Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 57
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lohakre Kamal
(5 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: कदम - Kadam

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[57] id = 47750
चौथी माझी ओवी ग तुळशीचे गुण
सर्व गाती मुखातून तू येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē guṇa
sarva gātī mukhātūna tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (तुळशीचे)(गुण)
▷ (सर्व)(गाती)(मुखातून) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[8] id = 6249
पहाटेच्या दळणाला शेजी मिळणा मोलाची
सांगते बाळा तुला राणी अठवू शेजेची
pahāṭēcyā daḷaṇālā śējī miḷaṇā mōlācī
sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī aṭhavū śējēcī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(शेजी)(मिळणा)(मोलाची)
▷  I_tell child to_you (राणी)(अठवू)(शेजेची)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[2] id = 7883
राम म्हनु राम राम माझी साडी चोळी
तिची घडी मोडीते सकाळच्या परत काळी
rāma mhanu rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī
ticī ghaḍī mōḍītē sakāḷacyā parata kāḷī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (साडी) blouse
▷ (तिची)(घडी)(मोडीते)(सकाळच्या)(परत) Kali
Pli de sari


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[4] id = 22606
बैल दिमाख ह्याच बसण डाव्या कुशी
बाळयाला माझ्या आल दैव एका दिशी
baila dimākha hyāca basaṇa ḍāvyā kuśī
bāḷayālā mājhyā āla daiva ēkā diśī
Dimakh bullock sits inclined to the left side
My son was blessed with good fortune one day
▷ (बैल)(दिमाख)(ह्याच)(बसण)(डाव्या)(कुशी)
▷ (बाळयाला) my here_comes (दैव)(एका)(दिशी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[7] id = 31122
बाई पाठची उठूनी जाते रामाच्या भेटीला
आवुक मागते माझ्या कुकाच्या पेटीला
bāī pāṭhacī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā
āvuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭīlā
Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷  Woman (पाठची)(उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (आवुक)(मागते) my of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Come ō Viṭṭhal!
  2. Mother and son’s close relationship
  3. Dress, ornaments, gulāl
  4. Son is fortunate
  5. Asking long life for husband