Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 569
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhitade Chaba
(29 records)

Village: वडुस्ते - Waduste

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over

[2] id = 14028
दुबळ पण माझ कधी येइल सरत
उद्दा माझी बाळ व्हतील ना करत
dubaḷa paṇa mājha kadhī yēila sarata
uddā mājhī bāḷa vhatīla nā karata
My poverty, when will it get over
Tomorrow, my sons will start earning
▷ (दुबळ)(पण) my (कधी)(येइल)(सरत)
▷ (उद्दा) my son (व्हतील) * (करत)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[29] id = 18296
दुबळेपणाला नको येवूस गयावया
निघुन जाईल चंद्रावरली काळी साया
dubaḷēpaṇālā nakō yēvūsa gayāvayā
nighuna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black shadow on the moon will disappear
▷ (दुबळेपणाला) not (येवूस)(गयावया)
▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[8] id = 3903
सांज ग बोलयती वांज पाण्याला नको जाऊ
फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू
sāñja ga bōlayatī vāñja pāṇyālā nakō jāū
phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū
’Evening’ says, barren woman, don’t go to fetch water
Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them
▷ (सांज) * (बोलयती)(वांज)(पाण्याला) not (जाऊ)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[36] id = 5908
जात वढताना नको देऊस ढिला हात
तुझ्या मावलीनी तुला चारीला शिळा भात
jāta vaḍhatānā nakō dēūsa ḍhilā hāta
tujhyā māvalīnī tulā cārīlā śiḷā bhāta
no translation in English
▷  Class (वढताना) not (देऊस)(ढिला) hand
▷  Your (मावलीनी) to_you (चारीला)(शिळा)(भात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[19] id = 6559
जात्याच्या पाळीला उदंराच बिळू
शेजारणी साळूबाई तुझी बसली दातखिळू
jātyācyā pāḷīlā udaṇrāca biḷū
śējāraṇī sāḷūbāī tujhī basalī dātakhiḷū
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(उदंराच)(बिळू)
▷ (शेजारणी) salubai (तुझी) sitting (दातखिळू)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[33] id = 10397
देवाच्या ग देवयळी सहज ग गेले मी बसायीला
आई तू ग जोगेसरी मोती ग दिलेत निसायला
dēvācyā ga dēvayaḷī sahaja ga gēlē mī basāyīlā
āī tū ga jōgēsarī mōtī ga dilēta nisāyalā
no translation in English
▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(सहज) * has_gone I (बसायीला)
▷ (आई) you * (जोगेसरी)(मोती) * (दिलेत)(निसायला)
pas de traduction en français
[34] id = 10398
देवाच्या देवयळी सहज गेले मी खेळायाला
आई ग जोगेसरी मोती ग दिलेत घोळायीला
dēvācyā dēvayaḷī sahaja gēlē mī khēḷāyālā
āī ga jōgēsarī mōtī ga dilēta ghōḷāyīlā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवयळी)(सहज) has_gone I (खेळायाला)
▷ (आई) * (जोगेसरी)(मोती) * (दिलेत)(घोळायीला)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[29] id = 10429
माझ्या दारावरुनी बहिरीबाबाची स्वारी गेली
बहिरी बाबाची स्वारी गेली त्यानी पाठची फेरी केली
mājhyā dārāvarunī bahirībābācī svārī gēlī
bahirī bābācī svārī gēlī tyānī pāṭhacī phērī kēlī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(बहिरीबाबाची)(स्वारी) went
▷ (बहिरी)(बाबाची)(स्वारी) went (त्यानी)(पाठची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[25] id = 10593
बहिरी ग माझा बाबा शेष ग राजाचा जावई
शेष राजाचा जावई केली ग इखाची शेवई
bahirī ga mājhā bābā śēṣa ga rājācā jāvaī
śēṣa rājācā jāvaī kēlī ga ikhācī śēvī
no translation in English
▷ (बहिरी) * my Baba (शेष) * (राजाचा)(जावई)
▷ (शेष)(राजाचा)(जावई) shouted * (इखाची)(शेवई)
pas de traduction en français
[26] id = 10594
बहिरी ग माझा राजा शेष ग राजाचा पाव्हणा
त्याच्या ना भोजनाला केला इखाचा घावना
bahirī ga mājhā rājā śēṣa ga rājācā pāvhaṇā
tyācyā nā bhōjanālā kēlā ikhācā ghāvanā
no translation in English
▷ (बहिरी) * my king (शेष) * (राजाचा)(पाव्हणा)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला) did (इखाचा)(घावना)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[19] id = 59763
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या ओटीवर होती
पोथी ऐकायला येती साधु वाण्याची कलावती
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā ōṭīvara hōtī
pōthī aikāyalā yētī sādhu vāṇyācī kalāvatī
Satyanarayan*’s Pothi* was being read on my verandah
Sadhuvani’s Kalavati (characters from the Pothi*) comes to listen to the Pothi*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (ओटीवर)(होती)
▷  Pothi (ऐकायला)(येती)(साधु)(वाण्याची)(कलावती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[20] id = 59764
सत्यनारायणाच याच सतव हाय मोठ
दुधा तुपायानी माझी भरली पाची बोट
satyanārāyaṇāca yāca satava hāya mōṭha
dudhā tupāyānī mājhī bharalī pācī bōṭa
Satyanarayan* is an incarnation of truthfulness and kindness
All my five fingers are covered with milk and ghee*
▷ (सत्यनारायणाच)(याच)(सतव)(हाय)(मोठ)
▷  Milk (तुपायानी) my (भरली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
gheeclarified butter


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[32] id = 59767
सत्यनारायणाची मोठ सत्व सांगती
त्याच्या पुजयला खांब केळीच लागयती
satyanārāyaṇācī mōṭha satva sāṅgatī
tyācyā pujayalā khāmba kēḷīca lāgayatī
Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees
Banana stalks are needed for his puja*
▷ (सत्यनारायणाची)(मोठ)(सत्व)(सांगती)
▷ (त्याच्या)(पुजयला)(खांब)(केळीच)(लागयती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[44] id = 57119
खाऊशी वाटली सत्यनारायणा तुझी लाही
सत्यनारायणा तुझी लाही पुजा बोलली माझी आई
khāūśī vāṭalī satyanārāyaṇā tujhī lāhī
satyanārāyaṇā tujhī lāhī pujā bōlalī mājhī āī
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Mother had said that she will do the puja*
▷ (खाऊशी)(वाटली) Satyanarayan (तुझी)(लाही)
▷  Satyanarayan (तुझी)(लाही) worship (बोलली) my (आई)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[27] id = 57130
खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ
सत्यनारायणा तुझ केळ पुजा बोलल माझ बाळ
khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa
satyanārāyaṇā tujha kēḷa pujā bōlala mājha bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana
My son is performing the puja*
▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your did
▷  Satyanarayan your did worship (बोलल) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[9] id = 57136
खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ
सत्यनारायणा तुझा खाऊ पुजा बोलला माझा भाऊ
khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū
satyanārāyaṇā tujhā khāū pujā bōlalā mājhā bhāū
Satyanarayan*, I feel like eating your prasad*
My brother is performing the puja*
▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ)
▷  Satyanarayan your (खाऊ) worship (बोलला) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[7] id = 59777
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले बारा
इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा चुडा
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē bārā
iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā cuḍā
I have twelve Satyanarayan* puja* in my house
My husband reads Itthal*’s Pothi*
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (बारा)
▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
ItthalVitthal pronounced locally
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3e (B06-06-03e) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother-in-law

[4] id = 59779
खाऊशी वाटल सत्यनारायण तुझी खिर
इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा दिर
khāūśī vāṭala satyanārāyaṇa tujhī khira
iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā dira
Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* of rice pudding
My brother-in-law reads Itthal*’s Pothi*
▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan (तुझी)(खिर)
▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (दिर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
ItthalVitthal pronounced locally
PothiA book telling the story about Gods and deities
[6] id = 68346
खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेरु
सत्यनारायणा तुझा पेरु पुजा बोलला माझा दिरु
khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēru
satyanārāyaṇā tujhā pēru pujā bōlalā mājhā diru
Satyanarayan*, I felt like eating your guava
My brother-in-law is performing the puja*
▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेरु)
▷  Satyanarayan your (पेरु) worship (बोलला) my (दिरु)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[3] id = 57140
सत्यनारायण वाण्या बामणाच्या घरी
वखत कारण हाये आपल्या परवरी
satyanārāyaṇa vāṇyā bāmaṇācyā gharī
vakhata kāraṇa hāyē āpalyā paravarī
Satyanarayan* puja* takes place in the house of the higher castes
But when there is an occasion and a reason, it takes place also in our house
▷  Satyanarayan (वाण्या) of_Brahmin (घरी)
▷ (वखत)(कारण)(हाये)(आपल्या)(परवरी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[4] id = 68352
सत्यनारायण हाये बामणाच बाळ
त्याच्या पुजेला केळीचे लाग केळ
satyanārāyaṇa hāyē bāmaṇāca bāḷa
tyācyā pujēlā kēḷīcē lāga kēḷa
Satyanarayan* is a Brahman’s son
For his puja*, a banana from a banana tree is needed
▷  Satyanarayan (हाये) of_Brahmins son
▷ (त्याच्या)(पुजेला)(केळीचे)(लाग) did
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[29] id = 61765
माझ्या ना वाड्यामधे सत्यनारायण झाले सात
गवळणं माझ्या बाई माझा परसदा मधे हात
mājhyā nā vāḍyāmadhē satyanārāyaṇa jhālē sāta
gavaḷaṇaṁ mājhyā bāī mājhā parasadā madhē hāta
In my house, there have been seven Satyanarayan* pujas*
My daughter has participated in making prasad*
▷  My * (वाड्यामधे) Satyanarayan become (सात)
▷ (गवळणं) my woman my (परसदा)(मधे) hand
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[30] id = 68349
देवामधी देव देव सत्यनारायण खरा
त्याच्या परसादाला सव्वाशेराचा लागे गरा
dēvāmadhī dēva dēva satyanārāyaṇa kharā
tyācyā parasādālā savvāśērācā lāgē garā
Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one
For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Satyanarayan (खरा)
▷ (त्याच्या)(परसादाला)(सव्वाशेराचा)(लागे)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[95] id = 20514
देवाच्या देवळी हैत भजन एकदोन
बाळाना ग याला माझ्या मृदूंगवाल्याला लिंबलोण
dēvācyā dēvaḷī haita bhajana ēkadōna
bāḷānā ga yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā limbalōṇa
There are two singing bhajan* in the temple, (but drum player is only one, hence gets a special treatment)
I wave Neem leaves around my son, the drum player, to ward off the influence of the evil eye
▷ (देवाच्या)(देवळी)(हैत)(भजन)(एकदोन)
▷ (बाळाना) * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[33] id = 21188
काळी चंद्रकळा याचा पदर नामीनामी
आता माझ्या बाळा तुझी नेसलीया मामी
kāḷī candrakaḷā yācā padara nāmīnāmī
ātā mājhyā bāḷā tujhī nēsalīyā māmī
Black Chandrakala* sari, its outer end is very beautiful
Now, my son, your maternal aunt is wearing it
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(नामीनामी)
▷ (आता) my child (तुझी)(नेसलीया) maternal_uncle
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[4] id = 22787
झालली तिन्हीसांजा तिन्ही सांज ती फुलयली
बाळा ग याच्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी बोलयली
jhālalī tinhīsāñjā tinhī sāñja tī phulayalī
bāḷā ga yācyā mājhyā vāḍyā lakṣmī bōlayalī
It is evening and she is blooming this evening
Goddess Lakshmi is home and said so to my son
▷ (झालली) twilight (तिन्ही)(सांज)(ती)(फुलयली)
▷  Child * of_his_place my (वाड्या) Lakshmi (बोलयली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[17] id = 22980
झाली ग सवसांज दिवा लाव तू राधीबाई
आता ना ग माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālī ga savasāñja divā lāva tū rādhībāī
ātā nā ga mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
Dusk has fallen, light a lamp Rahi (milkmaid)
Now, my cowherd son, takes the cow to the calf
▷  Has_come * twilight lamp put you (राधीबाई)
▷ (आता) * * my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
[18] id = 22981
झाली सवसांज दिवा लाव तू तुळशीपाशी
दिवा लाव ग तुळशीपाशी गाया आल्यात येशीपाशी
jhālī savasāñja divā lāva tū tuḷaśīpāśī
divā lāva ga tuḷaśīpāśī gāyā ālyāta yēśīpāśī
Dusk has fallen, light a lamp near Tulasi
Light a lamp near Tulasi, cows have come near the village boundary
▷  Has_come twilight lamp put you (तुळशीपाशी)
▷  Lamp put * (तुळशीपाशी)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी)
pas de traduction en français


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[8] id = 33085
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीचा
पदर हिचा जरीचा शिपी मैतर दिराचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīcā
padara hicā jarīcā śipī maitara dirācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
The tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीचा)
▷ (पदर)(हिचा)(जरीचा)(शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She hopes to get over
  2. Mutual assistance
  3. Donts, prohibitions
  4. Exhortation to shed slugishness and join
  5. No grinding without singing
  6. Bahīrī and Jogūbāī
  7. Support granted
  8. Shesha and Bahīrī
  9. Satyanārāyaṅa comes home
  10. Preparation
  11. Worship
  12. Son
  13. Brother
  14. Husband
  15. Brother-in-law
  16. Brahmin’s son
  17. Offering to be shared, prasād
  18. Attending, singing bhajan
  19. Chandrakala, black sari
  20. She is called upon
  21. Lakṣmī comes at twilight
  22. Presents demanded from him
⇑ Top of page ⇑