Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 567
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Chaba
(17 records)

Village: वडुस्ते - Waduste

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[1] id = 14085
शेजीच्या बाळानी माझा भरीला अंगण वाडा
त्यात खेळाया गेला माझा तो दूधपेढा
śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā aṅgaṇa vāḍā
tyāta khēḷāyā gēlā mājhā tō dūdhapēḍhā
My courtyard, my house is full with neighbour woman’s children playing
My son, my milk sweet, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(अंगण)(वाडा)
▷ (त्यात)(खेळाया) has_gone my (तो)(दूधपेढा)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[1] id = 3656
शेजीयीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी
śējīyīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
utārā karītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीयीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[6] id = 5364
बंधूजी माझा बोल बाई जाचणी कसली
दादा काकण झाली ढिली जात आशिलाची भली
bandhūjī mājhā bōla bāī jācaṇī kasalī
dādā kākaṇa jhālī ḍhilī jāta āśilācī bhalī
My brother says, sister, what kind of harassment is this
Brother, bangles have become loose, but I am from a good family (I shall keep up the family’s name)
▷ (बंधूजी) my says woman (जाचणी)(कसली)
▷ (दादा)(काकण) has_come (ढिली) class (आशिलाची)(भली)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[7] id = 7859
बारा गायीला ऐला पैलाचा पवाडा
रामाच घेती नावू होतो देहीचा निवाडा
bārā gāyīlā ailā pailācā pavāḍā
rāmāca ghētī nāvū hōtō dēhīcā nivāḍā
no translation in English
▷ (बारा)(गायीला)(ऐला)(पैलाचा)(पवाडा)
▷  Of_Ram (घेती)(नावू)(होतो)(देहीचा)(निवाडा)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[7] id = 9930
काळी ग चंद्रकळा मला नेसायाचा नाही
आलारे माझ्या बंधु माझ्या शेतात काकुबाई
kāḷī ga candrakaḷā malā nēsāyācā nāhī
ālārē mājhyā bandhu mājhyā śētāta kākubāī
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाचा) not
▷ (आलारे) my brother my (शेतात)(काकुबाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[11] id = 13588
जाते पंढरीला गरुड खांबाच्या पडते पाया
खांबाच्या ग पडते पाया मला भेटल्या आयाबाया
jātē paṇḍharīlā garuḍa khāmbācyā paḍatē pāyā
khāmbācyā ga paḍatē pāyā malā bhēṭalyā āyābāyā
I go to Pandhari, I bow before Garud Khamb*
I bow before Garud Khamb*, where I meet other women
▷  Am_going (पंढरीला)(गरुड)(खांबाच्या)(पडते)(पाया)
▷ (खांबाच्या) * (पडते)(पाया)(मला)(भेटल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[12] id = 30198
बाळाला ग माझ्या याला तहान लागली आगळी
तहान लागली आगळी पाणी केळीच्या सागळी
bāḷālā ga mājhyā yālā tahāna lāgalī āgaḷī
tahāna lāgalī āgaḷī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
My son is very thirsty
He is so thirsty, give him water in a bowl made from banana leaves
▷ (बाळाला) * my (याला)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (तहान)(लागली)(आगळी) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[13] id = 30199
बाळाला ग माझ्या तहान लागली दिंडीमधी
पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी
bāḷālā ga mājhyā tahāna lāgalī diṇḍīmadhī
paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī
My son was thirsty (walking) with the Dindi*
In Pandharpur, water is there in the gold basin
▷ (बाळाला) * my (तहान)(लागली)(दिंडीमधी)
▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[3] id = 14288
रुखमीण बोल मी तर रुसून जाईन
नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīṇa bōla mī tara rusūna jāīna
navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुखमीण) says I wires (रुसून)(जाईन)
▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[1] id = 13275
जाते मी पंढरीला संग मैनाच पातळ
चंद्रभागेला पाणी लई हाये भिमेला नितळ
jātē mī paṇḍharīlā saṅga maināca pātaḷa
candrabhāgēlā pāṇī laī hāyē bhimēlā nitaḷa
I go to Pandhari, I take my daughter’s sari with me
Chandrabhaga* is full, Bhima*’s water is clear
▷  Am_going I (पंढरीला) with of_Mina (पातळ)
▷  Chandrabhaga water, (लई)(हाये)(भिमेला)(नितळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)
[2] id = 13276
जाते मी पंढरीला संग मैनाच लुगड
संग मैनाच लुगड आहे भिमाला ग दगड
jātē mī paṇḍharīlā saṅga maināca lugaḍa
saṅga maināca lugaḍa āhē bhimālā ga dagaḍa
I go to Pandhari, I take my daughter’s sari with me
I take my daughter’s sari with me, there is a stone in Bhima* (to do the washing)
▷  Am_going I (पंढरीला) with of_Mina (लुगड)
▷  With of_Mina (लुगड)(आहे)(भिमाला) * (दगड)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[37] id = 21006
तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी
होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी
tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī
hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3ii ???


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[6] id = 27081
पाऊस ग पडपाणी हा ग पडूनी वसरला
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरला
pāūsa ga paḍapāṇī hā ga paḍūnī vasaralā
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā
It rained, the rainwater has flowed over the land
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷  Rain * (पडपाणी)(हा) * (पडूनी)(वसरला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[6] id = 27139
बहिणीला दिल्याला नको म्हणूस दिल दिल
नको म्हणूस दिल दिल तुला दुणीती राज्य आल
bahiṇīlā dilyālā nakō mhaṇūsa dila dila
nakō mhaṇūsa dila dila tulā duṇītī rājya āla
What you give to sister, don’t boast I have given
(I tell you, brother), you will reap in double
▷  To_sister (दिल्याला) not (म्हणूस)(दिल)(दिल)
▷  Not (म्हणूस)(दिल)(दिल) to_you (दुणीती)(राज्य) here_comes
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[32] id = 31854
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी त्याच्या कात माझ्या इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī tyācyā kāta mājhyā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with him, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(त्याच्या)(कात) my (इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-3.5f (G20-03-05f) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrel for share in the property

[1] id = 33126
शेत्यायाच्या लढ्या किती सांगू पित्याला
जाऊनी सांगा येवढी आपल्या शेल्याला दिराला
śētyāyācyā laḍhyā kitī sāṅgū pityālā
jāūnī sāṅgā yēvaḍhī āpalyā śēlyālā dirālā
I tell my father, I have faced many disputes for the field
Tell my younger brother-in-law about it
▷ (शेत्यायाच्या)(लढ्या)(किती)(सांगू)(पित्याला)
▷ (जाऊनी) with (येवढी)(आपल्या)(शेल्याला)(दिराला)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[37] id = 34171
वधिला नारायणराव माझ्या कर्माच काय धड
शेजेची गंगाराणी बोल माझा उतरला शिणगार
vadhilā nārāyaṇarāva mājhyā karmāca kāya dhaḍa
śējēcī gaṅgārāṇī bōla mājhā utaralā śiṇagāra
Narayan Rao is killed, nothing good remains in my karma*
His wife Ganga says, I have removed all my ornaments
▷ (वधिला)(नारायणराव) my (कर्माच) why (धड)
▷ (शेजेची)(गंगाराणी) says my (उतरला) covered
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together
  2. Rite to dispel the bad eye
  3. To keep the name of one’s family
  4. Holy blessing
  5. Taboo on black Sarī
  6. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  7. Vitthal and singer’s son, brother
  8. Will show my anger
  9. Washing cloths
  10. Red turban
  11. As quickly as rain vanishes
  12. “Give to sister and you will reap double”
  13. Wife must bear husband’s anger
  14. Quarrel for share in the property
  15. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑