Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 563
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadu Rukhamini
(97 records)

Village: वडवली - Wadavali

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[6] id = 2166
रामीट्याची फुल जशी वार्यान उडली
तुळशीची माळ बाळ माझ्यानी घडवली
rāmīṭyācī fula jaśī vāryāna uḍalī
tuḷaśīcī māḷa bāḷa mājhyānī ghaḍavalī
Rametha* flowers blow away with the wind
My son, my child made a garland of tulasi* leaves
▷ (रामीट्याची) flowers (जशी)(वार्यान)(उडली)
▷ (तुळशीची)(माळ) son (माझ्यानी)(घडवली)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[8] id = 2168
रामीट्याची फुल झाल्यात रानोमाळ
सांगते बाई चाफा दिसत डौलदार
rāmīṭyācī fula jhālyāta rānōmāḷa
sāṅgatē bāī cāphā disata ḍauladāra
Rametha* flowers are all over the place
I tell you, woman, Champak* looks gorgeous
▷ (रामीट्याची) flowers (झाल्यात)(रानोमाळ)
▷  I_tell woman (चाफा)(दिसत)(डौलदार)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[4] id = 2730
माझ्याना शेताईचा तुला कशाईनी घोर
पापीया चांडाळाच्या याच्या डोळ्यात माती भर
mājhyānā śētāīcā tulā kaśāīnī ghōra
pāpīyā cāṇḍāḷācyā yācyā ḍōḷyāta mātī bhara
Why are you worried about my field
Put dust in the eyes of this wicked, vile man
▷ (माझ्याना)(शेताईचा) to_you (कशाईनी)(घोर)
▷ (पापीया)(चांडाळाच्या) of_his_place (डोळ्यात)(माती)(भर)
pas de traduction en français


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[7] id = 5402
साकारी म्हण गाव हाये पाणोथा निथाळ
भावजय धुण धुती पहिल्या नहाणाच पातळ
sākārī mhaṇa gāva hāyē pāṇōthā nithāḷa
bhāvajaya dhuṇa dhutī pahilyā nahāṇāca pātaḷa
In Sakri village, water at the water source is clear
My sister-in-law washes her sari after getting her first periods
▷ (साकारी)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणोथा)(निथाळ)
▷ (भावजय)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(नहाणाच)(पातळ)
pas de traduction en français


A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[13] id = 5454
पहिल नहाण मैना माझ्या ग अटीशी
वटी ना भरायाला बहिण तिची पाठीशी
pahila nahāṇa mainā mājhyā ga aṭīśī
vaṭī nā bharāyālā bahiṇa ticī pāṭhīśī
She has got her first periods, my Maina*
Was being obstinate
Her sister is there to fill her lap
▷ (पहिल)(नहाण) Mina my * (अटीशी)
▷ (वटी) * (भरायाला) sister (तिची)(पाठीशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 5456
वटी या भराया मैना बसली पाटावरी
हातात हिरवा चुडा किती दिसते थाटावरी
vaṭī yā bharāyā mainā basalī pāṭāvarī
hātāta hiravā cuḍā kitī disatē thāṭāvarī
Mina sat on the low stool for the ceremony of filling the lap
She has green bangles on hand, how nice she looks
▷ (वटी)(या)(भराया) Mina sitting (पाटावरी)
▷ (हातात)(हिरवा)(चुडा)(किती)(दिसते)(थाटावरी)
pas de traduction en français
[19] id = 5460
मैनाला आल नहाण माझ्या मैनाची ओटी भरा
गवळणीच माझ्या ओटी भरुनी सायास करा
mainālā āla nahāṇa mājhyā mainācī ōṭī bharā
gavaḷaṇīca mājhyā ōṭī bharunī sāyāsa karā
My Mina, my daughter, has got her periods, fill my Mina’s lap
Fill my daughter’s lap and fulfill her wishes
▷  For_Mina here_comes (नहाण) my (मैनाची)(ओटी)(भरा)
▷ (गवळणीच) my (ओटी)(भरुनी)(सायास) doing
pas de traduction en français


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[21] id = 5493
पहिल नहाण आल मैनाला महिना आखाड
गवळणीच माझ्या जन लोकाला साकड
pahila nahāṇa āla mainālā mahinā ākhāḍa
gavaḷaṇīca mājhyā jana lōkālā sākaḍa
Maina* had her first periods, the month was Ashadh*
People were worried for the sake of my Maina*
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes for_Mina (महिना)(आखाड)
▷ (गवळणीच) my (जन)(लोकाला)(साकड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Ashadh
[25] id = 5497
सरवण महिना बाईच्या महिन्याला थोडा
वटी ना भरायाला फुल सुनकीची तोडा
saravaṇa mahinā bāīcyā mahinyālā thōḍā
vaṭī nā bharāyālā fula sunakīcī tōḍā
Daughter had first periods, a part of it in the month of Shravan
Pluck Sunaki flowers to fill her lap
▷ (सरवण)(महिना)(बाईच्या)(महिन्याला)(थोडा)
▷ (वटी) * (भरायाला) flowers (सुनकीची)(तोडा)
pas de traduction en français
[29] id = 5501
मैनाला आल नहाण हाये बोंबचा महिना
सांगते बाई तुला देही पडली रोजना
mainālā āla nahāṇa hāyē bōmbacā mahinā
sāṅgatē bāī tulā dēhī paḍalī rōjanā
Maina* had her first periods, it is the month of Shimaga* festival
I tell you, woman, she had to starve
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हाये)(बोंबचा)(महिना)
▷  I_tell woman to_you (देही)(पडली)(रोजना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
Notes =>Shimga marks the beinning of summer and sometimes there are famine conditions. With the shortage of food and water, the woman had to starve.
[32] id = 5504
पहिल नहाण मला आजोळ गावाला
चोळी पातळाची घडी सांगते भावाला
pahila nahāṇa malā ājōḷa gāvālā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī sāṅgatē bhāvālā
First periods, I had them in my Ajol*’s village
I tell my brother to get a new sari and blouse
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(आजोळ)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) I_tell (भावाला)
Pli de sari
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[36] id = 5508
मैनाला आल नहाण बाराच्या दोपारीला
सांगते बाई तुला सुनकी फुलली कपारीला
mainālā āla nahāṇa bārācyā dōpārīlā
sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī kapārīlā
Maina* had her periods at noon
I tell you, woman, Sunaki has flowered on the edge of the mountain
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(बाराच्या)(दोपारीला)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(कपारीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1e (A02-04-01e) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Clan rejoices

[7] id = 5522
मैनाला आल नहाण माझ्या जिवाला वाट गोड
गंगेमधी झाड त्याच बदाम लई गोड
mainālā āla nahāṇa mājhyā jivālā vāṭa gōḍa
gaṅgēmadhī jhāḍa tyāca badāma laī gōḍa
Maina* has her periods, I feel very happy
A tree in the river, its almonds are very sweet
▷  For_Mina here_comes (नहाण) my (जिवाला)(वाट)(गोड)
▷ (गंगेमधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लई)(गोड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[7] id = 5533
पहिल नहाण मैना माझ्या आवडीच
वाटीती खारीक खोबर मैना माझ्या रेवडीच
pahila nahāṇa mainā mājhyā āvaḍīca
vāṭītī khārīka khōbara mainā mājhyā rēvaḍīca
Maina*, my favourite, gets her first periods
In Maina*’s honour, I distribute dry dates and dry coconut
▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आवडीच)
▷ (वाटीती)(खारीक)(खोबर) Mina my (रेवडीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 5534
मैनाला आल नहाण आल दाटीत
मावली माजी बया बसली खोबार वाटीत
mainālā āla nahāṇa āla dāṭīta
māvalī mājī bayā basalī khōbāra vāṭīta
Maina*, my daughter, got her periods early
My dear mother kept distributing dry coconut
▷  For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (दाटीत)
▷ (मावली)(माजी)(बया) sitting (खोबार)(वाटीत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 5535
पहिल नहाण झाली मैनाची घाई
गवळणीची माझ्या हिची बाजारी गेली आई
pahila nahāṇa jhālī mainācī ghāī
gavaḷaṇīcī mājhyā hicī bājārī gēlī āī
First periods, Maina* was not prepared
Her mother had gone to the bazaar
▷ (पहिल)(नहाण) has_come (मैनाची)(घाई)
▷ (गवळणीची) my (हिची)(बाजारी) went (आई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 5536
पहिल नहाण मला कळाल आज काल
वाणीच माझा हिरा चौरंगाला गेल बाळ
pahila nahāṇa malā kaḷāla āja kāla
vāṇīca mājhā hirā cauraṅgālā gēla bāḷa
First periods, I came to know about it recently
My son, my diamond has gone to get a low stool
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(आज)(काल)
▷ (वाणीच) my (हिरा)(चौरंगाला) gone son
pas de traduction en français
[11] id = 5537
मैनाला आल नहाण हिरव्या साडीच करी मोल
हिरवी साडी मी तर आवडीनी आणी काल
mainālā āla nahāṇa hiravyā sāḍīca karī mōla
hiravī sāḍī mī tara āvaḍīnī āṇī kāla
Maina* has got her periods, it is important to get a green sari
Green sari, I fondly got it yesterday
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(साडीच)(करी)(मोल)
▷  Green (साडी) I wires (आवडीनी)(आणी)(काल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 5538
हिरव पाताळ मी तर गेते आटीच
गवळणीला माझ्या आल नहाण दाटीच
hirava pātāḷa mī tara gētē āṭīca
gavaḷaṇīlā mājhyā āla nahāṇa dāṭīca
Green sari, I purposely buy it
My daughter got her periods early
▷ (हिरव)(पाताळ) I wires (गेते)(आटीच)
▷ (गवळणीला) my here_comes (नहाण)(दाटीच)
pas de traduction en français
[13] id = 5539
पहिल नहाण तिच्या चुड्याईला सांगा
चोळी पातळाची घडी पहिल्या मांडावरी आणा
pahila nahāṇa ticyā cuḍyāīlā sāṅgā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī pahilyā māṇḍāvarī āṇā
First periods, tell her husband
A new sari and a blouse, get it at the first opportunity
▷ (पहिल)(नहाण)(तिच्या)(चुड्याईला) with
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(पहिल्या)(मांडावरी)(आणा)
Pli de sari
[14] id = 5540
पहिल नहाण मैना माझ्या आटीत
चोळी पातळाची घडी बंधू बसलत दाटीत
pahila nahāṇa mainā mājhyā āṭīta
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū basalata dāṭīta
Maina*, my daughter, got her periods early
A new sari and a blouse, brother is sitting in the crowd
▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आटीत)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (बसलत)(दाटीत)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 5541
पहिल नहाण मैनाला माझ्या आटीच
चोळी की पातळाला बंधू गेलेत पाठीच
pahila nahāṇa mainālā mājhyā āṭīca
cōḷī kī pātaḷālā bandhū gēlēta pāṭhīca
Maina*, my daughter, got her periods early
Younger brother has gone for a sari and a blouse
▷ (पहिल)(नहाण) for_Mina my (आटीच)
▷  Blouse (की) sari brother (गेलेत)(पाठीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 5542
माझ्या मैनाला नहाण आता दुसरी आहे खेप
चोळी का पातळाला गेलाय तिचा बाप
mājhyā mainālā nahāṇa ātā dusarī āhē khēpa
cōḷī kā pātaḷālā gēlāya ticā bāpa
My Maina*, my daughter has got her periods, this is the second time
Her father has gone for a sari and a blouse
▷  My for_Mina (नहाण)(आता)(दुसरी)(आहे)(खेप)
▷  Blouse (का) sari (गेलाय)(तिचा) father
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 5543
पहिल नहाण भाऊजयीच्या घरी
चोळी पातळाला जाती चुड्याच्या बरोबरी
pahila nahāṇa bhāūjayīcyā gharī
cōḷī pātaḷālā jātī cuḍyācyā barōbarī
First periods in sister-in-law’s (brother’s wife) house
She goes with her husband to get a sari and a blouse
▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयीच्या)(घरी)
▷  Blouse sari caste (चुड्याच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[18] id = 5544
मैनाला आल नहाण हिरव्या चोळीला गेला होता
राजस माझा चुडा हाये हवशा तिचा पिता
mainālā āla nahāṇa hiravyā cōḷīlā gēlā hōtā
rājasa mājhā cuḍā hāyē havaśā ticā pitā
Maina* has her first periods, he had gone to get a green blouse
My dear husband, he is her enthusiastic father
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(चोळीला) has_gone (होता)
▷ (राजस) my (चुडा)(हाये)(हवशा)(तिचा)(पिता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 4946
पहिल नहाण नको करुस कालाकीता
शिंप्याच्या दुकानी चोळी हिरवी बेता
pahila nahāṇa nakō karusa kālākītā
śimpyācyā dukānī cōḷī hiravī bētā
First periods, don’t get disturbed
In the tailor’s shop, make a cutting from a green blousepiece to stitch a blouse
▷ (पहिल)(नहाण) not (करुस)(कालाकीता)
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse green (बेता)
pas de traduction en français


A:II-4.1h (A02-04-01h) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Full bloom

[5] id = 5575
पहिल नहाण माझ्या मैनाला दंड
गजईणी चोळी मैना अंगईला दंड
pahila nahāṇa mājhyā mainālā daṇḍa
gajīṇī cōḷī mainā aṅgaīlā daṇḍa
First periods, my Maina* looks nice
Blouse from Gajni cloth looks nice on my Maina*
▷ (पहिल)(नहाण) my for_Mina (दंड)
▷ (गजईणी) blouse Mina (अंगईला)(दंड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1i (A02-04-01i) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Mixed feeling

[1] id = 5593
मैनाला आल नहाण तिची परिक्षा पायावरी
भावजय पुसघेती तिला खळ्याच्या पाळ्यावरी
mainālā āla nahāṇa ticī parikṣā pāyāvarī
bhāvajaya pusaghētī tilā khaḷyācyā pāḷyāvarī
Maina* has her periods, she guesses from her feet
Her sister-in-law asks her near the thrashing floor
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तिची)(परिक्षा)(पायावरी)
▷ (भावजय)(पुसघेती)(तिला)(खळ्याच्या)(पाळ्यावरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[2] id = 5595
मैनाला आल नहाण बया म्हणती तहान बाळ
भावजयी बोल चाफाकळीला आल नहाण
mainālā āla nahāṇa bayā mhaṇatī tahāna bāḷa
bhāvajayī bōla cāphākaḷīlā āla nahāṇa
Maina* has her periods, mother says, she is still small
Sister-in-law (brother’s wife) says, Champak* bud (young girl), has had her periods
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(बया)(म्हणती)(तहान) son
▷ (भावजयी) says (चाफाकळीला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[3] id = 5596
पहिल नहाण येवढी हौस मौज
नाही ना पोटी काही मग येईन सवत
pahila nahāṇa yēvaḍhī hausa mauja
nāhī nā pōṭī kāhī maga yēīna savata
First periods, such celebration
If one doesn’t get a child, then she will have a co-wife
▷ (पहिल)(नहाण)(येवढी)(हौस)(मौज)
▷  Not * (पोटी)(काही)(मग)(येईन)(सवत)
pas de traduction en français
[4] id = 5597
पहिल नहाण मैना राधचा घसरला
बंधवाच्या माझ्या राग राघुचा पसरला
pahila nahāṇa mainā rādhacā ghasaralā
bandhavācyā mājhyā rāga rāghucā pasaralā
First periods, how did she miss the day the next time
My brother becomes angry
▷ (पहिल)(नहाण) Mina (राधचा)(घसरला)
▷ (बंधवाच्या) my (राग)(राघुचा)(पसरला)
pas de traduction en français
[5] id = 5598
मैनाला आल नहाण आई विचारी खरोखरी
चुलती नानी बोल लेक आईच्या बरोबरी
mainālā āla nahāṇa āī vicārī kharōkharī
culatī nānī bōla lēka āīcyā barōbarī
Maina* has her periods, mother asks, is it true
Nani, her paternal aunt says, now daughter and mother are equal
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(विचारी)(खरोखरी)
▷ (चुलती)(नानी) says (लेक)(आईच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.2a (A02-04-02a) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Bashful and afraid

[12] id = 5623
मैनाला आल नहाण नका बाजारी कळवू
गवळण माझी बाई आहे मनाला लाजाळू
mainālā āla nahāṇa nakā bājārī kaḷavū
gavaḷaṇa mājhī bāī āhē manālā lājāḷū
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(नका)(बाजारी)(कळवू)
▷ (गवळण) my daughter (आहे)(मनाला)(लाजाळू)
pas de traduction en français
[14] id = 5625
पहिल नहाण नाही आईला कळल
गवळणीनी माझ्या हिनी मनात ठेवील
pahila nahāṇa nāhī āīlā kaḷala
gavaḷaṇīnī mājhyā hinī manāta ṭhēvīla
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) not (आईला)(कळल)
▷ (गवळणीनी) my (हिनी)(मनात)(ठेवील)
pas de traduction en français
[15] id = 5626
बाही बसाईला मैना माझी लाजती
शिणयच्या मुली त्या मुलींना सांगती
bāhī basāīlā mainā mājhī lājatī
śiṇayacyā mulī tyā mulīnnā sāṅgatī
no translation in English
▷ (बाही)(बसाईला) Mina my (लाजती)
▷ (शिणयच्या)(मुली)(त्या)(मुलींना)(सांगती)
pas de traduction en français
[17] id = 5628
पहिली आट पुरवा तिची माहेरी
चोळी पातळाची घडी नका कळवू सोयरी
pahilī āṭa puravā ticī māhērī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī nakā kaḷavū sōyarī
no translation in English
▷ (पहिली)(आट)(पुरवा)(तिची)(माहेरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(नका)(कळवू)(सोयरी)
Pli de sari
[19] id = 5630
पहिल नहाण पदर घेती तोंडावरी
गवळणीला माझ्या लाज वाट माहेराची
pahila nahāṇa padara ghētī tōṇḍāvarī
gavaḷaṇīlā mājhyā lāja vāṭa māhērācī
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण)(पदर)(घेती)(तोंडावरी)
▷ (गवळणीला) my (लाज)(वाट)(माहेराची)
pas de traduction en français
[26] id = 5668
मैनाला आल नहाण नको दडवू माझ्या बाई
मग तुला झाली बाई सपनाची घाई
mainālā āla nahāṇa nakō daḍavū mājhyā bāī
maga tulā jhālī bāī sapanācī ghāī
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण) not (दडवू) my woman
▷ (मग) to_you has_come woman (सपनाची)(घाई)
pas de traduction en français


A:II-4.2b (A02-04-02b) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Kept apart

[7] id = 5643
मैनाला आल नहाण मैना लाजत लपत
गवळण माझी बाई नाही बाहेर बसत
mainālā āla nahāṇa mainā lājata lapata
gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī bāhēra basata
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण) Mina (लाजत)(लपत)
▷ (गवळण) my daughter not (बाहेर)(बसत)
pas de traduction en français
[8] id = 5644
मैनाला आल नहाण झाला आनंद आनंद
गवळणी माझी बाई बस चांदणी मधन
mainālā āla nahāṇa jhālā ānanda ānanda
gavaḷaṇī mājhī bāī basa cāndaṇī madhana
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(झाला)(आनंद)(आनंद)
▷ (गवळणी) my daughter (बस)(चांदणी)(मधन)
pas de traduction en français
[9] id = 5645
बाहेर बसाईला चवथ्या नहाणाला आल काट
सांगते बाई तुला त्या कोपर्यातली उठ
bāhēra basāīlā cavathyā nahāṇālā āla kāṭa
sāṅgatē bāī tulā tyā kōparyātalī uṭha
no translation in English
▷ (बाहेर)(बसाईला)(चवथ्या)(नहाणाला) here_comes (काट)
▷  I_tell woman to_you (त्या)(कोपर्यातली)(उठ)
pas de traduction en français


A:II-4.2c (A02-04-02c) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Plate upside down

Cross-references:A:II-4.2e (A02-04-02e) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Moon
A:II-4.3a (A02-04-03a) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Mother’s fright
[7] id = 5659
पहिल नहाण मला कळाल तातडी
गवळणीचा माझ्या ताट तांब्या उपडी
pahila nahāṇa malā kaḷāla tātaḍī
gavaḷaṇīcā mājhyā tāṭa tāmbyā upaḍī
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(तातडी)
▷ (गवळणीचा) my (ताट)(तांब्या)(उपडी)
pas de traduction en français
[8] id = 5660
गवळणीचा माझ्या भरतार मुंबईवरुनी येई
गवळण माझी बाई ताट तांब्या घेऊन बाहेरी
gavaḷaṇīcā mājhyā bharatāra mumbīvarunī yēī
gavaḷaṇa mājhī bāī tāṭa tāmbyā ghēūna bāhērī
no translation in English
▷ (गवळणीचा) my (भरतार)(मुंबईवरुनी)(येई)
▷ (गवळण) my daughter (ताट)(तांब्या)(घेऊन)(बाहेरी)
pas de traduction en français


A:II-4.2d (A02-04-02d) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Prohibited places

[7] id = 5670
पहिल नहाण नको देवा म्होर जाऊ
वाटवर देव त्याला पालव नको लावू
pahila nahāṇa nakō dēvā mhōra jāū
vāṭavara dēva tyālā pālava nakō lāvū
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) not (देवा)(म्होर)(जाऊ)
▷ (वाटवर)(देव)(त्याला)(पालव) not apply
pas de traduction en français
[8] id = 5671
पहिल नहाण देवा धर्मात नित रुजू
गवळणीला माझ्या बाहेर बसाया नका सांगू
pahila nahāṇa dēvā dharmāta nita rujū
gavaḷaṇīlā mājhyā bāhēra basāyā nakā sāṅgū
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण)(देवा)(धर्मात)(नित)(रुजू)
▷ (गवळणीला) my (बाहेर) come_and_sit (नका)(सांगू)
pas de traduction en français
[10] id = 5673
जाती ना वनातून नको लावू पालव
हाती नारळाच फळ तपल्या भरताराला बोलाव
jātī nā vanātūna nakō lāvū pālava
hātī nāraḷāca phaḷa tapalyā bharatārālā bōlāva
no translation in English
▷  Caste * (वनातून) not apply (पालव)
▷ (हाती)(नारळाच)(फळ)(तपल्या)(भरताराला)(बोलाव)
pas de traduction en français


A:II-4.3a (A02-04-03a) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Mother’s fright

[13] id = 5697
मैनाला आल नहाण हे ग आईला संशय होई
सांगते बाई तुला उपर झाली काही
mainālā āla nahāṇa hē ga āīlā sañśaya hōī
sāṅgatē bāī tulā upara jhālī kāhī
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हे) * (आईला)(संशय)(होई)
▷  I_tell woman to_you (उपर) has_come (काही)
pas de traduction en français
[16] id = 5700
मैनाला आल नहाण आई पडली इचारी
गवळणीला माझ्या मी तर धाडली सासरी
mainālā āla nahāṇa āī paḍalī icārī
gavaḷaṇīlā mājhyā mī tara dhāḍalī sāsarī
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(पडली)(इचारी)
▷ (गवळणीला) my I wires (धाडली)(सासरी)
pas de traduction en français
[18] id = 5702
मैनाला आल नहाण जिव माझा हारहुर
गवळणीला माझ्या मधी येईन पदर
mainālā āla nahāṇa jiva mājhā hārahura
gavaḷaṇīlā mājhyā madhī yēīna padara
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण) life my (हारहुर)
▷ (गवळणीला) my (मधी)(येईन)(पदर)
pas de traduction en français


A:II-4.3b (A02-04-03b) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Joining husband

[25] id = 5730
पहिल्या नहाणाला बुरंब्या हारोहारी
गवळणीचा माझ्या भरतार हिंड दारोदारी
pahilyā nahāṇālā burambyā hārōhārī
gavaḷaṇīcā mājhyā bharatāra hiṇḍa dārōdārī
no translation in English
▷ (पहिल्या)(नहाणाला)(बुरंब्या)(हारोहारी)
▷ (गवळणीचा) my (भरतार)(हिंड)(दारोदारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-4.2e (A02-04-02e) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Moon
[26] id = 5731
मैना आली भराला भरतार इचारी कवाबवा
वाणीच माझ बाळ रंगमहालाला जातो नवा
mainā ālī bharālā bharatāra icārī kavābavā
vāṇīca mājha bāḷa raṅgamahālālā jātō navā
no translation in English
▷  Mina has_come (भराला)(भरतार)(इचारी)(कवाबवा)
▷ (वाणीच) my son (रंगमहालाला) goes (नवा)
pas de traduction en français
[32] id = 5737
उप्पर मुलगी पती तोंडाकडे पाही
गवळणीची माझ्या पाळीइची घाई
uppara mulagī patī tōṇḍākaḍē pāhī
gavaḷaṇīcī mājhyā pāḷīicī ghāī
no translation in English
▷ (उप्पर)(मुलगी)(पती)(तोंडाकडे)(पाही)
▷ (गवळणीची) my (पाळीइची)(घाई)
pas de traduction en français
[34] id = 5739
मैनाला आल नहाण नका कळवू माहेरी
गवळणीला माझ्या उशी गादीची तयारी
mainālā āla nahāṇa nakā kaḷavū māhērī
gavaḷaṇīlā mājhyā uśī gādīcī tayārī
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(नका)(कळवू)(माहेरी)
▷ (गवळणीला) my (उशी)(गादीची)(तयारी)
pas de traduction en français


A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy

[14] id = 5755
पहिल नहाण माझ्या जिवाला किरणी
गवळण माझी बाई आता झाली जाणती
pahila nahāṇa mājhyā jivālā kiraṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī ātā jhālī jāṇatī
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) my (जिवाला)(किरणी)
▷ (गवळण) my daughter (आता) has_come (जाणती)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[212] id = 91035
सोमवारच्या दिशी सारवते उंभरवय
बळी माझ्या महादेवाच्या मला पुरवठा
sōmavāracyā diśī sāravatē umbharavaya
baḷī mājhyā mahādēvācyā malā puravaṭhā
no translation in English
▷ (सोमवारच्या)(दिशी)(सारवते)(उंभरवय)
▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(मला)(पुरवठा)
pas de traduction en français


D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[6] id = 19196
सांगते बाळा तुला जाऊ नको गुंड आळी
सरवण बाळा ज्वानी तुझी उतावळी
sāṅgatē bāḷā tulā jāū nakō guṇḍa āḷī
saravaṇa bāḷā jvānī tujhī utāvaḷī
I tell you, son, don’t go to the lane of the hooligans
Saravan, my son, you are young and impatient
▷  I_tell child to_you (जाऊ) not (गुंड) has_come
▷ (सरवण) child (ज्वानी)(तुझी)(उतावळी)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[68] id = 19895
गिरणीत जातो आंदी आईच नाव घेतो
वाणीच माझ बाळ मंग साच्यावर उभा रहातो
giraṇīta jātō āndī āīca nāva ghētō
vāṇīca mājha bāḷa maṅga sācyāvara ubhā rahātō
He goes to the mill, he first takes the name of his mother
My dear son, then he works on the loom
▷ (गिरणीत) goes (आंदी)(आईच)(नाव)(घेतो)
▷ (वाणीच) my son (मंग)(साच्यावर) standing (रहातो)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[20] id = 100258
रामीट्याच फुल येईन कसाच्या मोडीला
बाळायाच्या माझ्या ह्याच्या घराच्या मेढीला
rāmīṭyāca fula yēīna kasācyā mōḍīlā
bāḷāyācyā mājhyā hyācyā gharācyā mēḍhīlā
Rametha* glower is of no use for anything
It is useful for the pillar of my son’s house
▷ (रामीट्याच) flowers (येईन)(कसाच्या)(मोडीला)
▷ (बाळायाच्या) my (ह्याच्या) of_house (मेढीला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[21] id = 100386
रामीट्याच फुल फुल पांगल रानोमाळ
गोळाया कराया जमा झालीत माझी बाळ
rāmīṭyāca fula fula pāṅgala rānōmāḷa
gōḷāyā karāyā jamā jhālīta mājhī bāḷa
Rametha* flowers are scattered everywhere
My sons have all gathered to collect them
▷ (रामीट्याच) flowers flowers (पांगल)(रानोमाळ)
▷ (गोळाया)(कराया)(जमा)(झालीत) my son
pas de traduction en français
RamethaName of a plant


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[62] id = 20480
भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळ बस
बाळायाचे माझ्या सुर ऐकना येती झोप
bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷa basa
bāḷāyācē mājhyā sura aikanā yētī jhōpa
My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor
Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep
▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) son (बस)
▷ (बाळायाचे) my (सुर)(ऐकना)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[73] id = 20491
ज्या गलीला भजान त्या गलीला गजर
गवळण माझी बाई माझा धरीती पदर
jyā galīlā bhajāna tyā galīlā gajara
gavaḷaṇa mājhī bāī mājhā dharītī padara
The lane in which Bhakan is going on, the chanting of Harinam* also goes on
My little daughter holds on to the end of my sari
▷ (ज्या)(गलीला)(भजान)(त्या)(गलीला)(गजर)
▷ (गवळण) my daughter my (धरीती)(पदर)
pas de traduction en français
HarinamPredication with chanting of Hari’s, i.e. God’s name


D:XI-1.1bix (D11-01-01b09) - Son farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Bad eye on son’s field

[1] id = 21634
बाळायानी माझ्या शेत केल दारात
तुझ्या ना शेतासाठी पापी बसला घोरात
bāḷāyānī mājhyā śēta kēla dārāta
tujhyā nā śētāsāṭhī pāpī basalā ghōrāta
My son has cultivated the field in front of the door
The wicked person is worried
▷ (बाळायानी) my (शेत) did (दारात)
▷  Your * (शेतासाठी)(पापी)(बसला)(घोरात)
pas de traduction en français
[2] id = 21635
शेतायाच्या वाट नको करुस कराळ
पापी या माणसाची त्याची जाईन नदार
śētāyācyā vāṭa nakō karusa karāḷa
pāpī yā māṇasācī tyācī jāīna nadāra
On the way to the field, don’t cultivate Karale crop
It might come under the evil eye of a wicked person
▷ (शेतायाच्या)(वाट) not (करुस)(कराळ)
▷ (पापी)(या)(माणसाची)(त्याची)(जाईन)(नदार)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[3] id = 24445
पहिली गरभीण पदर खोवीती पोटाला
गवळणी माझ्या बाई लाज कशाची गोताला
pahilī garabhīṇa padara khōvītī pōṭālā
gavaḷaṇī mājhyā bāī lāja kaśācī gōtālā
First time pregnant daughter tucks her sari at the waist
My dear daughter, why do you feel shy in front of your family
▷ (पहिली)(गरभीण)(पदर)(खोवीती)(पोटाला)
▷ (गवळणी) my woman (लाज) of_how (गोताला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5av (E13-01-05a05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Fear, worry

[1] id = 24435
पहिली गरभीण नववा महिना अटीचा
बाळतपणाला न्यायाला बंधू मुरळी पाठीचा
pahilī garabhīṇa navavā mahinā aṭīcā
bāḷatapaṇālā nyāyālā bandhū muraḷī pāṭhīcā
First time pregnant daughter, ninth month is difficult
Her younger brother has gone as Murali to fetch her for her delivery
▷ (पहिली)(गरभीण)(नववा)(महिना)(अटीचा)
▷ (बाळतपणाला)(न्यायाला) brother (मुरळी)(पाठीचा)
pas de traduction en français
[2] id = 24436
पहिली गरभीण खेपा घाली गावाला
निघाला नवा महिना हात जोडीती देवाला
pahilī garabhīṇa khēpā ghālī gāvālā
nighālā navā mahinā hāta jōḍītī dēvālā
First time pregnant, she makes trips to the village
Ninth month has started, folds her hands to god
▷ (पहिली)(गरभीण)(खेपा)(घाली)(गावाला)
▷ (निघाला)(नवा)(महिना) hand (जोडीती)(देवाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[1] id = 24454
गवळणीचा माझ्या पाच महिने झाला खरा
मावली बया बोल आणा माहेरी ओटी भरा
gavaḷaṇīcā mājhyā pāca mahinē jhālā kharā
māvalī bayā bōla āṇā māhērī ōṭī bharā
My daughter has completed five months of pregnancy
Mother says, bring her to maher* and fill her lap (with a coconut)
▷ (गवळणीचा) my (पाच)(महिने)(झाला)(खरा)
▷ (मावली)(बया) says (आणा)(माहेरी)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[1] id = 24437
पहिली गरभीण माहेराला येती जाती
गवळण माझी प्रसुद झाली राती
pahilī garabhīṇa māhērālā yētī jātī
gavaḷaṇa mājhī prasuda jhālī rātī
First time pregnant, she keeps coming to her maher*
My daughter delivered at night
▷ (पहिली)(गरभीण)(माहेराला)(येती) caste
▷ (गवळण) my (प्रसुद) has_come (राती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[24] id = 25156
चंद्रना चंद्रकळा याचा पदर जाईचा
वाणीच्या माझ्या बाई शिपी मैतर आईचा
candranā candrakaḷā yācā padara jāīcā
vāṇīcyā mājhyā bāī śipī maitara āīcā
no translation in English
▷ (चंद्रना)(चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(जाईचा)
▷ (वाणीच्या) my woman (शिपी)(मैतर)(आईचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[5] id = 27205
आपल्या बंधवाला नको म्हणू मेला गेला
सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला
āpalyā bandhavālā nakō mhaṇū mēlā gēlā
sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā
Don’t say, my brother is gone
I tell you, woman, the office-goer (brother) has come
▷ (आपल्या)(बंधवाला) not say (मेला) has_gone
▷  I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[7] id = 28793
सांगते बंधू तुला मोठ पाहिलस घर
सांगते बाळा तुला पाणी घ्यायाची नाही सूर
sāṅgatē bandhū tulā mōṭha pāhilasa ghara
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghyāyācī nāhī sūra
I tell you, brother, you saw a rich family
But I tell you, I don’t have the right to take water on my own
▷  I_tell brother to_you (मोठ)(पाहिलस) house
▷  I_tell child to_you water, (घ्यायाची) not (सूर)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[13] id = 29068
हौस मला मोठी बंधुला लेक व्हावा
बंधुला लेक व्हावा भाचा मुराळी मला यावा
hausa malā mōṭhī bandhulā lēka vhāvā
bandhulā lēka vhāvā bhācā murāḷī malā yāvā
I wanted very much my brother to have a son
And my nephew to come as murali* for me
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बंधुला)(लेक)(व्हावा)
▷ (बंधुला)(लेक)(व्हावा)(भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[8] id = 30711
रामीट्याच फुल फुल गळाया हलक
माझ्या या पराच बाळ बहिणीच लाडक
rāmīṭyāca fula fula gaḷāyā halaka
mājhyā yā parāca bāḷa bahiṇīca lāḍaka
Rametha* flower, it is light and falls easily
My dear son is my sister’s favourite
▷ (रामीट्याच) flowers flowers (गळाया)(हलक)
▷  My (या)(पराच) son of_sister (लाडक)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[25] id = 25788
पहिली गरभीण कंथ पुसतो रानीवनी
गवळण बोलती नाही महिन माझ्या ध्यानी
pahilī garabhīṇa kantha pusatō rānīvanī
gavaḷaṇa bōlatī nāhī mahina mājhyā dhyānī
First time pregnant, your husband asks in the fields and around
My daughter says, I don’t remember how many months
▷ (पहिली)(गरभीण)(कंथ) asks (रानीवनी)
▷ (गवळण)(बोलती) not (महिन) my (ध्यानी)
pas de traduction en français


H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[13] id = 33703
शेजारी म्हण दादा नको बोलूस खर खर
आपल कष्ट नेल वशानी हे तर सार
śējārī mhaṇa dādā nakō bōlūsa khara khara
āpala kaṣṭa nēla vaśānī hē tara sāra
Neighbour says, brother, don’t tell the truth
Vasha* has taken away all the fruits of our labour
▷ (शेजारी)(म्हण)(दादा) not (बोलूस)(खर)(खर)
▷ (आपल)(कष्ट)(नेल)(वशानी)(हे) wires (सार)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[26] id = 33716
वशाईला नाही कंटाईळा येत
बाळाईच माझ्या कष्ट शेतायाच नेत
vaśāīlā nāhī kaṇṭāīḷā yēta
bāḷāīca mājhyā kaṣṭa śētāyāca nēta
Vasha* is never tired
He comes and takes the fruits of my son’s hard work
▷ (वशाईला) not (कंटाईळा)(येत)
▷ (बाळाईच) my (कष्ट)(शेतायाच)(नेत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[27] id = 33717
बाळाला माझ्या म्हण नको करुस आरतुर
माझ्याना कष्टामधी तू तर घेतलीस बरोबर
bāḷālā mājhyā mhaṇa nakō karusa āratura
mājhyānā kaṣṭāmadhī tū tara ghētalīsa barōbara
Don’t be arrogant with my son, (Vasha*)
You have taken an equal share in my hard work (from the crops that I have grown)
▷ (बाळाला) my (म्हण) not (करुस)(आरतुर)
▷ (माझ्याना)(कष्टामधी) you wires (घेतलीस)(बरोबर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[28] id = 33718
सांगते बाळा तुला नको बोलूस खर खर
बाळाच्या कष्टामधी वाढ नेली बरोबरी
sāṅgatē bāḷā tulā nakō bōlūsa khara khara
bāḷācyā kaṣṭāmadhī vāḍha nēlī barōbarī
I tell you, son, don’t tell him the truth
He took an equal share of crops from my son’s hard work
▷  I_tell child to_you not (बोलूस)(खर)(खर)
▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(वाढ)(नेली)(बरोबरी)
pas de traduction en français


H:XXII-2.2b (H22-02-02b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Feeds himself at ease without working

[1] id = 33722
शेतानामधी राबते माझ रडत तान्ह बाळ
ऐत खाऊला जीव नाही माझ्या बाळावर
śētānāmadhī rābatē mājha raḍata tānha bāḷa
aita khāūlā jīva nāhī mājhyā bāḷāvara
I am working in the field, my little child is crying
Vasha* feeds himself at ease without working, he has no love for my child
▷ (शेतानामधी)(राबते) my (रडत)(तान्ह) son
▷ (ऐत)(खाऊला) life not my (बाळावर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.2c (H22-02-02c) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Singers complain against landlord’s looting

[1] id = 33728
सांगते बाळा तुला नको बोलूस खोट नाट
नाही ना काही मेल्याला त्याच मेल्याच भरु पोट
sāṅgatē bāḷā tulā nakō bōlūsa khōṭa nāṭa
nāhī nā kāhī mēlyālā tyāca mēlyāca bharu pōṭa
I tell you, son, don’t tell lies
If he (landlord) has no shame, let him take (what he wants) to his heart’s content
▷  I_tell child to_you not (बोलूस)(खोट)(नाट)
▷  Not * (काही)(मेल्याला)(त्याच)(मेल्याच)(भरु)(पोट)
pas de traduction en français
[2] id = 33729
वशा ना म्हण वशा माझ्या बाळाची घर बुड
किती रे सांगू तुला तू जाव आता पुढ
vaśā nā mhaṇa vaśā mājhyā bāḷācī ghara buḍa
kitī rē sāṅgū tulā tū jāva ātā puḍha
Vasha*, this Vasha*, is out to ruin my son
How much can I tell you, you go ahead
▷ (वशा) * (म्हण)(वशा) my (बाळाची) house (बुड)
▷ (किती)(रे)(सांगू) to_you you (जाव)(आता)(पुढ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.3b (H22-02-03b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Cause for worry:how to pay?

[1] id = 33743
माझ्या ना बाळाजीच्या वशा नाचतो दारात
खंडाच्या येळेला वाणवळा नाही दिला घरात
mājhyā nā bāḷājīcyā vaśā nācatō dārāta
khaṇḍācyā yēḷēlā vāṇavaḷā nāhī dilā gharāta
Vasha* is dancing at my son’s door
At the time of collecting rent, no grains from the first harvest were given to him
▷  My * (बाळाजीच्या)(वशा)(नाचतो)(दारात)
▷ (खंडाच्या)(येळेला)(वाणवळा) not (दिला)(घरात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.3c (H22-02-03c) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / “Who informed the landlord on crops?”

[2] id = 33755
बाळ माझ्याच्या कष्टामधी वशा जोमतो बराबर
बाळ माझ्याच्या शेतीमधी चहाडी केली खरोखर
bāḷa mājhyācyā kaṣṭāmadhī vaśā jōmatō barābara
bāḷa mājhyācyā śētīmadhī cahāḍī kēlī kharōkhara
In my son’s hard work, Vasha* asks for equal share
In my son’s field, someone has been back biting
▷  Son (माझ्याच्या)(कष्टामधी)(वशा)(जोमतो)(बराबर)
▷  Son (माझ्याच्या)(शेतीमधी)(चहाडी) shouted (खरोखर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.3d (H22-02-03d) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Matter of resentment

[2] id = 33758
कष्ट कराइला माझ्या अंगाची होती लाही
खंड या मागाइला या तर वशाची येती घाई
kaṣṭa karāilā mājhyā aṅgācī hōtī lāhī
khaṇḍa yā māgāilā yā tara vaśācī yētī ghāī
My body aches with the hard work in the field
Vasha* comes in a hurry to ask for the rent
▷ (कष्ट)(कराइला) my (अंगाची)(होती)(लाही)
▷ (खंड)(या)(मागाइला)(या) wires (वशाची)(येती)(घाई)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4a (H22-02-04a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes impressive and sits on the spot

[11] id = 33776
बाळाच्या खळ्यावरी पात चालली दुहेरी
बाळाला माझ्या बोल कार बोलतो दुरुनी
bāḷācyā khaḷyāvarī pāta cālalī duhērī
bāḷālā mājhyā bōla kāra bōlatō durunī
On my son’s thrashing floor, two bullocks are working
He (Vasha*) asks my son, why are you talking from a distance
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(चालली)(दुहेरी)
▷ (बाळाला) my says doing says (दुरुनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[15] id = 95904
खळ्याच्या पाळीला वश्या फिरतो बहुरंग
वाणीच माझ बाळ त्याच्या वरत चौरंग
khaḷyācyā pāḷīlā vaśyā phiratō bahuraṅga
vāṇīca mājha bāḷa tyācyā varata cauraṅga
On the thrashing floor, Vasha* is going round and round
My dear son is one up than him
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वश्या)(फिरतो)(बहुरंग)
▷ (वाणीच) my son (त्याच्या)(वरत)(चौरंग)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4b (H22-02-04b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes to collect rent, his ways and manners

[4] id = 33783
खळ्याच्या पाळीला वशा बसला एकला
आता माझ बाळ खंड घालतो धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalā ēkalā
ātā mājha bāḷa khaṇḍa ghālatō dhākalā
Vasha* is sitting alone near the thrashing floor
Now my youngest son is giving him rent
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसला)(एकला)
▷ (आता) my son (खंड)(घालतो)(धाकला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4ei (H22-02-04e01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Vaśā feeds on others’ labour

[8] id = 33826
खळ्याच्या पाळीला वशा येतो रोज रोज
माझ्या बाळाच्या कष्टाला नको म्हणूस माझ माझ
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā yētō rōja rōja
mājhyā bāḷācyā kaṣṭālā nakō mhaṇūsa mājha mājha
Vasha* comes to the thrashing floor every day
Don’t say that my son’s hard labour is your own
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(येतो)(रोज)(रोज)
▷  My (बाळाच्या)(कष्टाला) not (म्हणूस) my my
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4eiii (H22-02-04e03) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Sucking workers’ life as a parasite

[3] id = 33835
मावलीच्या माझ्या जिव गेला रसतळी
वशा ना बसला खळ्याच्या पाळीवरी
māvalīcyā mājhyā jiva gēlā rasataḷī
vaśā nā basalā khaḷyācyā pāḷīvarī
My mother was very restless and extremely worried
Vasha* was sitting near the thrashing floor
▷ (मावलीच्या) my life has_gone (रसतळी)
▷ (वशा) * (बसला)(खळ्याच्या)(पाळीवरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4evi (H22-02-04e06) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Extorting more services and advantages

[4] id = 33855
खळ्याच्या पाळीला वशा बसतो सार्या रात
बाळाला माझ्या बोल देरे मटन दूधभात
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basatō sāryā rāta
bāḷālā mājhyā bōla dērē maṭana dūdhabhāta
Vasha* sits at the thrashing floor for the whole night
He tells my son to give him meat, rice and milk to eat
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसतो)(सार्या)(रात)
▷ (बाळाला) my says (देरे)(मटन)(दूधभात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4evii (H22-02-04e07) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow

[1] id = 33859
खळ्याच्या पाळीला वशे बसल बोकाड
बाळायाच माझ्या सर्व नेलय सुकण
khaḷyācyā pāḷīlā vaśē basala bōkāḍa
bāḷāyāca mājhyā sarva nēlaya sukaṇa
Vasha*, the goat, is sitting near the thrashing floor
He took everything away from my son
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशे)(बसल)(बोकाड)
▷ (बाळायाच) my (सर्व)(नेलय)(सुकण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fi (H22-02-04f01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Verbal retort by angry son

[6] id = 33886
खळ्याच्या पाळीला माप करतो सुपाच
वाणीच माझ बाळ बोल नाही वशाचा बापाच
khaḷyācyā pāḷīlā māpa karatō supāca
vāṇīca mājha bāḷa bōla nāhī vaśācā bāpāca
On the thrashing floor, he measures with a sifting fan
My dear son says, this does not belong to Vasha*’s father
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(माप)(करतो)(सुपाच)
▷ (वाणीच) my son says not (वशाचा) of_father
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fiv (H22-02-04f04) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Firm on conceding only what is due

[5] id = 33907
खळ्याच्या पाळीला दाण्या फुटल भोवरी
आपल्या रानवाचा वशा नाही तो शिवारी
khaḷyācyā pāḷīlā dāṇyā phuṭala bhōvarī
āpalyā rānavācā vaśā nāhī tō śivārī
On the thrashing floor, grains are there all around
Vasha* who comes to our field is not there in the field
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(दाण्या)(फुटल)(भोवरी)
▷ (आपल्या)(रानवाचा)(वशा) not (तो)(शिवारी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fv (H22-02-04f05) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Denying any extra demands

[4] id = 33912
खळ्याच्या पाळीला करी सुपानी वाढवण
बाळ ना माझ बोल नाही वशाला आधरवण
khaḷyācyā pāḷīlā karī supānī vāḍhavaṇa
bāḷa nā mājha bōla nāhī vaśālā ādharavaṇa
At the thrashing floor, they are serving with a sifting fan
My son says, this Vasha* has no patience
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(करी)(सुपानी)(वाढवण)
▷  Child * my says not (वशाला)(आधरवण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fviii (H22-02-04f08) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Cheating the Vaśā

[9] id = 33934
वशाची नजार गेली कोल्याच्या हुकीवरी
वाणीच माझ बाळ मापाव स्याज घरी
vaśācī najāra gēlī kōlyācyā hukīvarī
vāṇīca mājha bāḷa māpāva syāja gharī
Vasha* was distracted by the crying of the fox
My son casually looked at the measure at home
▷ (वशाची)(नजार) went (कोल्याच्या)(हुकीवरी)
▷ (वाणीच) my son (मापाव)(स्याज)(घरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 33936
चल रे म्हण बाबा नको बोलूस खर खर
खळ्याच्या पाळीला वशा बसलाय बरोबर
cala rē mhaṇa bābā nakō bōlūsa khara khara
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalāya barōbara
Come, son, don’t tell the truth
Vasha* is sitting near the thrashing floor firmly
▷  Let_us_go (रे)(म्हण) Baba not (बोलूस)(खर)(खर)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसलाय)(बरोबर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fix (H22-02-04f09) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Taking grains back from the sleeping vasa

[1] id = 33941
खळ्याच्या पाळीला वशा ठेवीला झोपूनी
बाळायानी माझ्या वझ नेलया झोकूनी
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā ṭhēvīlā jhōpūnī
bāḷāyānī mājhyā vajha nēlayā jhōkūnī
Vasha* is sleeping near the thrashing floor
My son took the load back from Vasha*
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(ठेवीला)(झोपूनी)
▷ (बाळायानी) my (वझ)(नेलया)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Various trees carry unequal value
  2. Cursing the offender
  3. Image of fertility
  4. Filling her lap
  5. Time and place
  6. Clan rejoices
  7. Gift
  8. Full bloom
  9. Mixed feeling
  10. Bashful and afraid
  11. Kept apart
  12. Plate upside down
  13. Prohibited places
  14. Mother’s fright
  15. Joining husband
  16. Protective secrecy
  17. Worship
  18. During quarrels and fights
  19. Employed in a cotton mill
  20. He is plucking flowers
  21. Attending, singing bhajan
  22. Bad eye on son’s field
  23. Shyness
  24. Fear, worry
  25. Filling the lap
  26. She delivered
  27. Candrakala or black sari
  28. He stands in the Bureau
  29. Description of sāsurvāsa
  30. Nephew as the mūrāli
  31. Close relation
  32. Both are enjoying her pregnancy
  33. Exacting hard labour from singer’s son
  34. Feeds himself at ease without working
  35. Singers complain against landlord’s looting
  36. Cause for worry:how to pay?
  37. “Who informed the landlord on crops?”
  38. Matter of resentment
  39. Vaśā comes impressive and sits on the spot
  40. Vaśā comes to collect rent, his ways and manners
  41. Vaśā feeds on others’ labour
  42. Sucking workers’ life as a parasite
  43. Extorting more services and advantages
  44. Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow
  45. Verbal retort by angry son
  46. Firm on conceding only what is due
  47. Denying any extra demands
  48. Cheating the Vaśā
  49. Taking grains back from the sleeping vasa
⇑ Top of page ⇑