Village: वडुस्ते - Waduste
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 14085 ✓ | शेजीच्या बाळानी माझा भरीला अंगण वाडा त्यात खेळाया गेला माझा तो दूधपेढा śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā aṅgaṇa vāḍā tyāta khēḷāyā gēlā mājhā tō dūdhapēḍhā | ✎ My courtyard, my house is full with neighbour woman’s children playing My son, my milk sweet, went to play among them ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(अंगण)(वाडा) ▷ (त्यात)(खेळाया) has_gone my (तो)(दूधपेढा) | pas de traduction en français |
[1] id = 3656 ✓ | शेजीयीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी śējīyīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī utārā karītē ēka limbū dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीयीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी) ▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5364 ✓ | बंधूजी माझा बोल बाई जाचणी कसली दादा काकण झाली ढिली जात आशिलाची भली bandhūjī mājhā bōla bāī jācaṇī kasalī dādā kākaṇa jhālī ḍhilī jāta āśilācī bhalī | ✎ My brother says, sister, what kind of harassment is this Brother, bangles have become loose, but I am from a good family (I shall keep up the family’s name) ▷ (बंधूजी) my says woman (जाचणी)(कसली) ▷ (दादा)(काकण) has_come (ढिली) class (आशिलाची)(भली) | pas de traduction en français |
[7] id = 7859 ✓ | बारा गायीला ऐला पैलाचा पवाडा रामाच घेती नावू होतो देहीचा निवाडा bārā gāyīlā ailā pailācā pavāḍā rāmāca ghētī nāvū hōtō dēhīcā nivāḍā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(गायीला)(ऐला)(पैलाचा)(पवाडा) ▷ Of_Ram (घेती)(नावू)(होतो)(देहीचा)(निवाडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 9930 ✓ | काळी ग चंद्रकळा मला नेसायाचा नाही आलारे माझ्या बंधु माझ्या शेतात काकुबाई kāḷī ga candrakaḷā malā nēsāyācā nāhī ālārē mājhyā bandhu mājhyā śētāta kākubāī | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाचा) not ▷ (आलारे) my brother my (शेतात)(काकुबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[11] id = 13588 ✓ | जाते पंढरीला गरुड खांबाच्या पडते पाया खांबाच्या ग पडते पाया मला भेटल्या आयाबाया jātē paṇḍharīlā garuḍa khāmbācyā paḍatē pāyā khāmbācyā ga paḍatē pāyā malā bhēṭalyā āyābāyā | ✎ I go to Pandhari, I bow before Garud Khamb* I bow before Garud Khamb*, where I meet other women ▷ Am_going (पंढरीला)(गरुड)(खांबाच्या)(पडते)(पाया) ▷ (खांबाच्या) * (पडते)(पाया)(मला)(भेटल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[12] id = 30198 ✓ | बाळाला ग माझ्या याला तहान लागली आगळी तहान लागली आगळी पाणी केळीच्या सागळी bāḷālā ga mājhyā yālā tahāna lāgalī āgaḷī tahāna lāgalī āgaḷī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ My son is very thirsty He is so thirsty, give him water in a bowl made from banana leaves ▷ (बाळाला) * my (याला)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (तहान)(लागली)(आगळी) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 30199 ✓ | बाळाला ग माझ्या तहान लागली दिंडीमधी पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी bāḷālā ga mājhyā tahāna lāgalī diṇḍīmadhī paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī | ✎ My son was thirsty (walking) with the Dindi* In Pandharpur, water is there in the gold basin ▷ (बाळाला) * my (तहान)(लागली)(दिंडीमधी) ▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीमधी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi |
[3] id = 14288 ✓ | रुखमीण बोल मी तर रुसून जाईन नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōla mī tara rusūna jāīna navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीण) says I wires (रुसून)(जाईन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[1] id = 13275 ✓ | जाते मी पंढरीला संग मैनाच पातळ चंद्रभागेला पाणी लई हाये भिमेला नितळ jātē mī paṇḍharīlā saṅga maināca pātaḷa candrabhāgēlā pāṇī laī hāyē bhimēlā nitaḷa | ✎ I go to Pandhari, I take my daughter’s sari with me Chandrabhaga* is full, Bhima*’s water is clear ▷ Am_going I (पंढरीला) with of_Mina (पातळ) ▷ Chandrabhaga water, (लई)(हाये)(भिमेला)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 13276 ✓ | जाते मी पंढरीला संग मैनाच लुगड संग मैनाच लुगड आहे भिमाला ग दगड jātē mī paṇḍharīlā saṅga maināca lugaḍa saṅga maināca lugaḍa āhē bhimālā ga dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I take my daughter’s sari with me I take my daughter’s sari with me, there is a stone in Bhima* (to do the washing) ▷ Am_going I (पंढरीला) with of_Mina (लुगड) ▷ With of_Mina (लुगड)(आहे)(भिमाला) * (दगड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[37] id = 21006 ✓ | तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3ii ??? |
[6] id = 27081 ✓ | पाऊस ग पडपाणी हा ग पडूनी वसरला बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरला pāūsa ga paḍapāṇī hā ga paḍūnī vasaralā bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā | ✎ It rained, the rainwater has flowed over the land Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters ▷ Rain * (पडपाणी)(हा) * (पडूनी)(वसरला) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला) | pas de traduction en français |
[6] id = 27139 ✓ | बहिणीला दिल्याला नको म्हणूस दिल दिल नको म्हणूस दिल दिल तुला दुणीती राज्य आल bahiṇīlā dilyālā nakō mhaṇūsa dila dila nakō mhaṇūsa dila dila tulā duṇītī rājya āla | ✎ What you give to sister, don’t boast I have given (I tell you, brother), you will reap in double ▷ To_sister (दिल्याला) not (म्हणूस)(दिल)(दिल) ▷ Not (म्हणूस)(दिल)(दिल) to_you (दुणीती)(राज्य) here_comes | pas de traduction en français |
[32] id = 31854 ✓ | भरतार बोल कुठ गेली येडी जात पदरी त्याच्या कात माझ्या इड्याला झाली रात bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta padarī tyācyā kāta mājhyā iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with him, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him) ▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदरी)(त्याच्या)(कात) my (इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33126 ✓ | शेत्यायाच्या लढ्या किती सांगू पित्याला जाऊनी सांगा येवढी आपल्या शेल्याला दिराला śētyāyācyā laḍhyā kitī sāṅgū pityālā jāūnī sāṅgā yēvaḍhī āpalyā śēlyālā dirālā | ✎ I tell my father, I have faced many disputes for the field Tell my younger brother-in-law about it ▷ (शेत्यायाच्या)(लढ्या)(किती)(सांगू)(पित्याला) ▷ (जाऊनी) with (येवढी)(आपल्या)(शेल्याला)(दिराला) | pas de traduction en français |
[37] id = 34171 ✓ | वधिला नारायणराव माझ्या कर्माच काय धड शेजेची गंगाराणी बोल माझा उतरला शिणगार vadhilā nārāyaṇarāva mājhyā karmāca kāya dhaḍa śējēcī gaṅgārāṇī bōla mājhā utaralā śiṇagāra | ✎ Narayan Rao is killed, nothing good remains in my karma* His wife Ganga says, I have removed all my ornaments ▷ (वधिला)(नारायणराव) my (कर्माच) why (धड) ▷ (शेजेची)(गंगाराणी) says my (उतरला) covered | pas de traduction en français |
|