Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 603
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sanage Nathu
(6 records)

Village: निवंगुणी - Nivanguni

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[50] id = 2140
हसती हसशीण तुझ्या हसूचा भ्रम मोठा
अस्तुरी जलम खोटा पुरुषाना नाही बट्टा
hasatī hasaśīṇa tujhyā hasūcā bhrama mōṭhā
asturī jalama khōṭā puruṣānā nāhī baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसती)(हसशीण) your (हसूचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(खोटा)(पुरुषाना) not (बट्टा)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[4] id = 4301
हसत्या हसशीण हसू नव्ह कामाच
कपटी रावणाने घर घेतील रामाच
hasatyā hasaśīṇa hasū navha kāmāca
kapaṭī rāvaṇānē ghara ghētīla rāmāca
You are laughing, it’s of no use
The wicked Ravan* will grab Ram’s house
▷ (हसत्या)(हसशीण)(हसू)(नव्ह)(कामाच)
▷ (कपटी)(रावणाने) house (घेतील) of_Ram
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[4] id = 6850
दळता कांडता घाम गळतो वाटी लाटी
सांगते बाई जाईफळाला सर्दी मोठी
daḷatā kāṇḍatā ghāma gaḷatō vāṭī lāṭī
sāṅgatē bāī jāīphaḷālā sardī mōṭhī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(घाम)(गळतो)(वाटी)(लाटी)
▷  I_tell woman (जाईफळाला)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[3] id = 15365
माणसात काही हे ग देवात नवल काही
देव मल्हारीनी केली पाटाची बानुबाई
māṇasāta kāhī hē ga dēvāta navala kāhī
dēva malhārīnī kēlī pāṭācī bānubāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Lowly Banubai is the second wife of God Malu
▷ (माणसात)(काही)(हे) * (देवात)(नवल)(काही)
▷ (देव)(मल्हारीनी) shouted (पाटाची)(बानुबाई)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[2] id = 26093
जावयाची जात हुलग्याची पेरणी
पोटीची दिली कन्या त्यांची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dilī kanyā tyāñcī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[13] id = 28701
बंधु बोलत्यात बाई सासुरवास कसा
पसभर मिर्या तिखट जाळ जशा
bandhu bōlatyāta bāī sāsuravāsa kasā
pasabhara miryā tikhaṭa jāḷa jaśā
Brother asks, sister, how is your sasurvas*
(She says), it is burning hot like a handful of black pepper
▷  Brother (बोलत्यात) woman (सासुरवास) how
▷ (पसभर)(मिर्या)(तिखट)(जाळ)(जशा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Don’t laugh
  3. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  4. Two wives:imitation of gods
  5. Son-in-law speeks agressively
  6. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa