Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 564
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadu Lakshmi
(69 records)

Village: वडवली - Wadavali

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[47] id = 73680
आरुण्या ग वनामधी मारवती सांगे खुण
सीता नेली रावणान
āruṇyā ga vanāmadhī māravatī sāṅgē khuṇa
sītā nēlī rāvaṇāna
In Arunya forest, Maravati tells the sign
Ravan* has carried Sita away
▷  Aranya * (वनामधी) Maruti with (खुण)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[9] id = 2829
थोरल माझ घर मला लोटता लोटवेना
गवळणी माझे बाई कुकु करंडी साठवना
thōrala mājha ghara malā lōṭatā lōṭavēnā
gavaḷaṇī mājhē bāī kuku karaṇḍī sāṭhavanā
My house is very big, I find it difficult to sweep
My dear daughter, kunku* is overflowing in the box (sign of prosperity)
▷ (थोरल) my house (मला)(लोटता)(लोटवेना)
▷ (गवळणी)(माझे) woman kunku (करंडी)(साठवना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[15] id = 6134
सकाळी उठूनी येळेवरी तुम्ही दळा
हातामधी काठी येतीन माझा चुडा
sakāḷī uṭhūnī yēḷēvarī tumhī daḷā
hātāmadhī kāṭhī yētīna mājhā cuḍā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(येळेवरी)(तुम्ही)(दळा)
▷ (हातामधी)(काठी)(येतीन) my (चुडा)
pas de traduction en français
[16] id = 6135
पाटच्या दळणाला उजडूनी झाल लख
बिनना न्याहारीच शेता निघाल आपल बाप
pāṭacyā daḷaṇālā ujaḍūnī jhāla lakha
binanā nyāhārīca śētā nighāla āpala bāpa
no translation in English
▷ (पाटच्या)(दळणाला)(उजडूनी)(झाल)(लख)
▷ (बिनना)(न्याहारीच)(शेता)(निघाल)(आपल) father
pas de traduction en français


C:IX-3 (C09-03) - Baby / Naming ceremony / Naming ceremony

[25] id = 18552
तान्हाना बाळाची मोठी हौस मौज
तान्ह्याना बाळाचा दिस पाळणा घवस
tānhānā bāḷācī mōṭhī hausa mauja
tānhyānā bāḷācā disa pāḷaṇā ghavasa
A little baby is great joy and fun
The baby’s cradle looks nicely decorated
▷ (तान्हाना)(बाळाची)(मोठी)(हौस)(मौज)
▷ (तान्ह्याना)(बाळाचा)(दिस) cradle (घवस)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[66] id = 19743
गाडी या बैल जाई दूर या देशाला
दिष्टवली बैल काही साज चढवितो कशाला
gāḍī yā baila jāī dūra yā dēśālā
diṣṭavalī baila kāhī sāja caḍhavitō kaśālā
The bullock cart is going to a faraway place
The bullocks have of come under the influence an evil eye, why do you want to decorate them
▷ (गाडी)(या)(बैल)(जाई) far_away (या)(देशाला)
▷ (दिष्टवली)(बैल)(काही)(साज)(चढवितो)(कशाला)
pas de traduction en français
[67] id = 19744
बाळाच बैल खोंड हायेत ती देखणी
पाऊल टाकतो टाकतो बाळ सुकणी
bāḷāca baila khōṇḍa hāyēta tī dēkhaṇī
pāūla ṭākatō ṭākatō bāḷa sukaṇī
My son’s young bullocks are very good looking
My son steps in the cart and holds the reins
▷ (बाळाच)(बैल)(खोंड)(हायेत)(ती)(देखणी)
▷ (पाऊल)(टाकतो)(टाकतो) son (सुकणी)
pas de traduction en français
[68] id = 19745
पुण्याना शहरात काय हौदाच पाणी वाज
बाळाना याच माझ्या गाडीवाल्याच बैल बुज
puṇyānā śaharāta kāya haudāca pāṇī vāja
bāḷānā yāca mājhyā gāḍīvālyāca baila buja
In Pune city, water in the water tank is making a noise
My son, the cartman, the bullocks of your cart are startled
▷ (पुण्याना)(शहरात) why (हौदाच) water, (वाज)
▷ (बाळाना)(याच) my (गाडीवाल्याच)(बैल)(बुज)
pas de traduction en français
[69] id = 19746
पुण्या शहरामधी काय तुणतुण वाजत
बाळायाच माझ्या बैल गाडीच बुजत
puṇyā śaharāmadhī kāya tuṇatuṇa vājata
bāḷāyāca mājhyā baila gāḍīca bujata
In Pune city, someone is playing the one-string instrument
The bullocks of my son’s cart are startled
▷ (पुण्या)(शहरामधी) why (तुणतुण)(वाजत)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(गाडीच)(बुजत)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[42] id = 19869
गिरणीयत बाळ त्याला माहिती नाही पुरी
सांगते बाळा तुला लाव बाबीन बराबरी
giraṇīyata bāḷa tyālā māhitī nāhī purī
sāṅgatē bāḷā tulā lāva bābīna barābarī
My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge
I tell you, son, place the bobbin properly
▷ (गिरणीयत) son (त्याला)(माहिती) not (पुरी)
▷  I_tell child to_you put (बाबीन)(बराबरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[1] id = 22184
बैल सोडितो बाळ माझा तो सोनुल्या
बाळायाचा बैल हा दहिवराच पाणी प्याला
baila sōḍitō bāḷa mājhā tō sōnulyā
bāḷāyācā baila hā dahivarāca pāṇī pyālā
My little son set the bullock free
My son’s bullock drank the dew drops on grass (ate the grass with dew drops on it)
▷ (बैल)(सोडितो) son my (तो)(सोनुल्या)
▷ (बाळायाचा)(बैल)(हा)(दहिवराच) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 22185
बाळाच्या बैलाला हाये शिंग दोरी
वाणीचा माझा बाळ पहाट चार्याला बैल सोडी
bāḷācyā bailālā hāyē śiṅga dōrī
vāṇīcā mājhā bāḷa pahāṭa cāryālā baila sōḍī
A Shingdori (a rope or a chain around the bullock’s horns or neck) is tied to my son’s bullock
My dear son sets his bullocks free for fodder
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(हाये)(शिंग)(दोरी)
▷ (वाणीचा) my son (पहाट)(चार्याला)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 22186
बाळाच्या बैलाचा काळा मोळा त्याचा गळा
बाळाचा बैल हा दहीवराचा पाणी प्याला
bāḷācyā bailācā kāḷā mōḷā tyācā gaḷā
bāḷācā baila hā dahīvarācā pāṇī pyālā
My son’s bullock has a black neck
My son’s bullock drank the dew drops on grass (ate the grass with dew drops on it)
▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(काळा)(मोळा)(त्याचा)(गळा)
▷ (बाळाचा)(बैल)(हा)(दहीवराचा) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 22187
लोकाच्या राखीची नाही बाळाला वळख
हातात काठी घेतो बाळ बसल खेळत
lōkācyā rākhīcī nāhī bāḷālā vaḷakha
hātāta kāṭhī ghētō bāḷa basala khēḷata
My little son doesn’t know who has which field and who is guarding it
He takes a stick in hand, and keeps playing
▷ (लोकाच्या)(राखीची) not (बाळाला)(वळख)
▷ (हातात)(काठी)(घेतो) son (बसल)(खेळत)
pas de traduction en français
[5] id = 22188
माझ्या बैलाच्या माग हाये गवारी खिलार
वाणीच माझ बाळ बैल चारतो मल्हार
mājhyā bailācyā māga hāyē gavārī khilāra
vāṇīca mājha bāḷa baila cāratō malhāra
My cowherd is there behind my Khillar breed of bullock
My dear son Malhar is grazing the bullock
▷  My (बैलाच्या)(माग)(हाये)(गवारी)(खिलार)
▷ (वाणीच) my son (बैल)(चारतो)(मल्हार)
pas de traduction en français
[6] id = 22189
बाळाच्या बैलाला वाडा चारतो उसाचा
निनंत्या गवार्याला घुसा आला कशाचा
bāḷācyā bailālā vāḍā cāratō usācā
ninantyā gavāryālā ghusā ālā kaśācā
My son’s bullock is being fed sugarcane stalks
What is the young cowherd angry about
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(वाडा)(चारतो)(उसाचा)
▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(घुसा) here_comes (कशाचा)
pas de traduction en français
[7] id = 22190
पाठच्या पार्या राती माझ्या बैलाला शिण आला
दहिवराच पाणी प्याला डरकी फोडाया घरी आला
pāṭhacyā pāryā rātī mājhyā bailālā śiṇa ālā
dahivarāca pāṇī pyālā ḍarakī phōḍāyā gharī ālā
Early in the morning, in the dark, my bullock feels tired
He drank the dew drops on grass (ate the grass with dew drops on it) and came home to bellow loudly
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती) my (बैलाला)(शिण) here_comes
▷ (दहिवराच) water, (प्याला)(डरकी)(फोडाया)(घरी) here_comes
pas de traduction en français
[8] id = 22191
पाठच्या पार्याराती मी तर करते वटवट
आईची घेई आट दुधाभाताच माग ताट
pāṭhacyā pāryārātī mī tara karatē vaṭavaṭa
āīcī ghēī āṭa dudhābhātāca māga tāṭa
Since early morning, I keep insisting constantly
I put a condition before my mother that she gives me rice and milk mixed in a plate
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) I wires (करते)(वटवट)
▷ (आईची)(घेई)(आट)(दुधाभाताच)(माग)(ताट)
pas de traduction en français
[9] id = 22192
तुला या बोलुनी कावयीला माझा जीव
सोडना बैल दूधभात तू तर जेव
tulā yā bōlunī kāvayīlā mājhā jīva
sōḍanā baila dūdhabhāta tū tara jēva
I feel sorry I scolded you
Son, leave the bullock, come and eat mixed rice and milk
▷  To_you (या)(बोलुनी)(कावयीला) my life
▷ (सोडना)(बैल)(दूधभात) you wires (जेव)
pas de traduction en français
[10] id = 22193
बाळानीईला मपल्या मी तर करीते वटवट
पाठच्या पार्याराती बैल सोडाया तू उठ
bāḷānīīlā mapalyā mī tara karītē vaṭavaṭa
pāṭhacyā pāryārātī baila sōḍāyā tū uṭha
I keep telling my son constantly
You get up early in the morning in the dark to set the bullocks free
▷ (बाळानीईला)(मपल्या) I wires I_prepare (वटवट)
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(बैल)(सोडाया) you (उठ)
pas de traduction en français
[11] id = 22194
शेजारी राखी बाळा सांगयीते खुण्या
पाठच्या पार्याराती बैल चारीतो सोन्या
śējārī rākhī bāḷā sāṅgayītē khuṇyā
pāṭhacyā pāryārātī baila cārītō sōnyā
I tell my son about the landmarks to recognise the limits of the adjoining field
My dear son Sonya grazes his bullock early in the morning in the dark
▷ (शेजारी)(राखी) child (सांगयीते)(खुण्या)
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(बैल)(चारीतो) gold
pas de traduction en français
[12] id = 22195
गळ न घुंगुरपटयाच बाळाच्या बैलाला खुणा
सांगते बाळा तुला पाट चाराया बैल नेना
gaḷa na ghuṅgurapaṭayāca bāḷācyā bailālā khuṇā
sāṅgatē bāḷā tulā pāṭa cārāyā baila nēnā
A belt with bells around the neck is the sign of my son’s bullock
I tell you, son, take your bullocks for grazing early in the morning
▷ (गळ) * (घुंगुरपटयाच)(बाळाच्या)(बैलाला)(खुणा)
▷  I_tell child to_you (पाट)(चाराया)(बैल)(नेना)
pas de traduction en français
[13] id = 22196
पाठच्या पार्याराती बैल सोडितो आणिक
हाये माझा गव्हारी हाये बाई ज्ञानीक
pāṭhacyā pāryārātī baila sōḍitō āṇika
hāyē mājhā gavhārī hāyē bāī jñānīka
Early in the morning, he sets the bullocks free in the dark
My cowherd, my son, is wise
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(बैल)(सोडितो)(आणिक)
▷ (हाये) my (गव्हारी)(हाये) woman (ज्ञानीक)
pas de traduction en français
[14] id = 22197
पाठच्या पार्याराती बैल सोडितो घाईघाई
गळ्यात घुंघुरपट भिती गवार्याला नाही
pāṭhacyā pāryārātī baila sōḍitō ghāīghāī
gaḷyāta ghuṅghurapaṭa bhitī gavāryālā nāhī
Early in the morning, he sets his bullocks free in the dark in a hurry
A belt with bells around their neck, my cowherd has no fear
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(बैल)(सोडितो)(घाईघाई)
▷ (गळ्यात)(घुंघुरपट)(भिती)(गवार्याला) not
pas de traduction en français
[15] id = 22198
बाळाच्या बैलाला हात पुरना गदर्याला
बैल सोडाया सांगा माझ्या त्या सरंजाला
bāḷācyā bailālā hāta puranā gadaryālā
baila sōḍāyā sāṅgā mājhyā tyā sarañjālā
My son cannot reach his hand to the bullock’s neck
Tell my son Sarja to set the bullocks free
▷ (बाळाच्या)(बैलाला) hand (पुरना)(गदर्याला)
▷ (बैल)(सोडाया) with my (त्या)(सरंजाला)
pas de traduction en français
[16] id = 22199
सांगते बाळा तुला तुला अक्कल थोडी थोडी
वाणीच माझ बाळ पहाट चाराया बैल सोडी
sāṅgatē bāḷā tulā tulā akkala thōḍī thōḍī
vāṇīca mājha bāḷa pahāṭa cārāyā baila sōḍī
I tell you, son, some wise words
My dear son, set the bullocks free for grazing early in the morning
▷  I_tell child to_you to_you (अक्कल)(थोडी)(थोडी)
▷ (वाणीच) my son (पहाट)(चाराया)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français
[17] id = 22200
सकाळी उठूनी तुला जेवण निहिरीला
बैल बांधुनी बाळ निघाल ते स्वारीला
sakāḷī uṭhūnī tulā jēvaṇa nihirīlā
baila bāndhunī bāḷa nighāla tē svārīlā
Getting up in the morning, I give you breakfast
Tying the bullocks, my son is setting out for his work
▷  Morning (उठूनी) to_you (जेवण)(निहिरीला)
▷ (बैल)(बांधुनी) son (निघाल)(ते)(स्वारीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[50] id = 22271
बाळाच्या बैलाची हायेत खोंड कवळी
वाणीच माझ बाळ त्याची शिण हाये कवळी
bāḷācyā bailācī hāyēta khōṇḍa kavaḷī
vāṇīca mājha bāḷa tyācī śiṇa hāyē kavaḷī
My son’s bullocks are young
My dear son is also of a tender age
▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(हायेत)(खोंड)(कवळी)
▷ (वाणीच) my son (त्याची)(शिण)(हाये)(कवळी)
pas de traduction en français
[51] id = 22272
बाळाच्या बैलाची हायेत बाई कवळी खोंड
बाळायाला माझ्या पाठी चाबूक त्याला दंड
bāḷācyā bailācī hāyēta bāī kavaḷī khōṇḍa
bāḷāyālā mājhyā pāṭhī cābūka tyālā daṇḍa
Woman, my son’s bullocks are young
My son looks nice with a whip on his shoulder
▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(हायेत) woman (कवळी)(खोंड)
▷ (बाळायाला) my (पाठी)(चाबूक)(त्याला)(दंड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[41] id = 24566
लेकुरवाळी झाली आताशी कळली
लांबच्या शेतावरी आता पहली मळणी
lēkuravāḷī jhālī ātāśī kaḷalī
lāmbacyā śētāvarī ātā pahalī maḷaṇī
Daughter had a baby, I came to know about it just now
There was much movement in the house like first threshing in a distant field
▷ (लेकुरवाळी) has_come (आताशी)(कळली)
▷ (लांबच्या)(शेतावरी)(आता)(पहली)(मळणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[17] id = 24605
थोरल तिच घर वैरा (दळण) लागतो पायलीचा
गवळणीचा माझ्या हाये खशीला सोयर्याचा
thōrala tica ghara vairā (daḷaṇa) lāgatō pāyalīcā
gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē khaśīlā sōyaryācā
Her house is big and prosperous, four kilos of grinding is required
My daughter has a big family
▷ (थोरल)(तिच) house (वैरा) ( (दळण) ) (लागतो)(पायलीचा)
▷ (गवळणीचा) my (हाये)(खशीला)(सोयर्याचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[4] id = 27204
लोकाच्या बहिणी हाका मारत्यात उध्दाट
सरवण माझ्या कचेरीच्या राजा ऊठ
lōkācyā bahiṇī hākā māratyāta udhdāṭa
saravaṇa mājhyā kacērīcyā rājā ūṭha
Other people’s sisters call out arrogantly
Sarvan, my brother, get up, you office-goer
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारत्यात)(उध्दाट)
▷ (सरवण) my (कचेरीच्या) king (ऊठ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[46] id = 27896
काळी ना चंद्रकळा मी त घेते आटीचा
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पाठीचा
kāḷī nā candrakaḷā mī ta ghētē āṭīcā
śipyācyā dukānī bandhū basalā pāṭhīcā
Black Chandrakala* sari, I am being quite stubborn, I want it
My younger brother is sitting in the tailor’s shop
▷  Kali * (चंद्रकळा) I (त)(घेते)(आटीचा)
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पाठीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law

[1] id = 32562
शिंदेशाही तोड नव केल दसर्याला
बाया ग तुझा सासरा हौशेला
śindēśāhī tōḍa nava kēla dasaryālā
bāyā ga tujhā sāsarā hauśēlā
New Shindeshahi variety of tode* (thick bracelets) were made in Dassera* festival
Woman, your father-in-law is very enthusiastic
▷ (शिंदेशाही)(तोड)(नव) did (दसर्याला)
▷ (बाया) * your (सासरा)(हौशेला)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
Dassera


G:XX-3.1c (G20-03-01c) - With husband’s brother / Close relations / He is sleeping

[1] id = 32949
सकाळी उठूनी सहज उघडते दार
मधल्या खोलीमधी तिथ झोपलेत दिर
sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍatē dāra
madhalyā khōlīmadhī titha jhōpalēta dira
Getting up in the morning, I casually open the door
In the middle room, my brother-in-law is sleeping there
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(उघडते) door
▷ (मधल्या)(खोलीमधी)(तिथ)(झोपलेत)(दिर)
pas de traduction en français
[2] id = 32950
थोरल्या घरामधी हाये वलंग नकला
गुजर जाऊबाई दीर झोपला एकला
thōralyā gharāmadhī hāyē valaṅga nakalā
gujara jāūbāī dīra jhōpalā ēkalā
In my big house, there is a lively person
Wise sister-in-law, brother-in-law is sleeping alone
▷ (थोरल्या)(घरामधी)(हाये)(वलंग)(नकला)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(दीर)(झोपला)(एकला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[1] id = 32972
धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणाया लागतो
सांगते बाई खायाला अटीनी मागतो
dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇāyā lāgatō
sāṅgatē bāī khāyālā aṭīnī māgatō
My younger brother-in-law keeps calling out to me as Vahini (brother’s wife)
I tell you, woman, he demands that I give him something to eat
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लागतो)
▷  I_tell woman (खायाला)(अटीनी)(मागतो)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gii (G20-03-01g02) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He carries the cradle of her baby

[1] id = 32987
धाकला म्हण दिर येवढा हसाया खेळाया
बाळाना याचा माझ्या हाती पाळणा धराया
dhākalā mhaṇa dira yēvaḍhā hasāyā khēḷāyā
bāḷānā yācā mājhyā hātī pāḷaṇā dharāyā
Younger brother-in-law, is so playful
He holds the string of my child’s cradle in his hand
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(येवढा)(हसाया)(खेळाया)
▷ (बाळाना)(याचा) my (हाती) cradle (धराया)
pas de traduction en français
[2] id = 32988
धाकला म्हण दिर निघाला साळला
पाळणा धराया नाही कुणी बाळाला
dhākalā mhaṇa dira nighālā sāḷalā
pāḷaṇā dharāyā nāhī kuṇī bāḷālā
Younger brother-in-law is leaving for school
No one is there to rock my child’s cradle
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(निघाला)(साळला)
▷  Cradle (धराया) not (कुणी)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giii (G20-03-01g03) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Help sisters-in-law in their work

[6] id = 32995
धाकला म्हण दिर येवढा कामाधंद्याला असावा
मोठ ना माझ शेत मला कामात इसावा
dhākalā mhaṇa dira yēvaḍhā kāmādhandyālā asāvā
mōṭha nā mājha śēta malā kāmāta isāvā
Younger brother-in-law should be there to help in work
My field is big, I get some rest from work
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(येवढा)(कामाधंद्याला)(असावा)
▷ (मोठ) * my (शेत)(मला)(कामात)(इसावा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[6] id = 33002
सकाळी उठूनी गाई वासरु सोडूनी
धाकल्या दिर दाजीबा दूध आणीव काढूनी
sakāḷī uṭhūnī gāī vāsaru sōḍūnī
dhākalyā dira dājībā dūdha āṇīva kāḍhūnī
Getting up in the morning, untie the cow and the calf
My younger brother-in-law, milk the cow and bring the milk
▷  Morning (उठूनी)(गाई)(वासरु)(सोडूनी)
▷ (धाकल्या)(दिर)(दाजीबा) milk (आणीव)(काढूनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[4] id = 33074
दिर दाजीबा बाळ घ्या दारामधी
काम धंद्याचा रेंदा पडला घरामधी
dira dājībā bāḷa ghyā dārāmadhī
kāma dhandyācā rēndā paḍalā gharāmadhī
Dajiba, brother-in-law, pick up the child from the door
There is too much of work to be done in the house
▷ (दिर)(दाजीबा) son (घ्या)(दारामधी)
▷ (काम)(धंद्याचा)(रेंदा)(पडला)(घरामधी)
pas de traduction en français


G:XX-3.5c (G20-03-05c) - With husband’s brother / Cross relationship / Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa

[1] id = 33114
थोरला माझा दिर करीतो वटावटा
थोरना माझ घर कामाचा पडला साठा
thōralā mājhā dira karītō vaṭāvaṭā
thōranā mājha ghara kāmācā paḍalā sāṭhā
My elder brother-in-law keeps finding faults
My household is big, there is too much work to do
▷ (थोरला) my (दिर)(करीतो)(वटावटा)
▷ (थोरना) my house (कामाचा)(पडला) with
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[8] id = 33151
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा साठा
धाकली म्हण जाऊ तिचा त्यात वाटा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā sāṭhā
dhākalī mhaṇa jāū ticā tyāta vāṭā
A box of kunku*, I have a stock of wax
My younger sister-in-law says, she has a share in it
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा) with
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(तिचा)(त्यात)(वाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.2c (G20-04-02c) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / The dear one

[2] id = 33195
गुजर जाऊबाई तुझा पलंग पारोसा
मधल्या खोलीमधी दिर कलेनी आरसा
gujara jāūbāī tujhā palaṅga pārōsā
madhalyā khōlīmadhī dira kalēnī ārasā
My sister-in-law, your cot is unkempt
In the middle room, brother-in-law is shining like a mirror
▷ (गुजर)(जाऊबाई) your (पलंग)(पारोसा)
▷ (मधल्या)(खोलीमधी)(दिर)(कलेनी)(आरसा)
pas de traduction en français


G:XX-4.2d (G20-04-02d) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Mutual advices:not to be angry with husband

[1] id = 33199
धाकली म्हण जाऊ काग तू रागामधी
धाकले म्हण दिर गेलेत खेळाया बागामधी
dhākalī mhaṇa jāū kāga tū rāgāmadhī
dhākalē mhaṇa dira gēlēta khēḷāyā bāgāmadhī
My younger sister-in-law, why are you angry
Younger brother-in-law has gone to play in the garden
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(काग) you (रागामधी)
▷ (धाकले)(म्हण)(दिर)(गेलेत)(खेळाया)(बागामधी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[1] id = 33241
सांगते बाई तुला कुकु लावाव घाई घाई
थोरली तुझी जाव आल हाळद वारस लावी
sāṅgatē bāī tulā kuku lāvāva ghāī ghāī
thōralī tujhī jāva āla hāḷada vārasa lāvī
I tell you, woman, one should apply kunku* quickly
Your elder sister-in-law is busy planting ginger and turmeric in the field
▷  I_tell woman to_you kunku (लावाव)(घाई)(घाई)
▷ (थोरली)(तुझी)(जाव) here_comes (हाळद)(वारस)(लावी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 33243
जाऊबाई कुकु लावूया एक बोट
बाई तुला आपल्या कामाच पडल साठ
jāūbāī kuku lāvūyā ēka bōṭa
bāī tulā āpalyā kāmāca paḍala sāṭha
Sister-in-law, let’s apply a spot of kunku*
Woman, you are worried about our load of work
▷ (जाऊबाई) kunku (लावूया)(एक)(बोट)
▷  Woman to_you (आपल्या)(कामाच)(पडल) with
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 33245
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रीता
आणाना जाऊबाई दोघी जाऊ शेता
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā rītā
āṇānā jāūbāī dōghī jāū śētā
My box of kunku*, my box of wax is empty
Bring a sister-in-law for me, we shall both go to the field together
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रीता)
▷ (आणाना)(जाऊबाई)(दोघी)(जाऊ)(शेता)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 33246
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
गुजर जाऊबाई माझ्या कामाला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
gujara jāūbāī mājhyā kāmālā āsarā
My box of kunku*, another one for wax
My sister-in-law, my companion, is a help in my work
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (गुजर)(जाऊबाई) my (कामाला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 33248
थोरल्या घरामधी हाये पलंग नकला
उरक जाऊबाई दिर येईल धाकला
thōralyā gharāmadhī hāyē palaṅga nakalā
uraka jāūbāī dira yēīla dhākalā
In the big household, the cot is there only for the namesake
Sister-in-law, finish your work quickly, younger brother-in-law will come
▷ (थोरल्या)(घरामधी)(हाये)(पलंग)(नकला)
▷ (उरक)(जाऊबाई)(दिर)(येईल)(धाकला)
pas de traduction en français
[10] id = 33250
धाकला म्हण दिर माझ्या जिवाला आवड
गुजर जाऊबाई म्हण कामाची सवड
dhākalā mhaṇa dira mājhyā jivālā āvaḍa
gujara jāūbāī mhaṇa kāmācī savaḍa
Younger brother-in-law says, I am fond (of a child)
My sister-in-law, my companion, says I should get some free time from work
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर) my (जिवाला)(आवड)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(म्हण)(कामाची)(सवड)
pas de traduction en français
[14] id = 33254
गुजरी जाऊबाई पलंग तू वर झाड
चुड्याच्या बराबरी येतीन त्याच जोडीदार
gujarī jāūbāī palaṅga tū vara jhāḍa
cuḍyācyā barābarī yētīna tyāca jōḍīdāra
My sister-in-law, my companion, clean up the cot
Your husband’s friends will be coming with him
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(पलंग) you (वर)(झाड)
▷ (चुड्याच्या)(बराबरी)(येतीन)(त्याच)(जोडीदार)
pas de traduction en français
[17] id = 33257
थोरली माझी जाऊ काम काय मला दावू
गुजर जाऊबाई मेंढ्या माळाईला लावू
thōralī mājhī jāū kāma kāya malā dāvū
gujara jāūbāī mēṇḍhyā māḷāīlā lāvū
My elder sister-in-law, tell me what work I should do
My sister-in-law, my companion, keep the sheep in the shed
▷ (थोरली) my (जाऊ)(काम) why (मला)(दावू)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(मेंढ्या)(माळाईला) apply
pas de traduction en français
[19] id = 33259
उजेडल दारी उजेड पड भिती
गुजर जाऊबाई उठव तपला पती
ujēḍala dārī ujēḍa paḍa bhitī
gujara jāūbāī uṭhava tapalā patī
The sun has risen outside, light has fallen on the wall
My sister-in-law, my companion, wake up your husband
▷ (उजेडल)(दारी)(उजेड)(पड)(भिती)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(उठव)(तपला)(पती)
pas de traduction en français
[22] id = 33262
धाकला म्हण दिर बाळाचा पाळणा हलवा
गुजर जाऊबाई पाण्या गेलेली बोलवा
dhākalā mhaṇa dira bāḷācā pāḷaṇā halavā
gujara jāūbāī pāṇyā gēlēlī bōlavā
Younger brother-in-law says, rock the baby’s cradle
Call my sister-in-law, my companion, who has gone to fetch water
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(बाळाचा) cradle (हलवा)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा)
pas de traduction en français
[23] id = 33263
बाळाचा पाळणा कुणीबाई तो हलवा
धाकला म्हण दिर जाऊबाईला बोलवा
bāḷācā pāḷaṇā kuṇībāī tō halavā
dhākalā mhaṇa dira jāūbāīlā bōlavā
Someone, rock the baby’s cradle
Younger brother-in-law, call your sister-in-law
▷ (बाळाचा) cradle (कुणीबाई)(तो)(हलवा)
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(जाऊबाईला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[27] id = 33267
दिराना परास जाऊ करा देखणी
थोरल माझ घर तिला कामाची धोकणी
dirānā parāsa jāū karā dēkhaṇī
thōrala mājha ghara tilā kāmācī dhōkaṇī
One should get a sister-in-law more beautiful than brother-in-law
My house is big, she has too much of work
▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (देखणी)
▷ (थोरल) my house (तिला)(कामाची)(धोकणी)
pas de traduction en français
[29] id = 33269
दिराना परास जाऊ करा उचनिच
थोरयल घर तिथ धान्याचा पडला खच
dirānā parāsa jāū karā ucanica
thōrayala ghara titha dhānyācā paḍalā khaca
Get a sister-in-law who is more efficient than brother-in-law
Our household is big, there are heaps of grain lying in it
▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (उचनिच)
▷ (थोरयल) house (तिथ)(धान्याचा)(पडला)(खच)
pas de traduction en français
[30] id = 33270
दिराना परास जाऊ करा उचनिच
घरात वावरती दबून अवचित
dirānā parāsa jāū karā ucanica
gharāta vāvaratī dabūna avacita
Get a sister-in-law who is more efficient than brother-in-law
Unexpectedly, she moves around under pressure
▷ (दिराना)(परास)(जाऊ) doing (उचनिच)
▷ (घरात)(वावरती)(दबून)(अवचित)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[12] id = 33300
लेकुरवाळी झाली धावतपळत पाण्या गेली
गवळणीची माझ्या जाऊबाईनी निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhāvatapaḷata pāṇyā gēlī
gavaḷaṇīcī mājhyā jāūbāīnī nindā kēlī
My daughter just had a baby, she had to go to fetch water running and panting
Her sister-in-law only kept accusing her
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावतपळत)(पाण्या) went
▷ (गवळणीची) my (जाऊबाईनी)(निंदा) shouted
pas de traduction en français


H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[30] id = 33720
कष्ट ना करुनी बाळ हिंडत रानीवनी
बाळाच्या कष्टावरी काई वशा तुझी रहाणी
kaṣṭa nā karunī bāḷa hiṇḍata rānīvanī
bāḷācyā kaṣṭāvarī kāī vaśā tujhī rahāṇī
My son works hard, he remains deprived
Vasha*, you live off my son’s hard work
▷ (कष्ट) * (करुनी) son (हिंडत)(रानीवनी)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(काई)(वशा)(तुझी)(रहाणी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4d (H22-02-04d) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Afraid of Vaśā coming with agressive airs

[5] id = 33817
डवर्याच्या येळेला वशायीला कळवा
नाही ना कळवल घोर लावी न जिवाला
ḍavaryācyā yēḷēlā vaśāyīlā kaḷavā
nāhī nā kaḷavala ghōra lāvī na jivālā
Inform Vasha* at the time o Davara*
If you don’t inform him, he will harass us
▷ (डवर्याच्या)(येळेला)(वशायीला)(कळवा)
▷  Not * (कळवल)(घोर)(लावी) * (जिवाला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


H:XXII-2.4ei (H22-02-04e01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Vaśā feeds on others’ labour

[6] id = 33824
खळ्याच्या पाळीला तिवडा काढीत्यात नेमाचा
शेतायात दाणा हाये बाळाच्या घामाचा
khaḷyācyā pāḷīlā tivaḍā kāḍhītyāta nēmācā
śētāyāta dāṇā hāyē bāḷācyā ghāmācā
On the thrashing floor, they put a bullock stake regularly
The crops in the field are due to the hard labour of my son
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(तिवडा)(काढीत्यात)(नेमाचा)
▷ (शेतायात)(दाणा)(हाये)(बाळाच्या)(घामाचा)
pas de traduction en français


H:XXII-2.4eiii (H22-02-04e03) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Sucking workers’ life as a parasite

[2] id = 33834
पांढरपेशाला नाही गरीबीची कीव
खळ्याच्या पाळीला शेतवाल्याचा घेतो जीव
pāṇḍharapēśālā nāhī garībīcī kīva
khaḷyācyā pāḷīlā śētavālyācā ghētō jīva
The white-collared people have no sympathy for the poor
At the thrashing floor, they suck the farmer’s blood
▷ (पांढरपेशाला) not (गरीबीची)(कीव)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(शेतवाल्याचा)(घेतो) life
pas de traduction en français


H:XXII-2.4eiv (H22-02-04e04) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Habits of forceful grabbing of grains

[3] id = 33840
देशमुख वशा येतो खळ्याच्या आटीला
मापाड्याच्या माझ्या बसतो पाठीला
dēśamukha vaśā yētō khaḷyācyā āṭīlā
māpāḍyācyā mājhyā basatō pāṭhīlā
Dehmukh Vasha* comes to the thrashing floor
My son who is measuring, Vasha* forcefully makes him give the grains
▷ (देशमुख)(वशा)(येतो)(खळ्याच्या)(आटीला)
▷ (मापाड्याच्या) my (बसतो)(पाठीला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-3.4 (H22-03-04) - Vaśā / Cattle / Inamdar demands milk, butter, clarified butter

[3] id = 33988
इनामदार वायदा सांगूनी येतो घरी
त्याच्या ना काचानी बाळ दुधाचा तांब्याभरी
ināmadāra vāyadā sāṅgūnī yētō gharī
tyācyā nā kācānī bāḷa dudhācā tāmbyābharī
Inamdar* comes home with a demand
Because of his harassment, my son fills a jug with milk
▷ (इनामदार)(वायदा)(सांगूनी)(येतो)(घरी)
▷ (त्याच्या) * (काचानी) son (दुधाचा)(तांब्याभरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[9] id = 33994
बाळ चारीत गाया चोरुनी बघतो
सणवाराच्या दिशी हक बाळावरी सांगतो
bāḷa cārīta gāyā cōrunī baghatō
saṇavārācyā diśī haka bāḷāvarī sāṅgatō
My son is grazing the cattle, (Inamdar*) sees it, hiding
On festival days, he exercises his right on my son
▷  Son (चारीत)(गाया)(चोरुनी)(बघतो)
▷ (सणवाराच्या)(दिशी)(हक)(बाळावरी)(सांगतो)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[23] id = 34157
वधीला नारायणराव त्याला वधीला राती
शेजची गंगाराणी ती तर माहेरा गेली होती
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā rātī
śējacī gaṅgārāṇī tī tara māhērā gēlī hōtī
Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated at night
His wife Ganga, she had gone to her maher*
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(राती)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ती) wires (माहेरा) went (होती)
Narayanrao est assassiné
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. A large farmhouse difficult to sweep
  3. Get up! No lazyness nor sour face
  4. Naming ceremony
  5. The bullocks of the cart
  6. Employed in a cotton mill
  7. Grass with dew at early dawn
  8. Son and bullock, the dear ones
  9. Daughter is with children
  10. Daughter stays in a prosperous house
  11. He stands in the Bureau
  12. A black sari called chandrakala
  13. Parents-in-law give presents to daughter-in-law
  14. He is sleeping
  15. He calls her with shyness and pleasure
  16. He carries the cradle of her baby
  17. Help sisters-in-law in their work
  18. He is told to do some work
  19. His help is sought
  20. Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa
  21. Savasna
  22. The dear one
  23. Mutual advices:not to be angry with husband
  24. Working together
  25. Quarrel
  26. Exacting hard labour from singer’s son
  27. Afraid of Vaśā coming with agressive airs
  28. Vaśā feeds on others’ labour
  29. Sucking workers’ life as a parasite
  30. Habits of forceful grabbing of grains
  31. Inamdar demands milk, butter, clarified butter
  32. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑