Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 574
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhokle Matha
(26 records)

Village: वडवथर - Wadvathar

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[2] id = 2292
गेला माझा जीव जन म्हणतो जलदी जलदी
नातवंडा पतवंडाची बाई झाली ती गरदी
gēlā mājhā jīva jana mhaṇatō jaladī jaladī
nātavaṇḍā patavaṇḍācī bāī jhālī tī garadī
Life has left me, people say, hurry up
Woman, my grandchildren and great grandchildren are crowding the place
▷  Has_gone my life (जन)(म्हणतो)(जलदी)(जलदी)
▷ (नातवंडा)(पतवंडाची) woman has_come (ती)(गरदी)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[1] id = 2353
गेला माझा जीव जन म्हणतो जाऊ द्या
बाळ माझ बोल तिच्या बाळाला येऊ द्या
gēlā mājhā jīva jana mhaṇatō jāū dyā
bāḷa mājha bōla ticyā bāḷālā yēū dyā
Life has left me, people say, let it be
My son says, let her other son come
▷  Has_gone my life (जन)(म्हणतो)(जाऊ)(द्या)
▷  Son my says (तिच्या)(बाळाला)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[11] id = 2363
गेला माझा जीव माझ्या बाळाच्या मांडीवरी
चोळी ना पातळाची घडी राहीली दांडीवरी
gēlā mājhā jīva mājhyā bāḷācyā māṇḍīvarī
cōḷī nā pātaḷācī ghaḍī rāhīlī dāṇḍīvarī
Life has left me on my son’s lap
A new sari and a blouse remained on the line
▷  Has_gone my life my (बाळाच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse * (पातळाची)(घडी)(राहीली)(दांडीवरी)
Pli de sari


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[13] id = 2930
थोरल माझ घर माझ आंगण पसार्याच
ओसरीला खेळ बाळ सासर्या धाकल्याच
thōrala mājha ghara mājha āṅgaṇa pasāryāca
ōsarīlā khēḷa bāḷa sāsaryā dhākalyāca
My house is very big and prosperous, my courtyard is also spread out
My younger father-in-law’s son is playing in the veranda
▷ (थोरल) my house my (आंगण)(पसार्याच)
▷ (ओसरीला)(खेळ) son (सासर्या)(धाकल्याच)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[1] id = 3884
जिला नाही कोणी तिला पहाटेचा पारा सुना
बाळाला मपल्या वव्या गाते अर्जुना
jilā nāhī kōṇī tilā pahāṭēcā pārā sunā
bāḷālā mapalyā vavyā gātē arjunā
The woman has no one, for her early morning time is vacant
I sing songs (on the grindmill) for my son Arjun
▷ (जिला) not (कोणी)(तिला)(पहाटेचा)(पारा)(सुना)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(वव्या)(गाते)(अर्जुना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[5] id = 6020
दळाण कांडाण मी तर दळीते पाटीपाटी
सांगते माझ्या बंधू माझे खाणार लहानमोठी
daḷāṇa kāṇḍāṇa mī tara daḷītē pāṭīpāṭī
sāṅgatē mājhyā bandhū mājhē khāṇāra lahānamōṭhī
no translation in English
▷ (दळाण)(कांडाण) I wires (दळीते)(पाटीपाटी)
▷  I_tell my brother (माझे)(खाणार)(लहानमोठी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[11] id = 6130
पहाटेच दळण शेजी म्हणती लई रात
टोपल दळण हाये बाई माझ्या दैवात
pahāṭēca daḷaṇa śējī mhaṇatī laī rāta
ṭōpala daḷaṇa hāyē bāī mājhyā daivāta
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण)(शेजी)(म्हणती)(लई)(रात)
▷ (टोपल)(दळण)(हाये) woman my (दैवात)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[2] id = 6154
पहाटेच्या दळणाला सून सावितरे उठ
गाईच्या शेणावरी सुक देव आला निटू
pahāṭēcyā daḷaṇālā sūna sāvitarē uṭha
gāīcyā śēṇāvarī suka dēva ālā niṭū
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(सून)(सावितरे)(उठ)
▷  Of_cows (शेणावरी)(सुक)(देव) here_comes (निटू)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[37] id = 106612
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा हाये पका
सुर्य देवाला मारी हाका
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā hāyē pakā
surya dēvālā mārī hākā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(हाये)(पका)
▷ (सुर्य)(देवाला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[6] id = 16895
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा बंगला
इठ्ठल रंगेला तो ग शिड्या लावून हेंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
iṭhṭhala raṅgēlā tō ga śiḍyā lāvūna hēṅgalā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (इठ्ठल)(रंगेला)(तो) * (शिड्या)(लावून)(हेंगला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[4] id = 17859
पाठी नाही बंधू देवाला आली किवू
चवघ माझ राघू पोटी दिल सदाशिवू
pāṭhī nāhī bandhū dēvālā ālī kivū
cavagha mājha rāghū pōṭī dila sadāśivū
I had no younger brother, God felt pity
He gave me a younger brother in the form of my four sons
▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (किवू)
▷ (चवघ) my (राघू)(पोटी)(दिल)(सदाशिवू)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[15] id = 18467
खेळ तू खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड
तुझ्या चुलत्यानी अंगणी लावीली फुलझाड
khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa
tujhyā culatyānī aṅgaṇī lāvīlī phulajhāḍa
Play, my little child, the courtyard has become small for you in the courtyard
Your enthusiastic paternal uncle has planted flower plants
▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड)
▷  Your (चुलत्यानी)(अंगणी)(लावीली)(फुलझाड)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[6] id = 21120
माझ्या औकाला देवा पाच वर्स कमी करा
माझ्या बाळाच्या औकाला शंभराला भर घाला
mājhyā aukālā dēvā pāca varsa kamī karā
mājhyā bāḷācyā aukālā śambharālā bhara ghālā
God, take five years away from my life
Add them to my son’s life to make it hundred years
▷  My (औकाला)(देवा)(पाच)(वर्स)(कमी) doing
▷  My (बाळाच्या)(औकाला)(शंभराला)(भर)(घाला)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[10] id = 21365
जीवाला जडभारी कोण सांगत गेल्या सांग्या
बाळा नी माझ्या अर्ध्या रातीचा केला टांग्या
jīvālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlyā sāṅgyā
bāḷā nī mājhyā ardhyā rātīcā kēlā ṭāṅgyā
I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message
My son hired a Tonga in the middle of the night
▷ (जीवाला)(जडभारी) who tells (गेल्या)(सांग्या)
▷  Child (नी) my (अर्ध्या)(रातीचा) did (टांग्या)
pas de traduction en français
[16] id = 21371
जीवाला जडभारी कोण येईन धावूनी
आता माझी बाळ बास खंदील लावूनी
jīvālā jaḍabhārī kōṇa yēīna dhāvūnī
ātā mājhī bāḷa bāsa khandīla lāvūnī
I am seriously ill, who will come running
Now, my sons come lighting the lantern
▷ (जीवाला)(जडभारी) who (येईन)(धावूनी)
▷ (आता) my son (बास)(खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[10] id = 22041
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझा राघू रास भरीतो धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājhā rāghū rāsa bharītō dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
Raghu*, my younger son, is counting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my (राघू)(रास)(भरीतो)(धाकला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[6] id = 22618
मातला कुलंबी आला जणाच्या डोळ्यावरी
आता माझ्या बाळा बैल बांधावी खळ्यावरी
mātalā kulambī ālā jaṇācyā ḍōḷyāvarī
ātā mājhyā bāḷā baila bāndhāvī khaḷyāvarī
Farmer has got abundant crop, people look at him with envy
Now, my son, tie the bullocks on the thrashing floor
▷ (मातला)(कुलंबी) here_comes (जणाच्या)(डोळ्यावरी)
▷ (आता) my child (बैल)(बांधावी)(खळ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[4] id = 22793
लक्ष्मीबाई आली कवाडाला देती भाई
कवाडाला देई भाई जेठी सून जागी नाई
lakṣmībāī ālī kavāḍālā dētī bhāī
kavāḍālā dēī bhāī jēṭhī sūna jāgī nāī
Goddess Lakshmi call out to my son from the door
She calls him out for my daughter-in-law is not awake
▷  Goddess_Lakshmi has_come (कवाडाला)(देती)(भाई)
▷ (कवाडाला)(देई)(भाई)(जेठी)(सून)(जागी)(नाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[30] id = 25345
जीवाला जड भारी माझ्या बाईला बोलवा
खडी साखरेचा खडा देते तोंडात ओलवा
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā bāīlā bōlavā
khaḍī sākharēcā khaḍā dētē tōṇḍāta ōlavā
I am seriously ill, call my mother
Sugar crystal makes the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (बाईला)(बोलवा)
▷ (खडी)(साखरेचा)(खडा) give (तोंडात)(ओलवा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[26] id = 25480
जीवाला जडभारी नका कळवू एका एकी
आता माझी मैना घाबरी होईन सखी
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ēkā ēkī
ātā mājhī mainā ghābarī hōīna sakhī
I am seriously ill, don’t tell her immediately
Now, my Maina* will become scared
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(एका)(एकी)
▷ (आता) my Mina (घाबरी)(होईन)(सखी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 25481
जीवाला जडभारी माझ्या मैनाला कस कळ
सांगते मैना तुला दारी लिंबू रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā mainālā kasa kaḷa
sāṅgatē mainā tulā dārī limbū rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it
I tell you, Maina*, juice is dripping from the fruits of the Neem tree in front of the door
▷ (जीवाला)(जडभारी) my for_Mina how (कळ)
▷  I_tell Mina to_you (दारी)(लिंबू)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 25482
जीवाला जडभारी उबर्याच केल उस
आता ना माझ्या मैना तुला कळाल कस
jīvālā jaḍabhārī ubaryāca kēla usa
ātā nā mājhyā mainā tulā kaḷāla kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
Now, my Maina*, how did you come to know about it
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उबर्याच) did (उस)
▷ (आता) * my Mina to_you (कळाल) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[3] id = 32505
सासू सासरा देवाजीचा देऊ
सून ग सावितरे जोड्यानी पाया पडू
sāsū sāsarā dēvājīcā dēū
sūna ga sāvitarē jōḍyānī pāyā paḍū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Savitri, daughter-in-law, let’s touch their feet together
▷ (सासू)(सासरा)(देवाजीचा)(देऊ)
▷ (सून) * (सावितरे)(जोड्यानी)(पाया)(पडू)
pas de traduction en français
[12] id = 32514
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घे गे सुन
तू घेग सूनबाई तुला फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghē gē suna
tū ghēga sūnabāī tulā phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take their blessings, you will get many children
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे)(गे)(सुन)
▷  You (घेग)(सूनबाई) to_you (फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[19] id = 32521
सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
प्रचव मला आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsu sāsaryācā āśirvāda mōlācā
pracava malā ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (प्रचव)(मला) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[21] id = 32523
सकाळी उठून हात माझा तांदळाला
सासू सासर्याच नाव सांगते पांगळाला
sakāḷī uṭhūna hāta mājhā tāndaḷālā
sāsū sāsaryāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷālā
Getting up in the morning, my hand is in the rice grains
I tell Pangul (fortune teller) my mother-in-law’s and father-in-law’s name
▷  Morning (उठून) hand my (तांदळाला)
▷ (सासू)(सासर्याच)(नाव) I_tell (पांगळाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Concern for son, son’s grief
  3. Children:a reason of contentment
  4. Contrasting sterile to fecond woman
  5. Many visitors expected
  6. Get up! No lazyness nor sour face
  7. When Venus rises
  8. The call of the cock:waking up
  9. Viṭṭhal
  10. Wish to have a son
  11. Baby plays: mother forgets her fatigue
  12. Mother prays for child’s long life
  13. Helping her during illness
  14. Fox barks, a good omen
  15. Bullocks will get bad eye
  16. She knocks at the door
  17. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  18. Mother waits for daughter when she is ill
  19. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑