Village: वळणे - Walane
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 4056 ✓ | नखर्याची नार कशी घालण्या घालती माझीया बाळाची शालू वलणीला पहाती nakharyācī nāra kaśī ghālaṇyā ghālatī mājhīyā bāḷācī śālū valaṇīlā pahātī | ✎ You, coquette, you are constantly coming and going You look at my son’s stole on the line ▷ (नखर्याची)(नार) how (घालण्या)(घालती) ▷ (माझीया)(बाळाची)(शालू)(वलणीला)(पहाती) | pas de traduction en français |
[38] id = 4952 ✓ | नखर्याची नार काय बाई घालण्या घालती माझीया बाळाचा शालू वलणीला पहाती nakharyācī nāra kāya bāī ghālaṇyā ghālatī mājhīyā bāḷācā śālū valaṇīlā pahātī | ✎ You, coquette, you are constantly coming and going You look at my son’s stole on the line ▷ (नखर्याची)(नार) why woman (घालण्या)(घालती) ▷ (माझीया)(बाळाचा)(शालू)(वलणीला)(पहाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[2] id = 6417 ✓ | सरील दळण सरता पुरता शाहूराजा तुळशीला पाणी घाली हाती झारी बंधू माझा sarīla daḷaṇa saratā puratā śāhūrājā tuḷaśīlā pāṇī ghālī hātī jhārī bandhū mājhā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(पुरता)(शाहूराजा) ▷ (तुळशीला) water, (घाली)(हाती)(झारी) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[6] id = 6813 ✓ | जुन्याच राज्यात तसदी भोगली जिवाला आताच्या राज्यात आली गिरणी आली गावाला junyāca rājyāta tasadī bhōgalī jivālā ātācyā rājyāta ālī giraṇī ālī gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (जुन्याच)(राज्यात)(तसदी)(भोगली)(जिवाला) ▷ Of_today (राज्यात) has_come (गिरणी) has_come (गावाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 7783 ✓ | राम म्हणताना राम माझा गुरु भाऊ सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ rāma mhaṇatānā rāma mājhā guru bhāū sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणताना) Ram my (गुरु) brother ▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[10] id = 7877 ✓ | राम म्हणल्यानी राम मुखातला वीडा त्याच नाव घेतल्यानी रंगल्यात दात दाढा rāma mhaṇalyānī rāma mukhātalā vīḍā tyāca nāva ghētalyānī raṅgalyāta dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यानी) Ram (मुखातला)(वीडा) ▷ (त्याच)(नाव)(घेतल्यानी)(रंगल्यात)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[47] id = 8337 ✓ | जलमिला कृष्णदेव आनंद माझ्या घरी पाळण्याचा दोर हलवतो श्रीहरी jalamilā kṛṣṇadēva ānanda mājhyā gharī pāḷaṇyācā dōra halavatō śrīharī | ✎ no translation in English ▷ (जलमिला)(कृष्णदेव)(आनंद) my (घरी) ▷ (पाळण्याचा)(दोर)(हलवतो)(श्रीहरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 8443 ✓ | जलमला कृष्णदेव चला बायांनो खेळायाला यशवदा बाईच्या बाळाला पाळण्यात घालाईला jalamalā kṛṣṇadēva calā bāyānnō khēḷāyālā yaśavadā bāīcyā bāḷālā pāḷaṇyāta ghālāīlā | ✎ no translation in English ▷ (जलमला)(कृष्णदेव) let_us_go (बायांनो)(खेळायाला) ▷ Yashoda (बाईच्या)(बाळाला)(पाळण्यात)(घालाईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 10051 ✓ | देवा मधी देव बहिरी देव हा ग भोळा हातमधी छडी घाली पांढरीला आळा dēvā madhī dēva bahirī dēva hā ga bhōḷā hātamadhī chaḍī ghālī pāṇḍharīlā āḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देव)(बहिरी)(देव)(हा) * (भोळा) ▷ (हातमधी)(छडी)(घाली)(पांढरीला) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 10169 ✓ | बहिरी बाबाची सूर्यासमुख ओटी हात जोडीते डोई शेणाची पाटी bahirī bābācī sūryāsamukha ōṭī hāta jōḍītē ḍōī śēṇācī pāṭī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(बाबाची)(सूर्यासमुख)(ओटी) ▷ Hand (जोडीते)(डोई)(शेणाची)(पाटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 10321 ✓ | देउळाच्या माग अंबा मोहोरानी डुल देव बहिरी राजा क ौेलामधी बोल dēuḷācyā māga ambā mōhōrānī ḍula dēva bahirī rājā ka auēlāmadhī bōla | ✎ no translation in English ▷ (देउळाच्या)(माग)(अंबा)(मोहोरानी)(डुल) ▷ (देव)(बहिरी) king (क)(ौेलामधी) says | pas de traduction en français |
[4] id = 10470 ✓ | गादीचा बसणार त्याला लोडाच टेकण बहिरी माझ्या बाबा हंुडी वाल्याच दुकान gādīcā basaṇāra tyālā lōḍāca ṭēkaṇa bahirī mājhyā bābā haṁuḍī vālyāca dukāna | ✎ no translation in English ▷ (गादीचा)(बसणार)(त्याला)(लोडाच)(टेकण) ▷ (बहिरी) my Baba (हंुडी)(वाल्याच)(दुकान) | pas de traduction en français |
[10] id = 10497 ✓ | वळणे माझ गाव कोण म्हणत कोकण बहिरी बाबाच्या पुढ मरीआईच दुकान vaḷaṇē mājha gāva kōṇa mhaṇata kōkaṇa bahirī bābācyā puḍha marīāīca dukāna | ✎ no translation in English ▷ (वळणे) my (गाव) who (म्हणत)(कोकण) ▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(पुढ)(मरीआईच)(दुकान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[2] id = 14281 ✓ | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही विठ्ठल देव बोल हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala dēva bōla hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal (देव) says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 14600 ✓ | इठ्ठल देव बोल जनी सतवाची खरी भोळ्या जना बाई चल तुला नेतो माझ्या घरी iṭhṭhala dēva bōla janī satavācī kharī bhōḷyā janā bāī cala tulā nētō mājhyā gharī | ✎ God Itthal* says, Jani is very virtuous You, innocent Janabai*, come, I will take you to my house ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) of_satava (खरी) ▷ (भोळ्या)(जना) woman let_us_go to_you (नेतो) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 16247 ✓ | नवस बोलले नवसाची काही आट माझीया बाळाची देते जावळाची बट navasa bōlalē navasācī kāhī āṭa mājhīyā bāḷācī dētē jāvaḷācī baṭa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसाची)(काही)(आट) ▷ (माझीया)(बाळाची) give (जावळाची)(बट) | pas de traduction en français |
[2] id = 17209 ✓ | वळणे माझ गााव कुणी सांगितल खेड गावा शेजारी देऊळ म्होर पिंपळाच झाड vaḷaṇē mājha gāāva kuṇī sāṅgitala khēḍa gāvā śējārī dēūḷa mhōra pimpaḷāca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (वळणे) my (गााव)(कुणी)(सांगितल)(खेड) ▷ (गावा)(शेजारी)(देऊळ)(म्होर)(पिंपळाच)(झाड) | pas de traduction en français |
[200] id = 98409 ✓ | वळणे माझ गाव कुणी सांगीतात खेड गावा शेजारी देऊळ म्होर पिंपळाच झाड vaḷaṇē mājha gāva kuṇī sāṅgītāta khēḍa gāvā śējārī dēūḷa mhōra pimpaḷāca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (वळणे) my (गाव)(कुणी)(सांगीतात)(खेड) ▷ (गावा)(शेजारी)(देऊळ)(म्होर)(पिंपळाच)(झाड) | pas de traduction en français |
[36] id = 17851 ✓ | पिकला उंबर एका खांदीला चुकला आता माझ बाळ हिरा माईला एकला pikalā umbara ēkā khāndīlā cukalā ātā mājha bāḷa hirā māīlā ēkalā | ✎ Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending Now, my brother is my mother’s only diamond ▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(खांदीला)(चुकला) ▷ (आता) my son (हिरा)(माईला)(एकला) | pas de traduction en français |
[5] id = 17911 ✓ | जलम दिला मला आईच उपकार मोठा झाला देह लागल उनवार jalama dilā malā āīca upakāra mōṭhā jhālā dēha lāgala unavāra | ✎ She gave me birth, I am obliged to my mother As I grew up, I was exposed to the outside world ▷ (जलम)(दिला)(मला)(आईच)(उपकार) ▷ (मोठा)(झाला)(देह)(लागल)(उनवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[5] id = 18138 ✓ | कौतुक वाटते मला एकाच्या प्रेमाचे सांगते सये तुला जल्म दिलेल्या आईचे kautuka vāṭatē malā ēkācyā prēmācē sāṅgatē sayē tulā jalma dilēlyā āīcē | ✎ I really admire the love and affection of one person I tell you, friend, she is mother who gave me birth ▷ (कौतुक)(वाटते)(मला)(एकाच्या)(प्रेमाचे) ▷ I_tell (सये) to_you (जल्म)(दिलेल्या)(आईचे) | pas de traduction en français |
[6] id = 18139 ✓ | कुणाच भाऊबंध गणगोतर कुणाच सांगते सये तुला प्रेम झाल आइच kuṇāca bhāūbandha gaṇagōtara kuṇāca sāṅgatē sayē tulā prēma jhāla āica | ✎ With some one has brotherly relationa, some are relatives I tell you, friend, mother is the only one who has love and affection for us ▷ (कुणाच)(भाऊबंध)(गणगोतर)(कुणाच) ▷ I_tell (सये) to_you (प्रेम)(झाल)(आइच) | pas de traduction en français |
[10] id = 18790 ✓ | झाली तुला दृष्ट मीठ मोहर्यांचा रांधा आता माझ्या बाळा भर पुनवेच्या चांदा jhālī tulā dṛaṣṭa mīṭha mōharyāñcā rāndhā ātā mājhyā bāḷā bhara punavēcyā cāndā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around you Now, my son, on the full moon day ▷ Has_come to_you (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्यांचा)(रांधा) ▷ (आता) my child (भर)(पुनवेच्या)(चांदा) | pas de traduction en français |
[30] id = 18810 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या बाळायाला माझ्या याला निहळाया कोण कोण होत्या bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā bāḷāyālā mājhyā yālā nihaḷāyā kōṇa kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those women observing my son so closely ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळायाला) my (याला)(निहळाया) who who (होत्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby |
[9] id = 18831 ✓ | बाळाला दिष्ट मिरच्या उतरीते सात आता माझ बाळ सुकला रघुनाथ bāḷālā diṣṭa miracyā utarītē sāta ātā mājha bāḷa sukalā raghunātha | ✎ I take seven chillies and wave around him Now, Raghunath, my son, has become pale ▷ (बाळाला)(दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(सात) ▷ (आता) my son (सुकला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[23] id = 18865 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट झाल्या मनगट्या सईल इसबंदाला जायाला तुझ्या मामाच बैल bāḷālā jhālī diṣṭa jhālyā managaṭyā saīla isabandālā jāyālā tujhyā māmāca baila | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, the black thread around his wrist has become loose Your maternal uncle’s bullock cart is there to fetch Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(झाल्या)(मनगट्या)(सईल) ▷ (इसबंदाला)(जायाला) your of_maternal_uncle (बैल) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 18892 ✓ | इसबंदाचा पाला पाला घेते मी पिरवटी बाळायाला माझ्या याला दिष्टीची सव मोठी isabandācā pālā pālā ghētē mī piravaṭī bāḷāyālā mājhyā yālā diṣṭīcī sava mōṭhī | ✎ Isband* leaves, I take them in my lap My son has the habit of frequently coming under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(पाला)(घेते) I (पिरवटी) ▷ (बाळायाला) my (याला)(दिष्टीची)(सव)(मोठी) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 18893 ✓ | इसबंदाचा पाला दिव्या ज्योती मी जाळीला बाळाला माझ्या कुणी चंद्राला निहियळा isabandācā pālā divyā jyōtī mī jāḷīlā bāḷālā mājhyā kuṇī candrālā nihiyaḷā | ✎ Isband* leaves, I burnt them on the flame of the lamp Who was it who was observing my little son, my moon so closely ▷ (इसबंदाचा)(पाला)(दिव्या)(ज्योती) I (जाळीला) ▷ (बाळाला) my (कुणी)(चंद्राला)(निहियळा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 20010 ✓ | इसबंधाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला आता माझी बाळ राती गेलीत नाटकाला isabandhācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā ātā mājhī bāḷa rātī gēlīta nāṭakālā | ✎ I have some Isbandh* leaves with me in my stock Now, my sons have gone to see a play at night ▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला) ▷ (आता) my son (राती)(गेलीत)(नाटकाला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 20136 ✓ | चांगुलपणाची किती करु मी तर सपादनी आता माझा बाळ केवडा केतकीच्या बनी cāṅgulapaṇācī kitī karu mī tara sapādanī ātā mājhā bāḷa kēvaḍā kētakīcyā banī | ✎ Your righteousness, how much can I take care of it Now, my son is a pandanus* in a pandanus* grove ▷ (चांगुलपणाची)(किती)(करु) I wires (सपादनी) ▷ (आता) my son (केवडा)(केतकीच्या)(बनी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 20137 ✓ | चांगुलपणाचा वास हा बाई दुरवाळ सुटला बाळायानी माझ्या कुठ तो कवडा खेटीला cāṅgulapaṇācā vāsa hā bāī duravāḷa suṭalā bāḷāyānī mājhyā kuṭha tō kavaḍā khēṭīlā | ✎ The fragrance of righteousness is spread far and wide My son, where has he kept this pandanus* ▷ (चांगुलपणाचा)(वास)(हा) woman (दुरवाळ)(सुटला) ▷ (बाळायानी) my (कुठ)(तो)(कवडा)(खेटीला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 20138 ✓ | चांगुल तुझ पण चांगुलपणाची बढाई सांगते बाळा तुला मोहन पंथीला जोडावी cāṅgula tujha paṇa cāṅgulapaṇācī baḍhāī sāṅgatē bāḷā tulā mōhana panthīlā jōḍāvī | ✎ Your righteousness, I admire and feel proud of your goodness I tell you, son, if your good behaviour matches your goodness, that will be great ▷ (चांगुल) your (पण)(चांगुलपणाची)(बढाई) ▷ I_tell child to_you (मोहन)(पंथीला)(जोडावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 21229 ✓ | हात भरुनी बांगड्या माग म्होर चार चार आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार hāta bharunī bāṅgaḍyā māga mhōra cāra cāra ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra | ✎ Four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my daughter and me) ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(माग)(म्होर)(चार)(चार) ▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[8] id = 21398 ✓ | बारीक माझा गळा तार विण्याची चुणणती आता माझी बाळ जोडी भजन म्हणती bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī cuṇaṇatī ātā mājhī bāḷa jōḍī bhajana mhaṇatī | ✎ My voice is sweet, it is as if the lute is being played Now, my sons are singing bhajan* along with me ▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(चुणणती) ▷ (आता) my son (जोडी)(भजन)(म्हणती) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23274 ✓ | घुमट माझ घर घरासारख कौल आता माझ बाळ श्रीमंतासारखा डौल ghumaṭa mājha ghara gharāsārakha kaula ātā mājha bāḷa śrīmantāsārakhā ḍaula | ✎ My house has a dome, it has tiles on the roof Now, my son has the air of a rich and wealthy man ▷ (घुमट) my house (घरासारख)(कौल) ▷ (आता) my son (श्रीमंतासारखा)(डौल) | pas de traduction en français |
[20] id = 23986 ✓ | तुझीया कपाळाला कुकु कालच होत शिळ माझीया बाईचा कामामधी आखा वेळ tujhīyā kapāḷālā kuku kālaca hōta śiḷa mājhīyā bāīcā kāmāmadhī ākhā vēḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुझीया)(कपाळाला) kunku (कालच)(होत)(शिळ) ▷ (माझीया)(बाईचा)(कामामधी)(आखा)(वेळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 24290 ✓ | लांब लांब केस या केसांना करु काई डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa yā kēsānnā karu kāī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ I have long hair, what can I do to them My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस)(या)(केसांना)(करु)(काई) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24692 ✓ | सासर्याला गेली माझी मैना सावळी हिच्या सुरतीला शोभ साडी रंगाची पिवळी sāsaryālā gēlī mājhī mainā sāvaḷī hicyā suratīlā śōbha sāḍī raṅgācī pivaḷī | ✎ My wheat-complexioned Maina* has left for her in-laws’ house A yellow coloured sari suits her complexion ▷ (सासर्याला) went my Mina wheat-complexioned ▷ (हिच्या)(सुरतीला)(शोभ)(साडी)(रंगाची)(पिवळी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24987 ✓ | आगीनगाडीमंदी नार बसली तोर्यानी बाईच माझ्या पदर हलतो वार्यानी āgīnagāḍīmandī nāra basalī tōryānī bāīca mājhyā padara halatō vāryānī | ✎ The woman is sitting in style in the train My daughter’s end of the sari is swaying with the breeze ▷ (आगीनगाडीमंदी)(नार) sitting (तोर्यानी) ▷ (बाईच) my (पदर) moves (वार्यानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 25162 ✓ | तांबड्या लुगड्याची घडी ठेवीते बांधूनी आता माझी बाई मैना येईल नांदूनी tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī ṭhēvītē bāndhūnī ātā mājhī bāī mainā yēīla nāndūnī | ✎ I tie the new red sari (in a cloth) and keep Now, my daughter, my Maina*, will come from her in-laws’house ▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(ठेवीते)(बांधूनी) ▷ (आता) my daughter Mina (येईल)(नांदूनी) | Pli de sari |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[5] id = 25503 ✓ | गुज बोलण्याला रात्र मधल्या लोटली मावली माझी बया सखी जिवाची भेटली guja bōlaṇyālā rātra madhalyā lōṭalī māvalī mājhī bayā sakhī jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलण्याला)(रात्र)(मधल्या)(लोटली) ▷ (मावली) my (बया)(सखी)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
[1] id = 26385 ✓ | बंधुच पाव्हणा माझ्या जिवाला उल्हास कापीते बकर वर दारुचा गलास bandhuca pāvhaṇā mājhyā jivālā ulhāsa kāpītē bakara vara dārucā galāsa | ✎ Brother has come as guest, I am delighted I shall cook goat’s meat and offer a glass of liquor ▷ (बंधुच)(पाव्हणा) my (जिवाला)(उल्हास) ▷ (कापीते)(बकर)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français |
[3] id = 26736 ✓ | भावाच्या बहिणीन येवढ आकरीत केल सोमवारी न्हाली पाणी वडाखाली गेल bhāvācyā bahiṇīna yēvaḍha ākarīta kēla sōmavārī nhālī pāṇī vaḍākhālī gēla | ✎ Brother’s sister did something unmerited She washed her hair on a Monday, the water flowed to the Banyan* ▷ (भावाच्या)(बहिणीन)(येवढ)(आकरीत) did ▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (वडाखाली) gone | pas de traduction en français |
|
[3] id = 26883 ✓ | वाटवरी वड वड गोटुळ्या पानाचा सांगते बाई तुला बंधु मोकळ्या मनाचा vāṭavarī vaḍa vaḍa gōṭuḷyā pānācā sāṅgatē bāī tulā bandhu mōkaḷyā manācā | ✎ The Banyan* tree on the road has round leaves I tell you, woman, my brother is very open-minded ▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोटुळ्या)(पानाचा) ▷ I_tell woman to_you brother (मोकळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 27543 ✓ | हात भरुनी बांगड्या उभी धरुनी चोळीनी आता माझ्या बंधू चल शिप्याच्या आळीनी hāta bharunī bāṅgaḍyā ubhī dharunī cōḷīnī ātā mājhyā bandhū cala śipyācyā āḷīnī | ✎ She has finished buying bangles, she stands holding a blouse Now my brother, let’s go to the tailor’s lane ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या) standing (धरुनी)(चोळीनी) ▷ (आता) my brother let_us_go of_tailor (आळीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[5] id = 27618 ✓ | चोळ्यावरती चोळ्या किती बंधू काळ्या सयाला सया पुस कोणा हौशाच्या चाफकळ्या cōḷyāvaratī cōḷyā kitī bandhū kāḷyā sayālā sayā pusa kōṇā hauśācyā cāphakaḷyā | ✎ Brother, I have many many black blouses Friends ask each other, whose beautiful sisters are these glass ▷ (चोळ्यावरती)(चोळ्या)(किती) brother (काळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire who (हौशाच्या)(चाफकळ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[15] id = 28459 ✓ | सावळ्या सुरतीला जरी पटका दंडतो सांगते सये तुला बंधु पाव्हणा मला येतो sāvaḷyā suratīlā jarī paṭakā daṇḍatō sāṅgatē sayē tulā bandhu pāvhaṇā malā yētō | ✎ no translation in English ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(जरी)(पटका)(दंडतो) ▷ I_tell (सये) to_you brother (पाव्हणा)(मला)(येतो) | pas de traduction en français |
[16] id = 28460 ✓ | जरीचा पटका याच्या शोभतो जिवाला सांगते सये तुला बंधु पाव्हणा गावाला jarīcā paṭakā yācyā śōbhatō jivālā sāṅgatē sayē tulā bandhu pāvhaṇā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (जरीचा)(पटका) of_his_place (शोभतो)(जिवाला) ▷ I_tell (सये) to_you brother (पाव्हणा)(गावाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 29328 ✓ | बहिण भावाची एका झाडाची संतर आल्या भाऊजया त्यांनी पाडील आंतर bahiṇa bhāvācī ēkā jhāḍācī santara ālyā bhāūjayā tyānnī pāḍīla āntara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sisters-in-law came and they caused the distance ▷ Sister (भावाची)(एका)(झाडाची)(संतर) ▷ (आल्या)(भाऊजया)(त्यांनी)(पाडील)(आंतर) | pas de traduction en français |
[5] id = 31055 ✓ | आपल्या भरताराशी नार हासत बोलती कपाळीच कुंकु जशी डाळींबी खुलती āpalyā bharatārāśī nāra hāsata bōlatī kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷīmbī khulatī | ✎ Wife smiles and talks with her husband Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हासत)(बोलती) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva |
[2] id = 31088 ✓ | सवाशीणी सांगा एका वाड्याच्या चौघी जावा धाकली गेली गावा तिच्या उंबर्याला कुंकु लावा savāśīṇī sāṅgā ēkā vāḍyācyā caughī jāvā dhākalī gēlī gāvā ticyā umbaryālā kuṅku lāvā | ✎ Invite four sisters-in-law from one house as savashins* The youngest one has gone to another village, place a little kunku* powder on her threshold ▷ (सवाशीणी) with (एका)(वाड्याच्या)(चौघी)(जावा) ▷ (धाकली) went (गावा)(तिच्या)(उंबर्याला) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony. |
[5] id = 31120 ✓ | कपाळीच कुकु माझ हिंडत रानीवनी जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी kapāḷīca kuku mājha hiṇḍata rānīvanī jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) goes around here and there God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf ▷ Of_forehead kunku my (हिंडत)(रानीवनी) ▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 32010 ✓ | गोसावी केला गुरु तो फुकयीतो कान भरतार केला गुरु देही केला अर्पण gōsāvī kēlā guru tō phukayītō kāna bharatāra kēlā guru dēhī kēlā arpaṇa | ✎ I made a Gosavi* my Guru, he initiates me I made husband my Guru, i gave myself to him ▷ (गोसावी) did (गुरु)(तो)(फुकयीतो)(कान) ▷ (भरतार) did (गुरु)(देही) did (अर्पण) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 32039 ✓ | पराया पुरुषाची नाही लागू द्यावी दशी कराव राज्य आई बापानी दिली त्याशी parāyā puruṣācī nāhī lāgū dyāvī daśī karāva rājya āī bāpānī dilī tyāśī | ✎ Don’t let another man come near you One should live happily with the person to whom your parents have got you married ▷ (पराया)(पुरुषाची) not (लागू)(द्यावी)(दशी) ▷ (कराव)(राज्य)(आई)(बापानी)(दिली)(त्याशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 34141 ✓ | मारीला नारायणरावू शिर पाडील उघड नेंणती गंगूबाई वर घालती लुगड mārīlā nārāyaṇarāvū śira pāḍīla ughaḍa nēṇṇatī gaṅgūbāī vara ghālatī lugaḍa | ✎ Narayan Rao has been killed, his head fell on one side His young wife Ganga covers it with a sari ▷ (मारीला)(नारायणरावू)(शिर)(पाडील)(उघड) ▷ (नेंणती)(गंगूबाई)(वर)(घालती)(लुगड) | S tête st tombée La petite la recouvre d'un sari |
[10] id = 34313 ✓ | आगीन काय गाडी पुण्याला येती जाती हवा ठेसनाची घेती बंबईला जाती āgīna kāya gāḍī puṇyālā yētī jātī havā ṭhēsanācī ghētī bambīlā jātī | ✎ The train comes and goes to Pune It halts at the station, goes back to Mumbai ▷ (आगीन) why (गाडी)(पुण्याला)(येती) caste ▷ (हवा)(ठेसनाची)(घेती)(बंबईला) caste | pas de traduction en français |