī | ✎ I tell you, sister, you tie my hair in a plait I tell you, brother, send me to my in-laws ▷ I_tell (बहिणी)(येणी) my you (घालावी) ▷ I_tell brother to_you (मला)(सासरी)(धाडावी) | pas de traduction en français |
[12] id = 5605 ✓ | पहिल नहाण मना हासती नणदुबाई सांगते बंधू तुला हिरव्या चोळीला कळी लावी pahila nahāṇa manā hāsatī naṇadubāī sāṅgatē bandhū tulā hiravyā cōḷīlā kaḷī lāvī | ✎ First periods, my nanand* is laughing at me I tell you, brother, stitch a green blouse for me ▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(हासती)(नणदुबाई) ▷ I_tell brother to_you (हिरव्या)(चोळीला) Kali (लावी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister | ||
[13] id = 5606 ✓ | गवळणीच्या माझ्या भावजय येणी गोंडा लावीन नणंदा आकाबाई रंग महालाला जाईन gavaḷaṇīcyā mājhyā bhāvajaya yēṇī gōṇḍā lāvīna naṇandā ākābāī raṅga mahālālā jāīna | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) is tying tassels to my daughter’s plait Nanand* Akabai will be going to her husband’s bedroom ▷ (गवळणीच्या) my (भावजय)(येणी)(गोंडा)(लावीन) ▷ (नणंदा)(आकाबाई)(रंग)(महालाला)(जाईन) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister | ||
[14] id = 5607 ✓ | भाऊजय बोल ताई काहो वडा ताड आमची नणुदुबाई आता माडीवर चड bhāūjaya bōla tāī kāhō vaḍā tāḍa āmacī naṇudubāī ātā māḍīvara caḍa | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) says, sister, why are you hesitating My nanand* will now go upstairs ▷ (भाऊजय) says (ताई)(काहो)(वडा)(ताड) ▷ (आमची)(नणुदुबाई)(आता)(माडीवर)(चड) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister | ||
[17] id = 5610 ✓ | गवळणीची माझ्या माझ्या राधची कवळी शीण गवळणीला माझ्या चाफ कळीला आल नहाण gavaḷaṇīcī mājhyā mājhyā rādhacī kavaḷī śīṇa gavaḷaṇīlā mājhyā cāpha kaḷīlā āla nahāṇa | ✎ My daughter Radha is of tender age My daughter, my Champak* bud (young girl), has had her periods ▷ (गवळणीची) my my (राधची)(कवळी)(शीण) ▷ (गवळणीला) my (चाफ)(कळीला) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.2e (A02-04-02e) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Moon A:II-4.3a (A02-04-03a) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Mother’s fright |
[5] id = 5657 ✓ | मैनाला आल नहाण मला कळाल डोंगरी गंगवरी गेली नार तांब्या डोईवरी mainālā āla nahāṇa malā kaḷāla ḍōṅgarī gaṅgavarī gēlī nāra tāmbyā ḍōīvarī | ✎ no translation in English ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मला)(कळाल)(डोंगरी) ▷ (गंगवरी) went (नार)(तांब्या)(डोईवरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5658 ✓ | पहिल नहाण ताट तांब्या पालथा घालीन सांगते भरतारा मंग गादी पलंग करीन pahila nahāṇa tāṭa tāmbyā pālathā ghālīna sāṅgatē bharatārā maṅga gādī palaṅga karīna | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण)(ताट)(तांब्या)(पालथा)(घालीन) ▷ I_tell (भरतारा)(मंग)(गादी)(पलंग)(करीन) | pas de traduction en français |
[9] id = 5672 ✓ | पहिल नहाण नको पालव लावूस सांगते बाई तुला नको देवाला घवूस pahila nahāṇa nakō pālava lāvūsa sāṅgatē bāī tulā nakō dēvālā ghavūsa | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण) not (पालव)(लावूस) ▷ I_tell woman to_you not (देवाला)(घवूस) | pas de traduction en français |
[11] id = 5716 ✓ | पहिल नहाणा गुडी लावाया देतो वाटी सांगते बाई तुला रंग महालाला आला दाटी pahila nahāṇā guḍī lāvāyā dētō vāṭī sāṅgatē bāī tulā raṅga mahālālā ālā dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाणा)(गुडी)(लावाया)(देतो)(वाटी) ▷ I_tell woman to_you (रंग)(महालाला) here_comes (दाटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 5717 ✓ | पहिल नहाण आल मैनाला सासरी बाजूनी हाका मारी पती मजला होकरी pahila nahāṇa āla mainālā sāsarī bājūnī hākā mārī patī majalā hōkarī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes for_Mina (सासरी) ▷ (बाजूनी)(हाका)(मारी)(पती)(मजला)(होकरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 5719 ✓ | पहिल नहाण माझ्या नव्हत ध्यानी मनी सांगते बाई भरताराच्या कुणी घालवल कानी pahila nahāṇa mājhyā navhata dhyānī manī sāṅgatē bāī bharatārācyā kuṇī ghālavala kānī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण) my (नव्हत)(ध्यानी)(मनी) ▷ I_tell woman (भरताराच्या)(कुणी)(घालवल)(कानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 5720 ✓ | जावई बाळाची उशी कशानी वली झाली गवळण माझी बाई वल्या केसानी झोपी गेली jāvaī bāḷācī uśī kaśānī valī jhālī gavaḷaṇa mājhī bāī valyā kēsānī jhōpī gēlī | ✎ Son-in-law’s pillow how it became wet My washer woman slept with wet hair ▷ (जावई)(बाळाची)(उशी)(कशानी)(वली) has_come ▷ (गवळण) my daughter (वल्या)(केसानी)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[16] id = 5721 ✓ | पाचव्या दिशी बाईच झाल नहाण धुण गवळणीच्या माझ्या भरताराच येण जाण pācavyā diśī bāīca jhāla nahāṇa dhuṇa gavaḷaṇīcyā mājhyā bharatārāca yēṇa jāṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(दिशी)(बाईच)(झाल)(नहाण)(धुण) ▷ (गवळणीच्या) my (भरताराच)(येण)(जाण) | pas de traduction en français |
[17] id = 5722 ✓ | पहिल नहाण सासूबाईचा किता मीता वाणीच माझ बाळ रंगमहालात जाईल आता pahila nahāṇa sāsūbāīcā kitā mītā vāṇīca mājha bāḷa raṅgamahālāta jāīla ātā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण)(सासूबाईचा)(किता)(मीता) ▷ (वाणीच) my son (रंगमहालात) will_go (आता) | pas de traduction en français |
[18] id = 5723 ✓ | पहिल नहाण कंथ पुसणे आड भिती पुसती आड भिती नारी दिवस झाल किती pahila nahāṇa kantha pusaṇē āḍa bhitī pusatī āḍa bhitī nārī divasa jhāla kitī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण)(कंथ)(पुसणे)(आड)(भिती) ▷ (पुसती)(आड)(भिती)(नारी)(दिवस)(झाल)(किती) | pas de traduction en français |
[19] id = 5724 ✓ | पहिल नहाण भरतार इचारी कवाबवा सांगतो नारी तुला पाच दिवस व्हतील कवा pahila nahāṇa bharatāra icārī kavābavā sāṅgatō nārī tulā pāca divasa vhatīla kavā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण)(भरतार)(इचारी)(कवाबवा) ▷ (सांगतो)(नारी) to_you (पाच)(दिवस)(व्हतील)(कवा) | pas de traduction en français |
[20] id = 5725 ✓ | पहिल नहाण कंथ पुसतो कवाबवा सांगतो राणी तुला गादी पलंग टाकशीन कवा pahila nahāṇa kantha pusatō kavābavā sāṅgatō rāṇī tulā gādī palaṅga ṭākaśīna kavā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण)(कंथ) asks (कवाबवा) ▷ (सांगतो)(राणी) to_you (गादी)(पलंग)(टाकशीन)(कवा) | pas de traduction en français |
[21] id = 5726 ✓ | बाईच्या पायावर नजर टाकतो कानी कानी भरतार पुस घेतो कधी झालीस ग तू शाणी bāīcyā pāyāvara najara ṭākatō kānī kānī bharatāra pusa ghētō kadhī jhālīsa ga tū śāṇī | ✎ no translation in English ▷ (बाईच्या)(पायावर)(नजर)(टाकतो)(कानी)(कानी) ▷ (भरतार) enquire (घेतो)(कधी)(झालीस) * you (शाणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 20026 ✓ | आगावू नारीच्या बाळा गलीनी नको जाऊ भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āgāvū nārīcyā bāḷā galīnī nakō jāū bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Don’t go to the lane of the flirt Don’t make me look down in front of the gathering of people ▷ (आगावू)(नारीच्या) child (गलीनी) not (जाऊ) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[12] id = 4013 ✓ | आगावू नारीच्या बाळा गलीनी नको जाऊ भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āgāvū nārīcyā bāḷā galīnī nakō jāū bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Don’t go to the lane of the flirt Don’t make me look down in front of the gathering of people ▷ (आगावू)(नारीच्या) child (गलीनी) not (जाऊ) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[20] id = 21959 ✓ | माझ्या ना बैलाच सुपाई येवढ पायी पाथ ना माग हिंड माझा पाथाड्या गाण गायी mājhyā nā bailāca supāī yēvaḍha pāyī pātha nā māga hiṇḍa mājhā pāthāḍyā gāṇa gāyī | ✎ My bullock has feet as big as a sifting fan The bullock of the treading team ahead, my son walks behind and sings songs ▷ My * (बैलाच)(सुपाई)(येवढ)(पायी) ▷ (पाथ) * (माग)(हिंड) my (पाथाड्या)(गाण) cows | pas de traduction en français |
[24] id = 21963 ✓ | माझ्या ना शेताच वाटवरी हाये खळ पाणी ना पेयाला माझ्या बैलाला मोठ तळ mājhyā nā śētāca vāṭavarī hāyē khaḷa pāṇī nā pēyālā mājhyā bailālā mōṭha taḷa | ✎ The thrashing floor is on the way to my field There is a big lake for my bullock to drink water ▷ My * (शेताच)(वाटवरी)(हाये)(खळ) ▷ Water, * (पेयाला) my (बैलाला)(मोठ)(तळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 21964 ✓ | सांगते बाळा तुला आता बैल खुडस धरा पायथरी आल्यावर मंग तुम्ही हात खेळा sāṅgatē bāḷā tulā ātā baila khuḍasa dharā pāyatharī ālyāvara maṅga tumhī hāta khēḷā | ✎ I tell you, son, make the bullocks plough furrows After making furrows in the field, then you go to play ▷ I_tell child to_you (आता)(बैल)(खुडस)(धरा) ▷ (पायथरी)(आल्यावर)(मंग)(तुम्ही) hand (खेळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 21983 ✓ | वाट ना वरी खळ लागला खुरवया वाणीच माझ बाळ बैल नेतो पाणी प्याया vāṭa nā varī khaḷa lāgalā khuravayā vāṇīca mājha bāḷa baila nētō pāṇī pyāyā | ✎ The thrashing floor is on the roadside, it is being prepared My dear son takes his bullocks to drink water ▷ (वाट) * (वरी)(खळ)(लागला)(खुरवया) ▷ (वाणीच) my son (बैल)(नेतो) water, (प्याया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[11] id = 22085 ✓ | बैल जुपाया हात टाकावा कानाशी सांगते बाळा तुला बैल जुपावी नेमाशी baila jupāyā hāta ṭākāvā kānāśī sāṅgatē bāḷā tulā baila jupāvī nēmāśī | ✎ Before harnessing the bullock, scratch behind his ears lovingly I tell you, son, tie the bullock properly (to the cart or to the plough) ▷ (बैल)(जुपाया) hand (टाकावा)(कानाशी) ▷ I_tell child to_you (बैल)(जुपावी)(नेमाशी) | pas de traduction en français |
[26] id = 36642 ✓ ◉ UVS-13-42 | मालन माझी कुंकु लेती हारभर्याची हाळ सोन माझ देतो ढाळ mālana mājhī kuṅku lētī hārabharyācī hāḷa sōna mājha dētō ḍhāḷa | ✎ My daughter applies her kunku*, bold like gram My son, my gold, gives her encouragement ▷ (मालन) my kunku (लेती)(हारभर्याची)(हाळ) ▷ Gold my (देतो)(ढाळ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27086 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिबाखाली सरवण बंधुला लेकी झाल्या गेला बहिणी विसरुन limbācyā limbōḷyā libākhālī saravaṇa bandhulā lēkī jhālyā gēlā bahiṇī visaruna | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिबाखाली)(सरवण) ▷ (बंधुला)(लेकी)(झाल्या) has_gone (बहिणी)(विसरुन) | pas de traduction en français |
[6] id = 27666 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देते हासत पाणी देते हासत चोळी अंजीरी खिशात mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētē hāsata pāṇī dētē hāsata cōḷī añjīrī khiśāta | ✎ I have a guest in the house, I give water smilingly I give water smilingly, (brother) has a greenish red blouse in his pocket ▷ My (घरला)(पाव्हणा) water, give (हासत) ▷ Water, give (हासत) blouse (अंजीरी)(खिशात) | pas de traduction en français |
[5] id = 28719 ✓ | वाटवर वड चिमण्या सांगत्यात कहाण्या ऐक बहिणीच्या भावा तू तर शहाण्या vāṭavara vaḍa cimaṇyā sāṅgatyāta kahāṇyā aika bahiṇīcyā bhāvā tū tara śahāṇyā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories Listen to them, you wise brother of sisters ▷ (वाटवर)(वड)(चिमण्या)(सांगत्यात)(कहाण्या) ▷ (ऐक)(बहिणीच्या) brother you wires (शहाण्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[5] id = 29921 ✓ | अशी सांगूनी पाठवते दिवाळी सणाला दिवाळी सणाला पहिल्या पाण्याला आंघोळीला aśī sāṅgūnī pāṭhavatē divāḷī saṇālā divāḷī saṇālā pahilyā pāṇyālā āṅghōḷīlā | ✎ I send a word for Diwali* festival To come for the first bath on Diwali* day ▷ (अशी)(सांगूनी)(पाठवते)(दिवाळी)(सणाला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(पहिल्या)(पाण्याला)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 29927 ✓ | दिवाळी सणाला कधी येशील न्यायाला दिवाळी सणासाठी येड लागल जीवाला divāḷī saṇālā kadhī yēśīla nyāyālā divāḷī saṇāsāṭhī yēḍa lāgala jīvālā | ✎ When will you come to take me for Diwali* I am eagerly and madly waiting for Diwali* festival ▷ (दिवाळी)(सणाला)(कधी)(येशील)(न्यायाला) ▷ (दिवाळी)(सणासाठी)(येड)(लागल)(जीवाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30447 ✓ | आई बापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या आपण परक्या घरी झाल्या दुरच्या चिमण्या āī bāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā āpaṇa parakyā gharī jhālyā duracyā cimaṇyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours We, married in another family, we become distant sparrows ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (आपण)(परक्या)(घरी)(झाल्या)(दुरच्या)(चिमण्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 30494 ✓ | माझ्या ना शेतामधी लांब लांब गेल्या पाथा समद्यांच्या मधी हात खेळतो माझा पिता mājhyā nā śētāmadhī lāmba lāmba gēlyā pāthā samadyāñcyā madhī hāta khēḷatō mājhā pitā | ✎ In my field, the lines along which rice is planted are very long It is my father who is working all the time ▷ My * (शेतामधी)(लांब)(लांब)(गेल्या)(पाथा) ▷ (समद्यांच्या)(मधी) hand (खेळतो) my (पिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[23] id = 31213 ✓ | खारीक खोबर मोडीते देवाला सांगते चुड्या तुला येईल सांजई जिवाला khārīka khōbara mōḍītē dēvālā sāṅgatē cuḍyā tulā yēīla sāñjaī jivālā | ✎ Dry dates and dry coconut, I offer to God I tell you, husband, our married life will be happy and peaceful ▷ (खारीक)(खोबर)(मोडीते)(देवाला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (येईल)(सांजई)(जिवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[5] id = 31400 ✓ | हवशा बैलाच सुपा येवढ पाऊल पाथ ना हाणाईला माझ्या पतीचा डौल havaśā bailāca supā yēvaḍha pāūla pātha nā hāṇāīlā mājhyā patīcā ḍaula | ✎ Havasha bullock has a big foot, as big as a sifting fan My husband is gracefully driving him along the furrows ▷ (हवशा)(बैलाच)(सुपा)(येवढ)(पाऊल) ▷ (पाथ) * (हाणाईला) my (पतीचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[6] id = 31401 ✓ | पाथला जुपावा हा बैल हवशा गवशा पाथना माग हाणी पती माझा हवशा pāthalā jupāvā hā baila havaśā gavaśā pāthanā māga hāṇī patī mājhā havaśā | ✎ Put the yoke around Havasha and Gavasha bullocks to make them walk along the furrows My enthusiastic husband drives the bullock along the furrow ▷ (पाथला)(जुपावा)(हा)(बैल)(हवशा)(गवशा) ▷ (पाथना)(माग)(हाणी)(पती) my (हवशा) | pas de traduction en français |
[7] id = 31402 ✓ | बैल जुपाव सरजा रे सरवण पाथ माग चालतो हा ग पती माझा रावण baila jupāva sarajā rē saravaṇa pātha māga cālatō hā ga patī mājhā rāvaṇa | ✎ Yoke Sarja bullock, Saravan, my son My husband, as strong as Ravan*, walks behind along the furrows ▷ (बैल)(जुपाव)(सरजा)(रे)(सरवण) ▷ (पाथ)(माग)(चालतो)(हा) * (पती) my Ravan | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 31403 ✓ | चुड्या माझ्याच्या शेतामधी पात चालली घाईघाई बाळायांना माझ्या हात खेळाया टाईम नाही cuḍyā mājhyācyā śētāmadhī pāta cālalī ghāīghāī bāḷāyānnā mājhyā hāta khēḷāyā ṭāīma nāhī | ✎ In my husband’s field, bullocks are going along the furrows hurriedly My sons’hands are not free to play ▷ (चुड्या)(माझ्याच्या)(शेतामधी)(पात)(चालली)(घाईघाई) ▷ (बाळायांना) my hand (खेळाया)(टाईम) not | pas de traduction en français |
[9] id = 31404 ✓ | माझ्या ना शेतासाठी लांब लांब कासरु शेताला जायाला नाही ना चुड्याला आसरु mājhyā nā śētāsāṭhī lāmba lāmba kāsaru śētālā jāyālā nāhī nā cuḍyālā āsaru | ✎ The rope to tie the bullocks to work in my field is at a distance My husband has no one to help him in the field ▷ My * (शेतासाठी)(लांब)(लांब)(कासरु) ▷ (शेताला)(जायाला) not * (चुड्याला)(आसरु) | pas de traduction en français |
[19] id = 2956 ✓ | डोंगराला शेत शेत केल्यात लांब लांब नको माग लागू तान्ह्या माझ्या घरी थांब ḍōṅgarālā śēta śēta kēlyāta lāmba lāmba nakō māga lāgū tānhyā mājhyā gharī thāmba | ✎ Fields are in the mountain, the fields are far from each other Don’t insist on coming with me, stay at home ▷ (डोंगराला)(शेत)(शेत)(केल्यात)(लांब)(लांब) ▷ Not (माग)(लागू)(तान्ह्या) my (घरी)(थांब) | pas de traduction en français |
[20] id = 2957 ✓ | चुड्या ग यानी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ नदार ठेवा सासू ना आत्याबाई माझ खेळत बाळ cuḍyā ga yānī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa nadāra ṭhēvā sāsū nā ātyābāī mājha khēḷata bāḷa | ✎ My husband has his cultivated land all over the place Mother-in-law, my paternal aunt, keep a watch, my son is playing ▷ (चुड्या) * (यानी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ) ▷ (नदार)(ठेवा)(सासू) * (आत्याबाई) my (खेळत) son | pas de traduction en français |
[21] id = 2958 ✓ | सासर्या पाटलानी शेत केल्यात डोंगरी शेताला मी तर जाते दीरा जावांच्या बराबरी sāsaryā pāṭalānī śēta kēlyāta ḍōṅgarī śētālā mī tara jātē dīrā jāvāñcyā barābarī | ✎ Patil*, my father-in-law has cultivated land on the mountain I go to the field along with my brothers-in-law and sisters-in law ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(शेत)(केल्यात)(डोंगरी) ▷ (शेताला) I wires am_going (दीरा)(जावांच्या)(बराबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 2959 ✓ | डोंगराला शेत चुड्यानी केल्यात खरोखरी नाचणी झोडाईला मी तर चुड्याच्या बराबरी ḍōṅgarālā śēta cuḍyānī kēlyāta kharōkharī nācaṇī jhōḍāīlā mī tara cuḍyācyā barābarī | ✎ My husband has really cultivated land on the mountain For thrashing Pearl millet, I am with my husband ▷ (डोंगराला)(शेत)(चुड्यानी)(केल्यात)(खरोखरी) ▷ (नाचणी)(झोडाईला) I wires (चुड्याच्या)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 2960 ✓ | जाते मी शेताला आडवा लागला डोंगर लांबच्या शेतावरी माझी पोचली नदार jātē mī śētālā āḍavā lāgalā ḍōṅgara lāmbacyā śētāvarī mājhī pōcalī nadāra | ✎ I am going to the field, I had to cross the mountain I caught the field faraway with my eyes ▷ Am_going I (शेताला)(आडवा)(लागला)(डोंगर) ▷ (लांबच्या)(शेतावरी) my (पोचली)(नदार) | pas de traduction en français |
[24] id = 2961 ✓ | जाते मी शेताला कळ लागली हाताला सांगते चुड्या तुला भारी गवत शेताला jātē mī śētālā kaḷa lāgalī hātālā sāṅgatē cuḍyā tulā bhārī gavata śētālā | ✎ I go to the field, my hand is paining I tell you, husband, there is too much of grass in the field ▷ Am_going I (शेताला)(कळ)(लागली)(हाताला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (भारी)(गवत)(शेताला) | pas de traduction en français |
[25] id = 2962 ✓ | लांबच्या शेताला मी तर कामाला कवा जावू सांगते बाई तुला ठेवी सरकत्या नावू lāmbacyā śētālā mī tara kāmālā kavā jāvū sāṅgatē bāī tulā ṭhēvī sarakatyā nāvū | ✎ When can I go for work in the field faraway I tell you, woman, have a big basket that can be pulled ▷ (लांबच्या)(शेताला) I wires (कामाला)(कवा)(जावू) ▷ I_tell woman to_you (ठेवी)(सरकत्या)(नावू) | pas de traduction en français |
[31] id = 2969 ✓ | जाते मी शेताला हाती चरवी पाण्याची शेताला जाती मैना ही कोणाच्या वाण्याची jātē mī śētālā hātī caravī pāṇyācī śētālā jātī mainā hī kōṇācyā vāṇyācī | ✎ I am going to the field, a jug of water in hand Maina* is going to the field, which reputed family does she come from ▷ Am_going I (शेताला)(हाती)(चरवी)(पाण्याची) ▷ (शेताला) caste Mina (ही)(कोणाच्या)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 2973 ✓ | लांब ना केल शेत चुड्या माझ्याच्या इनामाला सांगते चुड्या तुला तोटा नाही कमाईला lāmba nā kēla śēta cuḍyā mājhyācyā ināmālā sāṅgatē cuḍyā tulā tōṭā nāhī kamāīlā | ✎ My husband cultivated his inam* field faraway I tell you, husband, you are not short of income ▷ (लांब) * did (शेत)(चुड्या)(माझ्याच्या)(इनामाला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (तोटा) not (कमाईला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 31874 ✓ | दुबळा भरतार असु दे माझा मला आणतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला dubaḷā bharatāra asu dē mājhā malā āṇatō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā | ✎ Husband is poor, I am happy with him Whatever vegetables he brings, hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(असु)(दे) my (मला) ▷ (आणतो)(भाजीपाला)(वटी)(पसरावी)(त्याला) | pas de traduction en français |