Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 581
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satpute Gita
(56 records)

Village: वळणे - Walane

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[3] id = 4056
नखर्याची नार कशी घालण्या घालती
माझीया बाळाची शालू वलणीला पहाती
nakharyācī nāra kaśī ghālaṇyā ghālatī
mājhīyā bāḷācī śālū valaṇīlā pahātī
You, coquette, you are constantly coming and going
You look at my son’s stole on the line
▷ (नखर्याची)(नार) how (घालण्या)(घालती)
▷ (माझीया)(बाळाची)(शालू)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
[38] id = 4952
नखर्याची नार काय बाई घालण्या घालती
माझीया बाळाचा शालू वलणीला पहाती
nakharyācī nāra kāya bāī ghālaṇyā ghālatī
mājhīyā bāḷācā śālū valaṇīlā pahātī
You, coquette, you are constantly coming and going
You look at my son’s stole on the line
▷ (नखर्याची)(नार) why woman (घालण्या)(घालती)
▷ (माझीया)(बाळाचा)(शालू)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[2] id = 6417
सरील दळण सरता पुरता शाहूराजा
तुळशीला पाणी घाली हाती झारी बंधू माझा
sarīla daḷaṇa saratā puratā śāhūrājā
tuḷaśīlā pāṇī ghālī hātī jhārī bandhū mājhā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(पुरता)(शाहूराजा)
▷ (तुळशीला) water, (घाली)(हाती)(झारी) brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[6] id = 6813
जुन्याच राज्यात तसदी भोगली जिवाला
आताच्या राज्यात आली गिरणी आली गावाला
junyāca rājyāta tasadī bhōgalī jivālā
ātācyā rājyāta ālī giraṇī ālī gāvālā
no translation in English
▷ (जुन्याच)(राज्यात)(तसदी)(भोगली)(जिवाला)
▷  Of_today (राज्यात) has_come (गिरणी) has_come (गावाला)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[6] id = 7783
राम म्हणताना राम माझा गुरु भाऊ
सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ
rāma mhaṇatānā rāma mājhā guru bhāū
sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū
no translation in English
▷  Ram (म्हणताना) Ram my (गुरु) brother
▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[10] id = 7877
राम म्हणल्यानी राम मुखातला वीडा
त्याच नाव घेतल्यानी रंगल्यात दात दाढा
rāma mhaṇalyānī rāma mukhātalā vīḍā
tyāca nāva ghētalyānī raṅgalyāta dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यानी) Ram (मुखातला)(वीडा)
▷ (त्याच)(नाव)(घेतल्यानी)(रंगल्यात)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[47] id = 8337
जलमिला कृष्णदेव आनंद माझ्या घरी
पाळण्याचा दोर हलवतो श्रीहरी
jalamilā kṛṣṇadēva ānanda mājhyā gharī
pāḷaṇyācā dōra halavatō śrīharī
no translation in English
▷ (जलमिला)(कृष्णदेव)(आनंद) my (घरी)
▷ (पाळण्याचा)(दोर)(हलवतो)(श्रीहरी)
pas de traduction en français


B:III-2.1avii (B03-02-01a07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Naming ceremony

[14] id = 8443
जलमला कृष्णदेव चला बायांनो खेळायाला
यशवदा बाईच्या बाळाला पाळण्यात घालाईला
jalamalā kṛṣṇadēva calā bāyānnō khēḷāyālā
yaśavadā bāīcyā bāḷālā pāḷaṇyāta ghālāīlā
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णदेव) let_us_go (बायांनो)(खेळायाला)
▷  Yashoda (बाईच्या)(बाळाला)(पाळण्यात)(घालाईला)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[5] id = 10051
देवा मधी देव बहिरी देव हा ग भोळा
हातमधी छडी घाली पांढरीला आळा
dēvā madhī dēva bahirī dēva hā ga bhōḷā
hātamadhī chaḍī ghālī pāṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव)(बहिरी)(देव)(हा) * (भोळा)
▷ (हातमधी)(छडी)(घाली)(पांढरीला) here_comes
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[3] id = 10169
बहिरी बाबाची सूर्यासमुख ओटी
हात जोडीते डोई शेणाची पाटी
bahirī bābācī sūryāsamukha ōṭī
hāta jōḍītē ḍōī śēṇācī pāṭī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाची)(सूर्यासमुख)(ओटी)
▷  Hand (जोडीते)(डोई)(शेणाची)(पाटी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[13] id = 10321
देउळाच्या माग अंबा मोहोरानी डुल
देव बहिरी राजा क ौेलामधी बोल
dēuḷācyā māga ambā mōhōrānī ḍula
dēva bahirī rājā ka auēlāmadhī bōla
no translation in English
▷ (देउळाच्या)(माग)(अंबा)(मोहोरानी)(डुल)
▷ (देव)(बहिरी) king (क)(ौेलामधी) says
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[4] id = 10470
गादीचा बसणार त्याला लोडाच टेकण
बहिरी माझ्या बाबा हंुडी वाल्याच दुकान
gādīcā basaṇāra tyālā lōḍāca ṭēkaṇa
bahirī mājhyā bābā haṁuḍī vālyāca dukāna
no translation in English
▷ (गादीचा)(बसणार)(त्याला)(लोडाच)(टेकण)
▷ (बहिरी) my Baba (हंुडी)(वाल्याच)(दुकान)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[10] id = 10497
वळणे माझ गाव कोण म्हणत कोकण
बहिरी बाबाच्या पुढ मरीआईच दुकान
vaḷaṇē mājha gāva kōṇa mhaṇata kōkaṇa
bahirī bābācyā puḍha marīāīca dukāna
no translation in English
▷ (वळणे) my (गाव) who (म्हणत)(कोकण)
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(पुढ)(मरीआईच)(दुकान)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[2] id = 14281
रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही
विठ्ठल देव बोल हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala dēva bōla hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal (देव) says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12p (B06-02-12p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / God’s satpan

[2] id = 14600
इठ्ठल देव बोल जनी सतवाची खरी
भोळ्या जना बाई चल तुला नेतो माझ्या घरी
iṭhṭhala dēva bōla janī satavācī kharī
bhōḷyā janā bāī cala tulā nētō mājhyā gharī
God Itthal* says, Jani is very virtuous
You, innocent Janabai*, come, I will take you to my house
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) of_satava (खरी)
▷ (भोळ्या)(जना) woman let_us_go to_you (नेतो) my (घरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[5] id = 16247
नवस बोलले नवसाची काही आट
माझीया बाळाची देते जावळाची बट
navasa bōlalē navasācī kāhī āṭa
mājhīyā bāḷācī dētē jāvaḷācī baṭa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसाची)(काही)(आट)
▷ (माझीया)(बाळाची) give (जावळाची)(बट)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[2] id = 17209
वळणे माझ गााव कुणी सांगितल खेड
गावा शेजारी देऊळ म्होर पिंपळाच झाड
vaḷaṇē mājha gāāva kuṇī sāṅgitala khēḍa
gāvā śējārī dēūḷa mhōra pimpaḷāca jhāḍa
no translation in English
▷ (वळणे) my (गााव)(कुणी)(सांगितल)(खेड)
▷ (गावा)(शेजारी)(देऊळ)(म्होर)(पिंपळाच)(झाड)
pas de traduction en français
[200] id = 98409
वळणे माझ गाव कुणी सांगीतात खेड
गावा शेजारी देऊळ म्होर पिंपळाच झाड
vaḷaṇē mājha gāva kuṇī sāṅgītāta khēḍa
gāvā śējārī dēūḷa mhōra pimpaḷāca jhāḍa
no translation in English
▷ (वळणे) my (गाव)(कुणी)(सांगीतात)(खेड)
▷ (गावा)(शेजारी)(देऊळ)(म्होर)(पिंपळाच)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[36] id = 17851
पिकला उंबर एका खांदीला चुकला
आता माझ बाळ हिरा माईला एकला
pikalā umbara ēkā khāndīlā cukalā
ātā mājha bāḷa hirā māīlā ēkalā
Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending
Now, my brother is my mother’s only diamond
▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(खांदीला)(चुकला)
▷ (आता) my son (हिरा)(माईला)(एकला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[5] id = 17911
जलम दिला मला आईच उपकार
मोठा झाला देह लागल उनवार
jalama dilā malā āīca upakāra
mōṭhā jhālā dēha lāgala unavāra
She gave me birth, I am obliged to my mother
As I grew up, I was exposed to the outside world
▷ (जलम)(दिला)(मला)(आईच)(उपकार)
▷ (मोठा)(झाला)(देह)(लागल)(उनवार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[5] id = 18138
कौतुक वाटते मला एकाच्या प्रेमाचे
सांगते सये तुला जल्म दिलेल्या आईचे
kautuka vāṭatē malā ēkācyā prēmācē
sāṅgatē sayē tulā jalma dilēlyā āīcē
no translation in English
▷ (कौतुक)(वाटते)(मला)(एकाच्या)(प्रेमाचे)
▷  I_tell (सये) to_you (जल्म)(दिलेल्या)(आईचे)
pas de traduction en français
[6] id = 18139
कुणाच भाऊबंध गणगोतर कुणाच
सांगते सये तुला प्रेम झाल आइच
kuṇāca bhāūbandha gaṇagōtara kuṇāca
sāṅgatē sayē tulā prēma jhāla āica
no translation in English
▷ (कुणाच)(भाऊबंध)(गणगोतर)(कुणाच)
▷  I_tell (सये) to_you (प्रेम)(झाल)(आइच)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[10] id = 18790
झाली तुला दृष्ट मीठ मोहर्यांचा रांधा
आता माझ्या बाळा भर पुनवेच्या चांदा
jhālī tulā dṛaṣṭa mīṭha mōharyāñcā rāndhā
ātā mājhyā bāḷā bhara punavēcyā cāndā
You have come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around you
Now, my son, on the full moon day
▷  Has_come to_you (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्यांचा)(रांधा)
▷ (आता) my child (भर)(पुनवेच्या)(चांदा)
pas de traduction en français
[30] id = 18810
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळायाला माझ्या याला निहळाया कोण कोण होत्या
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷāyālā mājhyā yālā nihaḷāyā kōṇa kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those women observing my son so closely
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळायाला) my (याला)(निहळाया) who who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[9] id = 18831
बाळाला दिष्ट मिरच्या उतरीते सात
आता माझ बाळ सुकला रघुनाथ
bāḷālā diṣṭa miracyā utarītē sāta
ātā mājha bāḷa sukalā raghunātha
I take seven chillies and wave around him
Now, Raghunath, my son, has become pale
▷ (बाळाला)(दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(सात)
▷ (आता) my son (सुकला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[23] id = 18865
बाळाला झाली दिष्ट झाल्या मनगट्या सईल
इसबंदाला जायाला तुझ्या मामाच बैल
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālyā managaṭyā saīla
isabandālā jāyālā tujhyā māmāca baila
My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose
Your maternal uncle’s bullock cart is there to fetch Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(झाल्या)(मनगट्या)(सईल)
▷ (इसबंदाला)(जायाला) your of_maternal_uncle (बैल)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[50] id = 18892
इसबंदाचा पाला पाला घेते मी पिरवटी
बाळायाला माझ्या याला दिष्टीची सव मोठी
isabandācā pālā pālā ghētē mī piravaṭī
bāḷāyālā mājhyā yālā diṣṭīcī sava mōṭhī
Isband* leaves, I take them in my lap
My son has the habit of frequently coming under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(पाला)(घेते) I (पिरवटी)
▷ (बाळायाला) my (याला)(दिष्टीची)(सव)(मोठी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[51] id = 18893
इसबंदाचा पाला दिव्या ज्योती मी जाळीला
बाळाला माझ्या कुणी चंद्राला निहियळा
isabandācā pālā divyā jyōtī mī jāḷīlā
bāḷālā mājhyā kuṇī candrālā nihiyaḷā
Isband* leaves, I burnt them on the flame of the lamp
Who was it who was observing my little son, my moon so closely
▷ (इसबंदाचा)(पाला)(दिव्या)(ज्योती) I (जाळीला)
▷ (बाळाला) my (कुणी)(चंद्राला)(निहियळा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[2] id = 20010
इसबंधाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला
आता माझी बाळ राती गेलीत नाटकाला
isabandhācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā
ātā mājhī bāḷa rātī gēlīta nāṭakālā
I have some Isbandh* leaves with me in my stock
Now, my sons have gone to see a play at night
▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला)
▷ (आता) my son (राती)(गेलीत)(नाटकाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[14] id = 20136
चांगुलपणाची किती करु मी तर सपादनी
आता माझा बाळ केवडा केतकीच्या बनी
cāṅgulapaṇācī kitī karu mī tara sapādanī
ātā mājhā bāḷa kēvaḍā kētakīcyā banī
Your righteousness, how much can I take care of it
Now, my son is a pandanus* in a pandanus* grove
▷ (चांगुलपणाची)(किती)(करु) I wires (सपादनी)
▷ (आता) my son (केवडा)(केतकीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[15] id = 20137
चांगुलपणाचा वास हा बाई दुरवाळ सुटला
बाळायानी माझ्या कुठ तो कवडा खेटीला
cāṅgulapaṇācā vāsa hā bāī duravāḷa suṭalā
bāḷāyānī mājhyā kuṭha tō kavaḍā khēṭīlā
The fragrance of righteousness is spread far and wide
My son, where has he kept this pandanus*
▷ (चांगुलपणाचा)(वास)(हा) woman (दुरवाळ)(सुटला)
▷ (बाळायानी) my (कुठ)(तो)(कवडा)(खेटीला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[16] id = 20138
चांगुल तुझ पण चांगुलपणाची बढाई
सांगते बाळा तुला मोहन पंथीला जोडावी
cāṅgula tujha paṇa cāṅgulapaṇācī baḍhāī
sāṅgatē bāḷā tulā mōhana panthīlā jōḍāvī
Your righteousness, I admire and feel proud of your goodness
I tell you, son, if your good behaviour matches your goodness, that will be great
▷ (चांगुल) your (पण)(चांगुलपणाची)(बढाई)
▷  I_tell child to_you (मोहन)(पंथीला)(जोडावी)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[11] id = 21229
हात भरुनी बांगड्या माग म्होर चार चार
आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार
hāta bharunī bāṅgaḍyā māga mhōra cāra cāra
ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra
Four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me)
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(माग)(म्होर)(चार)(चार)
▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[8] id = 21398
बारीक माझा गळा तार विण्याची चुणणती
आता माझी बाळ जोडी भजन म्हणती
bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī cuṇaṇatī
ātā mājhī bāḷa jōḍī bhajana mhaṇatī
My voice is sweet, it is as if the lute is being played
Now, my sons are singing bhajan* along with me
▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(चुणणती)
▷ (आता) my son (जोडी)(भजन)(म्हणती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[3] id = 23274
घुमट माझ घर घरासारख कौल
आता माझ बाळ श्रीमंतासारखा डौल
ghumaṭa mājha ghara gharāsārakha kaula
ātā mājha bāḷa śrīmantāsārakhā ḍaula
My house has a dome, it has tiles on the roof
Now, my son has the air of a rich and wealthy man
▷ (घुमट) my house (घरासारख)(कौल)
▷ (आता) my son (श्रीमंतासारखा)(डौल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[20] id = 23986
तुझीया कपाळाला कुकु कालच होत शिळ
माझीया बाईचा कामामधी आखा वेळ
tujhīyā kapāḷālā kuku kālaca hōta śiḷa
mājhīyā bāīcā kāmāmadhī ākhā vēḷa
no translation in English
▷ (तुझीया)(कपाळाला) kunku (कालच)(होत)(शिळ)
▷ (माझीया)(बाईचा)(कामामधी)(आखा)(वेळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[15] id = 24290
लांब लांब केस या केसांना करु काई
डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa yā kēsānnā karu kāī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
I have long hair, what can I do to them
My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस)(या)(केसांना)(करु)(काई)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[7] id = 24692
सासर्याला गेली माझी मैना सावळी
हिच्या सुरतीला शोभ साडी रंगाची पिवळी
sāsaryālā gēlī mājhī mainā sāvaḷī
hicyā suratīlā śōbha sāḍī raṅgācī pivaḷī
My wheat-complexioned Maina* has left for her in-laws’ house
A yellow coloured sari suits her complexion
▷ (सासर्याला) went my Mina wheat-complexioned
▷ (हिच्या)(सुरतीला)(शोभ)(साडी)(रंगाची)(पिवळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[7] id = 24987
आगीनगाडीमंदी नार बसली तोर्यानी
बाईच माझ्या पदर हलतो वार्यानी
āgīnagāḍīmandī nāra basalī tōryānī
bāīca mājhyā padara halatō vāryānī
The woman is sitting in style in the train
My daughter’s end of the sari is swaying with the breeze
▷ (आगीनगाडीमंदी)(नार) sitting (तोर्यानी)
▷ (बाईच) my (पदर) moves (वार्यानी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[2] id = 25162
तांबड्या लुगड्याची घडी ठेवीते बांधूनी
आता माझी बाई मैना येईल नांदूनी
tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī ṭhēvītē bāndhūnī
ātā mājhī bāī mainā yēīla nāndūnī
I tie the new red sari (in a cloth) and keep
Now, my daughter, my Maina*, will come from her in-laws’house
▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(ठेवीते)(बांधूनी)
▷ (आता) my daughter Mina (येईल)(नांदूनी)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[5] id = 25503
गुज बोलण्याला रात्र मधल्या लोटली
मावली माझी बया सखी जिवाची भेटली
guja bōlaṇyālā rātra madhalyā lōṭalī
māvalī mājhī bayā sakhī jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलण्याला)(रात्र)(मधल्या)(लोटली)
▷ (मावली) my (बया)(सखी)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[1] id = 26385
बंधुच पाव्हणा माझ्या जिवाला उल्हास
कापीते बकर वर दारुचा गलास
bandhuca pāvhaṇā mājhyā jivālā ulhāsa
kāpītē bakara vara dārucā galāsa
Brother has come as guest, I am delighted
I shall cook goat’s meat and offer a glass of liquor
▷ (बंधुच)(पाव्हणा) my (जिवाला)(उल्हास)
▷ (कापीते)(बकर)(वर)(दारुचा)(गलास)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[3] id = 26736
भावाच्या बहिणीन येवढ आकरीत केल
सोमवारी न्हाली पाणी वडाखाली गेल
bhāvācyā bahiṇīna yēvaḍha ākarīta kēla
sōmavārī nhālī pāṇī vaḍākhālī gēla
Brother’s sister did something unmerited
She washed her hair on a Monday, the water flowed to the Banyan*
▷ (भावाच्या)(बहिणीन)(येवढ)(आकरीत) did
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (वडाखाली) gone
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[3] id = 26883
वाटवरी वड वड गोटुळ्या पानाचा
सांगते बाई तुला बंधु मोकळ्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa vaḍa gōṭuḷyā pānācā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mōkaḷyā manācā
The Banyan* tree on the road has round leaves
I tell you, woman, my brother is very open-minded
▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोटुळ्या)(पानाचा)
▷  I_tell woman to_you brother (मोकळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[27] id = 27543
हात भरुनी बांगड्या उभी धरुनी चोळीनी
आता माझ्या बंधू चल शिप्याच्या आळीनी
hāta bharunī bāṅgaḍyā ubhī dharunī cōḷīnī
ātā mājhyā bandhū cala śipyācyā āḷīnī
She has finished buying bangles, she stands holding a blouse
Now my brother, let’s go to the tailor’s lane
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या) standing (धरुनी)(चोळीनी)
▷ (आता) my brother let_us_go of_tailor (आळीनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[5] id = 27618
चोळ्यावरती चोळ्या किती बंधू काळ्या
सयाला सया पुस कोणा हौशाच्या चाफकळ्या
cōḷyāvaratī cōḷyā kitī bandhū kāḷyā
sayālā sayā pusa kōṇā hauśācyā cāphakaḷyā
Brother, I have many many black blouses
Friends ask each other, whose beautiful sisters are these glass
▷ (चोळ्यावरती)(चोळ्या)(किती) brother (काळ्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire who (हौशाच्या)(चाफकळ्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[15] id = 28459
सावळ्या सुरतीला जरी पटका दंडतो
सांगते सये तुला बंधु पाव्हणा मला येतो
sāvaḷyā suratīlā jarī paṭakā daṇḍatō
sāṅgatē sayē tulā bandhu pāvhaṇā malā yētō
no translation in English
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(जरी)(पटका)(दंडतो)
▷  I_tell (सये) to_you brother (पाव्हणा)(मला)(येतो)
pas de traduction en français
[16] id = 28460
जरीचा पटका याच्या शोभतो जिवाला
सांगते सये तुला बंधु पाव्हणा गावाला
jarīcā paṭakā yācyā śōbhatō jivālā
sāṅgatē sayē tulā bandhu pāvhaṇā gāvālā
no translation in English
▷ (जरीचा)(पटका) of_his_place (शोभतो)(जिवाला)
▷  I_tell (सये) to_you brother (पाव्हणा)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[15] id = 29328
बहिण भावाची एका झाडाची संतर
आल्या भाऊजया त्यांनी पाडील आंतर
bahiṇa bhāvācī ēkā jhāḍācī santara
ālyā bhāūjayā tyānnī pāḍīla āntara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sisters-in-law came and they caused the distance
▷  Sister (भावाची)(एका)(झाडाची)(संतर)
▷ (आल्या)(भाऊजया)(त्यांनी)(पाडील)(आंतर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[5] id = 31055
आपल्या भरताराशी नार हासत बोलती
कपाळीच कुंकु जशी डाळींबी खुलती
āpalyā bharatārāśī nāra hāsata bōlatī
kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷīmbī khulatī
Wife smiles and talks with her husband
Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हासत)(बोलती)
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps

Cross-references:H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva
[2] id = 31088
सवाशीणी सांगा एका वाड्याच्या चौघी जावा
धाकली गेली गावा तिच्या उंबर्याला कुंकु लावा
savāśīṇī sāṅgā ēkā vāḍyācyā caughī jāvā
dhākalī gēlī gāvā ticyā umbaryālā kuṅku lāvā
Invite four sisters-in-law from one house as savashins*
The youngest one has gone to another village, place a little kunku* powder on her threshold
▷ (सवाशीणी) with (एका)(वाड्याच्या)(चौघी)(जावा)
▷ (धाकली) went (गावा)(तिच्या)(उंबर्याला) kunku put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[5] id = 31120
कपाळीच कुकु माझ हिंडत रानीवनी
जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी
kapāḷīca kuku mājha hiṇḍata rānīvanī
jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī
Kunku* on my forehead (husband) goes around here and there
God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf
▷  Of_forehead kunku my (हिंडत)(रानीवनी)
▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[9] id = 32010
गोसावी केला गुरु तो फुकयीतो कान
भरतार केला गुरु देही केला अर्पण
gōsāvī kēlā guru tō phukayītō kāna
bharatāra kēlā guru dēhī kēlā arpaṇa
I made a Gosavi* my Guru, he initiates me
I made husband my Guru, i gave myself to him
▷ (गोसावी) did (गुरु)(तो)(फुकयीतो)(कान)
▷ (भरतार) did (गुरु)(देही) did (अर्पण)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[8] id = 32039
पराया पुरुषाची नाही लागू द्यावी दशी
कराव राज्य आई बापानी दिली त्याशी
parāyā puruṣācī nāhī lāgū dyāvī daśī
karāva rājya āī bāpānī dilī tyāśī
Don’t let another man come near you
One should live happily with the person to whom your parents have got you married
▷ (पराया)(पुरुषाची) not (लागू)(द्यावी)(दशी)
▷ (कराव)(राज्य)(आई)(बापानी)(दिली)(त्याशी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[7] id = 34141
मारीला नारायणरावू शिर पाडील उघड
नेंणती गंगूबाई वर घालती लुगड
mārīlā nārāyaṇarāvū śira pāḍīla ughaḍa
nēṇṇatī gaṅgūbāī vara ghālatī lugaḍa
Narayan Rao has been killed, his head fell on one side
His young wife Ganga covers it with a sari
▷ (मारीला)(नारायणरावू)(शिर)(पाडील)(उघड)
▷ (नेंणती)(गंगूबाई)(वर)(घालती)(लुगड)
S tête st tombée
La petite la recouvre d'un sari


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[10] id = 34313
आगीन काय गाडी पुण्याला येती जाती
हवा ठेसनाची घेती बंबईला जाती
āgīna kāya gāḍī puṇyālā yētī jātī
havā ṭhēsanācī ghētī bambīlā jātī
The train comes and goes to Pune
It halts at the station, goes back to Mumbai
▷ (आगीन) why (गाडी)(पुण्याला)(येती) caste
▷ (हवा)(ठेसनाची)(घेती)(बंबईला) caste
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Coquetry blamed
  2. Brother and his wife remembered
  3. Happy with the modern mechanized mill
  4. Rām our Guru-bhāu
  5. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  6. Joy of birth
  7. Naming ceremony
  8. Resident and guardian of the village
  9. Worship and prayer
  10. Admiration
  11. Relation with other gods
  12. Not in Paṅḍharpur
  13. God’s satpan
  14. Taking vow
  15. Pride of ones village
  16. They are the lamp of the lineage
  17. She brought me up
  18. No affection parallel to mothers love
  19. Salt, mustard and fenugreek seeds
  20. Chilly
  21. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  22. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  23. He is righteous
  24. Bangles
  25. He loves her songs
  26. He is wealthy
  27. The works daughter is performing
  28. Long hair make her attractive
  29. Daughter the dear one
  30. She makes journey by railway
  31. Common sari
  32. Mutual wish to confide
  33. With liquor
  34. Interdicts for brother’s sake
  35. Brother’s qualities
  36. Tailor stiching it
  37. Brother gets it tailored with excitement
  38. Brother comes as a guest
  39. Brings stress on brother/sister relation
  40. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  41. Invitation symbol at the door steps
  42. Asking long life for husband
  43. Husband compared to gosavi
  44. Husband compared to a foreign man
  45. Gangarani, his wife, is widow
  46. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑