Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 582
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhosale Shanta
(26 records)

Village: वळणे - Walane

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5a (A02-01-05a) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to mother’s womb

[2] id = 2231
येसवा येसवा तिला बाजारी बसवा
तिला नाही बोल तिच्या मातचा कुसवा
yēsavā yēsavā tilā bājārī basavā
tilā nāhī bōla ticyā mātacā kusavā
Prostitute, prostitute, put her on sale
She is not ot be blamed, it’s her mother’s womb
▷ (येसवा)(येसवा)(तिला)(बाजारी)(बसवा)
▷ (तिला) not says (तिच्या)(मातचा)(कुसवा)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[13] id = 3095
विटली शिटली कानी कपाळी बसली
पाण्याच्या वाटला मला आणिक भेटली
viṭalī śiṭalī kānī kapāḷī basalī
pāṇyācyā vāṭalā malā āṇika bhēṭalī
I am fed up, I am tired, she sits on my head
She met me again on the way to fetch water
▷ (विटली)(शिटली)(कानी)(कपाळी) sitting
▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(मला)(आणिक)(भेटली)
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[11] id = 3156
संगत करु नारी दिरा भायाच्या पोराशी
वळचणीच्या वाशानी तो लागतो उराशी
saṅgata karu nārī dirā bhāyācyā pōrāśī
vaḷacaṇīcyā vāśānī tō lāgatō urāśī
The woman has sex with her brother-in-law’s son
The supporting beam hurts badly
▷  Tells (करु)(नारी)(दिरा)(भायाच्या)(पोराशी)
▷ (वळचणीच्या)(वाशानी)(तो)(लागतो)(उराशी)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[1] id = 3187
संगत करु नारी संगतीला काय तोटा
नारीनी जमा केला गंजीवरील गळाटा
saṅgata karu nārī saṅgatīlā kāya tōṭā
nārīnī jamā kēlā gañjīvarīla gaḷāṭā
The woman wants companionship, there is no shortage of companions
The woman gathered all the rubbish from the haystack
▷  Tells (करु)(नारी)(संगतीला) why (तोटा)
▷ (नारीनी)(जमा) did (गंजीवरील)(गळाटा)
pas de traduction en français
[7] id = 3193
फाटल लुगड चिंधी पडली गलीला
अशी नार बाजींदी बटा लावीती भलीला
phāṭala lugaḍa cindhī paḍalī galīlā
aśī nāra bājīndī baṭā lāvītī bhalīlā
Sari is torn, rags are scattered in the lane
Such a smart woman, she makes them into strands of hair on her forehead
▷ (फाटल)(लुगड) rag (पडली)(गलीला)
▷ (अशी)(नार)(बाजींदी)(बटा)(लावीती)(भलीला)
pas de traduction en français
[14] id = 3200
चांगली म्हणुनी गेली नदी ओवाळाया
नदीला आला पूर माग लागली पळाया
cāṅgalī mhaṇunī gēlī nadī ōvāḷāyā
nadīlā ālā pūra māga lāgalī paḷāyā
She thought it’s a good thing, she went to wave the lamps around the river
The river is in floods, she started running back
▷ (चांगली)(म्हणुनी) went (नदी)(ओवाळाया)
▷ (नदीला) here_comes (पूर)(माग)(लागली)(पळाया)
pas de traduction en français
Notes =>नदीची खणा नारळाने ओटी भरायची. नदीला ओवाळायचे असे विधी असतात. हे विधी सवाण्ष बायांनी करायचे असतात. इथे अर्थ होतो की आपल्या वर्तनामुळे स्वतःसा त्रास होईल हे समजत नाही व प्रत्यक्ष वेळ आली की पळपुटेपणा करावा लागतो.


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[3] id = 3235
माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय पांगारा
रांड पडली आजारी गवशा फुंकीतो आंगारा
māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya pāṅgārā
rāṇḍa paḍalī ājārī gavaśā phuṅkītō āṅgārā
In the gardener’s plantation, Pangara has grown tall
The virtueless woman fell ill, her lover applies the sacred ash
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(पांगारा)
▷ (रांड)(पडली)(आजारी)(गवशा)(फुंकीतो)(आंगारा)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[19] id = 65796
शेजारीणी बाई तुझ घर येशापीशी
घडीच करमना याला गत करु कशी
śējārīṇī bāī tujha ghara yēśāpīśī
ghaḍīca karamanā yālā gata karu kaśī
Neighbour woman, your house is near the village boundary
I cannot pass my time without you, what solution can I find
▷ (शेजारीणी) woman your house (येशापीशी)
▷ (घडीच)(करमना)(याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[19] id = 14046
शेजारीणबाई तुझ घर येशीपाशी
घडीच करमना याला गत करु कशी
śējārīṇabāī tujha ghara yēśīpāśī
ghaḍīca karamanā yālā gata karu kaśī
Neighbour woman, your house is near the village boundary
I cannot stay without meeting you, what solution can I find
▷ (शेजारीणबाई) your house (येशीपाशी)
▷ (घडीच)(करमना)(याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[10] id = 4388
गरतीची नार गरती शेजारी बसाव
जाईच्या बागमंदी झाड तरटीच नसाव
garatīcī nāra garatī śējārī basāva
jāīcyā bāgamandī jhāḍa taraṭīca nasāva
A respectable woman should sit near the lady next to the lady from a respectable family
Tarati tree should not be in a Jasmine garden
▷ (गरतीची)(नार)(गरती)(शेजारी)(बसाव)
▷ (जाईच्या)(बागमंदी)(झाड)(तरटीच)(नसाव)
pas de traduction en français


B:V-5.5 (B05-05-05) - Village deities / Maṝāī / Asking pardon

[1] id = 11037
आवस पुनव नाही सारवला ओटी
येवढा अन्याय मरीआई बाई घाल पोटी
āvasa punava nāhī sāravalā ōṭī
yēvaḍhā anyāya marīāī bāī ghāla pōṭī
no translation in English
▷ (आवस)(पुनव) not (सारवला)(ओटी)
▷ (येवढा)(अन्याय)(मरीआई) woman (घाल)(पोटी)
pas de traduction en français
[2] id = 11038
आवस पुनव नाही सारवील घर
आई मरीआई येवढा अन्याय दूर कर
āvasa punava nāhī sāravīla ghara
āī marīāī yēvaḍhā anyāya dūra kara
no translation in English
▷ (आवस)(पुनव) not (सारवील) house
▷ (आई)(मरीआई)(येवढा)(अन्याय) far_away doing
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[4] id = 11053
नवस बोलले मरीआईला कबांळ
माझीया बाळाला गाडीवाल्याला सभांळ
navasa bōlalē marīāīlā kabānḷa
mājhīyā bāḷālā gāḍīvālyālā sabhānḷa
no translation in English
▷ (नवस) says (मरीआईला)(कबांळ)
▷ (माझीया)(बाळाला)(गाडीवाल्याला)(सभांळ)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[5] id = 20928
नाक तुझ डोळ तुझ्या भिवया देखण्या
आता माझ्या बाळा माझ्या शिपाया देखण्या
nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhivayā dēkhaṇyā
ātā mājhyā bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā
Your eyes, nose and eyebrows are very beautiful
Now, my dear son, you are handsome
▷ (नाक) your (डोळ) your (भिवया)(देखण्या)
▷ (आता) my child my (शिपाया)(देखण्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[70] id = 28024
शेल्यावरी शेला माझी वळणी झोका घेती
माझीया भाऊराया तुझ्या जोडाला कलाबुती
śēlyāvarī śēlā mājhī vaḷaṇī jhōkā ghētī
mājhīyā bhāūrāyā tujhyā jōḍālā kalābutī
Beautiful stoles on stoles are swaying on my line
My dear brother, you have an aesthetic eye
▷ (शेल्यावरी)(शेला) my (वळणी)(झोका)(घेती)
▷ (माझीया)(भाऊराया) your (जोडाला)(कलाबुती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[13] id = 32068
रांडवपण घाली काळा काजिक नेसुनी
हाकावा कारभार दिरा भायाला बसुनी
rāṇḍavapaṇa ghālī kāḷā kājika nēsunī
hākāvā kārabhāra dirā bhāyālā basunī
You are a widow, you wear a black sari
You run your household, taking the advice of your brothers-in-law (your husband’s brothers as well as your sister’s husband)
▷ (रांडवपण)(घाली)(काळा)(काजिक)(नेसुनी)
▷ (हाकावा)(कारभार)(दिरा)(भायाला)(बसुनी)
pas de traduction en français


H:XXI-1.1 (H21-01-01) - Buddha / Buddha’s dress

[1] id = 33508
बुध्दाच्या मंदिरात मी तर गेले होते काल
गौतम बुध्दाच्या अंगावरी जरीचा शालू लाल
budhdācyā mandirāta mī tara gēlē hōtē kāla
gautama budhdācyā aṅgāvarī jarīcā śālū lāla
I had been to Buddha’s temple yesterday
Gautam Buddha’s body was wrapped in a red stole
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात) I wires has_gone (होते)(काल)
▷ (गौतम)(बुध्दाच्या)(अंगावरी)(जरीचा)(शालू)(लाल)
Je suis allée hier dans le temple de Bouddha
Gautam était vêtu d'un sari rouge avec brocart.


H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments

[1] id = 33511
सरील दळण पिठ भरते थाळ्यात
सोन्याची मोहनमाळ गौतम बुध्दाच्या गळ्यात
sarīla daḷaṇa piṭha bharatē thāḷyāta
sōnyācī mōhanamāḷa gautama budhdācyā gaḷyāta
The grinding is over, I fill the plate with flour
A golden necklace around Gautam Buddha’s neck
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरते)(थाळ्यात)
▷ (सोन्याची)(मोहनमाळ)(गौतम)(बुध्दाच्या)(गळ्यात)
J'ai terminé la mouture, je remplis le plateau de farine
Gautam Bouddha porte au cou un collier en or.
Cross references for this song:A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[1] id = 33520
माळीणबाई हार मला देग ताजा
सभला बसला बुध्द भगवान राजा
māḷīṇabāī hāra malā dēga tājā
sabhalā basalā budhda bhagavāna rājā
Oh gardener’s wife, give me a fresh garland
King Bhagavan Buddha sits for the meeting
▷ (माळीणबाई)(हार)(मला)(देग)(ताजा)
▷  All_around (बसला)(बुध्द)(भगवान) king
Epouse du jardinier, donne-moi une guirlande de fleurs fraîches
On tient une assemblée, le seigneur roi Bouddha.
[2] id = 33521
बुध्द दर्शनाला जाया मला दुपार कलली
हातात तुळशीमाळ जाई वट्यात फुलली
budhda darśanālā jāyā malā dupāra kalalī
hātāta tuḷaśīmāḷa jāī vaṭyāta phulalī
It was past afternoon for me to go for Buddha’s Darshan*
With a string of tulasi* leaves in hand, jasmine flowers blossomed in the fold of my sari
▷ (बुध्द)(दर्शनाला)(जाया)(मला)(दुपार)(कलली)
▷ (हातात)(तुळशीमाळ)(जाई)(वट्यात)(फुलली)
Je suis allée prendre le darśan de Bouddha, l'après-midi s'écoula
Une guirlande de basilic en main le jasmin a fleuri dans mon giron.
DarshanLooking directly at the image of God
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[3] id = 33522
बुध्दाच्या मंदिरात टाळ वाजे इसतीस
आता माझ्या बाळा भजन्या खाली बस
budhdācyā mandirāta ṭāḷa vājē isatīsa
ātā mājhyā bāḷā bhajanyā khālī basa
About twenty-thirty cymbals are playing in Buddha’s temple
Now, my son, sit down for bhajan*
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(टाळ)(वाजे)(इसतीस)
▷ (आता) my child (भजन्या)(खाली)(बस)
Dans le temple de Bouddha vingt trente cymbales résonnent
Maintenant mon enfant assieds-toi pour chanter des cantiques.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha”

[1] id = 33540
बुध्दाच्या मंदिरात आहे सोन्याची कवाड
माझीया बाळाला गौतम बुध्दाची आवड
budhdācyā mandirāta āhē sōnyācī kavāḍa
mājhīyā bāḷālā gautama budhdācī āvaḍa
There are gold doors in Buddha’s temple
My son is very fond of Gautam Buddha
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(आहे)(सोन्याची)(कवाड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(गौतम)(बुध्दाची)(आवड)
Il y a des portes en or au table de Bouddha
Mon enfant aime Gautam Bouddha.


H:XXI-1.10 (H21-01-10) - Buddha / “I take vow in the name of Buddha”

Cross-references:H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth
[1] id = 33547
नवस बोलले मी तर पदरानी झाकीते
गौतम बुध्दाची मूर्त शेल्यानी झाकीते
navasa bōlalē mī tara padarānī jhākītē
gautama budhdācī mūrta śēlyānī jhākītē
I made a vow, I cover with the end of my sari
I cover the statue of Gautam Buddha with a stole
▷ (नवस) says I wires (पदरानी)(झाकीते)
▷ (गौतम)(बुध्दाची)(मूर्त)(शेल्यानी)(झाकीते)
J'ai fait un vœu et je recouvre (mon bébé) du pan de mon sari
Je couvre la statue de Bouddha avec un châle.


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[1] id = 33596
गेल भीमराया सरगी सवर्णाचा झाला
त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
gēla bhīmarāyā saragī savarṇācā jhālā
tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
Bhimray went to heaven, he became Sawarna
His Wife had brought accident to him
▷  Gone king_Bhim (सरगी)(सवर्णाचा)(झाला)
▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
Bhīmarāyā est parti au ciel, il est devenu savarṇa
Son accident, c'est sa femme qui l'a causé.
[2] id = 33597
विषायाचा प्याला त्यांना दुधामधी दिला
त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
viṣāyācā pyālā tyānnā dudhāmadhī dilā
tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
He was given poison in his cup of milk
His wife had brought accident to him
▷ (विषायाचा)(प्याला)(त्यांना)(दुधामधी)(दिला)
▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
On lui donna du poison dans une tasse de lait
Son accident, c'est sa femme qui l'a causé.


H:XXIII-6.1 (H23-06-01) - New consciousness / Local leaders

[1] id = 33466
पुढारी गाव सुधारी खातो तुपाशी
सांगते बाई तुला गरीब जनता उपाशी
puḍhārī gāva sudhārī khātō tupāśī
sāṅgatē bāī tulā garība janatā upāśī
The leader develops the village, he does very well for himself
I tell you, woman, the poor people go hungry
▷ (पुढारी)(गाव)(सुधारी)(खातो)(तुपाशी)
▷  I_tell woman to_you (गरीब)(जनता)(उपाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to mother’s womb
  2. Loathing a sordid neighbour
  3. Sex relations between close relatives
  4. Sex unruliness, yearning for sex
  5. “In the gardener’s garden”
  6. Of another caste
  7. Mutual fondness
  8. How to recognise a lady from a respected family
  9. Asking pardon
  10. Taking
  11. He is handsome
  12. Common sari
  13. Widowhood
  14. Buddha’s dress
  15. Buddha’s ornaments
  16. Buddha is prayed and worshipped
  17. “My son has a liking for Buddha”
  18. “I take vow in the name of Buddha”
  19. The Brahmin wife kills Ambedkar
  20. Local leaders
⇑ Top of page ⇑