Village: वडवली - Wadavali
49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 2166 ✓ | रामीट्याची फुल जशी वार्यान उडली तुळशीची माळ बाळ माझ्यानी घडवली rāmīṭyācī fula jaśī vāryāna uḍalī tuḷaśīcī māḷa bāḷa mājhyānī ghaḍavalī | ✎ Rametha* flowers blow away with the wind My son, my child made a garland of tulasi* leaves ▷ (रामीट्याची) flowers (जशी)(वार्यान)(उडली) ▷ (तुळशीची)(माळ) son (माझ्यानी)(घडवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 2168 ✓ | रामीट्याची फुल झाल्यात रानोमाळ सांगते बाई चाफा दिसत डौलदार rāmīṭyācī fula jhālyāta rānōmāḷa sāṅgatē bāī cāphā disata ḍauladāra | ✎ Rametha* flowers are all over the place I tell you, woman, Champak* looks gorgeous ▷ (रामीट्याची) flowers (झाल्यात)(रानोमाळ) ▷ I_tell woman (चाफा)(दिसत)(डौलदार) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 2730 ✓ | माझ्याना शेताईचा तुला कशाईनी घोर पापीया चांडाळाच्या याच्या डोळ्यात माती भर mājhyānā śētāīcā tulā kaśāīnī ghōra pāpīyā cāṇḍāḷācyā yācyā ḍōḷyāta mātī bhara | ✎ Why are you worried about my field Put dust in the eyes of this wicked, vile man ▷ (माझ्याना)(शेताईचा) to_you (कशाईनी)(घोर) ▷ (पापीया)(चांडाळाच्या) of_his_place (डोळ्यात)(माती)(भर) | pas de traduction en français |
[7] id = 5402 ✓ | साकारी म्हण गाव हाये पाणोथा निथाळ भावजय धुण धुती पहिल्या नहाणाच पातळ sākārī mhaṇa gāva hāyē pāṇōthā nithāḷa bhāvajaya dhuṇa dhutī pahilyā nahāṇāca pātaḷa | ✎ In Sakri village, water at the water source is clear My sister-in-law washes her sari after getting her first periods ▷ (साकारी)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणोथा)(निथाळ) ▷ (भावजय)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(नहाणाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 5454 ✓ | पहिल नहाण मैना माझ्या ग अटीशी वटी ना भरायाला बहिण तिची पाठीशी pahila nahāṇa mainā mājhyā ga aṭīśī vaṭī nā bharāyālā bahiṇa ticī pāṭhīśī | ✎ She has got her first periods, my Maina* Was being obstinate Her sister is there to fill her lap ▷ (पहिल)(नहाण) Mina my * (अटीशी) ▷ (वटी) * (भरायाला) sister (तिची)(पाठीशी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 5456 ✓ | वटी या भराया मैना बसली पाटावरी हातात हिरवा चुडा किती दिसते थाटावरी vaṭī yā bharāyā mainā basalī pāṭāvarī hātāta hiravā cuḍā kitī disatē thāṭāvarī | ✎ Mina sat on the low stool for the ceremony of filling the lap She has green bangles on hand, how nice she looks ▷ (वटी)(या)(भराया) Mina sitting (पाटावरी) ▷ (हातात)(हिरवा)(चुडा)(किती)(दिसते)(थाटावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 5460 ✓ | मैनाला आल नहाण माझ्या मैनाची ओटी भरा गवळणीच माझ्या ओटी भरुनी सायास करा mainālā āla nahāṇa mājhyā mainācī ōṭī bharā gavaḷaṇīca mājhyā ōṭī bharunī sāyāsa karā | ✎ My Mina, my daughter, has got her periods, fill my Mina’s lap Fill my daughter’s lap and fulfill her wishes ▷ For_Mina here_comes (नहाण) my (मैनाची)(ओटी)(भरा) ▷ (गवळणीच) my (ओटी)(भरुनी)(सायास) doing | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap |
[21] id = 5493 ✓ | पहिल नहाण आल मैनाला महिना आखाड गवळणीच माझ्या जन लोकाला साकड pahila nahāṇa āla mainālā mahinā ākhāḍa gavaḷaṇīca mājhyā jana lōkālā sākaḍa | ✎ Maina* had her first periods, the month was Ashadh* People were worried for the sake of my Maina* ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes for_Mina (महिना)(आखाड) ▷ (गवळणीच) my (जन)(लोकाला)(साकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 5497 ✓ | सरवण महिना बाईच्या महिन्याला थोडा वटी ना भरायाला फुल सुनकीची तोडा saravaṇa mahinā bāīcyā mahinyālā thōḍā vaṭī nā bharāyālā fula sunakīcī tōḍā | ✎ Daughter had first periods, a part of it in the month of Shravan Pluck Sunaki flowers to fill her lap ▷ (सरवण)(महिना)(बाईच्या)(महिन्याला)(थोडा) ▷ (वटी) * (भरायाला) flowers (सुनकीची)(तोडा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 5501 ✓ | मैनाला आल नहाण हाये बोंबचा महिना सांगते बाई तुला देही पडली रोजना mainālā āla nahāṇa hāyē bōmbacā mahinā sāṅgatē bāī tulā dēhī paḍalī rōjanā | ✎ Maina* had her first periods, it is the month of Shimaga* festival I tell you, woman, she had to starve ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हाये)(बोंबचा)(महिना) ▷ I_tell woman to_you (देही)(पडली)(रोजना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Shimga marks the beinning of summer and sometimes there are famine conditions. With the shortage of food and water, the woman had to starve. | ||||
[32] id = 5504 ✓ | पहिल नहाण मला आजोळ गावाला चोळी पातळाची घडी सांगते भावाला pahila nahāṇa malā ājōḷa gāvālā cōḷī pātaḷācī ghaḍī sāṅgatē bhāvālā | ✎ First periods, I had them in my Ajol*’s village I tell my brother to get a new sari and blouse ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(आजोळ)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) I_tell (भावाला) | Pli de sari | ||
| |||||
[36] id = 5508 ✓ | मैनाला आल नहाण बाराच्या दोपारीला सांगते बाई तुला सुनकी फुलली कपारीला mainālā āla nahāṇa bārācyā dōpārīlā sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī kapārīlā | ✎ Maina* had her periods at noon I tell you, woman, Sunaki has flowered on the edge of the mountain ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(बाराच्या)(दोपारीला) ▷ I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(कपारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 5522 ✓ | मैनाला आल नहाण माझ्या जिवाला वाट गोड गंगेमधी झाड त्याच बदाम लई गोड mainālā āla nahāṇa mājhyā jivālā vāṭa gōḍa gaṅgēmadhī jhāḍa tyāca badāma laī gōḍa | ✎ Maina* has her periods, I feel very happy A tree in the river, its almonds are very sweet ▷ For_Mina here_comes (नहाण) my (जिवाला)(वाट)(गोड) ▷ (गंगेमधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लई)(गोड) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 5533 ✓ | पहिल नहाण मैना माझ्या आवडीच वाटीती खारीक खोबर मैना माझ्या रेवडीच pahila nahāṇa mainā mājhyā āvaḍīca vāṭītī khārīka khōbara mainā mājhyā rēvaḍīca | ✎ Maina*, my favourite, gets her first periods In Maina*’s honour, I distribute dry dates and dry coconut ▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आवडीच) ▷ (वाटीती)(खारीक)(खोबर) Mina my (रेवडीच) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 5534 ✓ | मैनाला आल नहाण आल दाटीत मावली माजी बया बसली खोबार वाटीत mainālā āla nahāṇa āla dāṭīta māvalī mājī bayā basalī khōbāra vāṭīta | ✎ Maina*, my daughter, got her periods early My dear mother kept distributing dry coconut ▷ For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (दाटीत) ▷ (मावली)(माजी)(बया) sitting (खोबार)(वाटीत) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 5535 ✓ | पहिल नहाण झाली मैनाची घाई गवळणीची माझ्या हिची बाजारी गेली आई pahila nahāṇa jhālī mainācī ghāī gavaḷaṇīcī mājhyā hicī bājārī gēlī āī | ✎ First periods, Maina* was not prepared Her mother had gone to the bazaar ▷ (पहिल)(नहाण) has_come (मैनाची)(घाई) ▷ (गवळणीची) my (हिची)(बाजारी) went (आई) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 5536 ✓ | पहिल नहाण मला कळाल आज काल वाणीच माझा हिरा चौरंगाला गेल बाळ pahila nahāṇa malā kaḷāla āja kāla vāṇīca mājhā hirā cauraṅgālā gēla bāḷa | ✎ First periods, I came to know about it recently My son, my diamond has gone to get a low stool ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(आज)(काल) ▷ (वाणीच) my (हिरा)(चौरंगाला) gone son | pas de traduction en français |
[11] id = 5537 ✓ | मैनाला आल नहाण हिरव्या साडीच करी मोल हिरवी साडी मी तर आवडीनी आणी काल mainālā āla nahāṇa hiravyā sāḍīca karī mōla hiravī sāḍī mī tara āvaḍīnī āṇī kāla | ✎ Maina* has got her periods, it is important to get a green sari Green sari, I fondly got it yesterday ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(साडीच)(करी)(मोल) ▷ Green (साडी) I wires (आवडीनी)(आणी)(काल) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 5538 ✓ | हिरव पाताळ मी तर गेते आटीच गवळणीला माझ्या आल नहाण दाटीच hirava pātāḷa mī tara gētē āṭīca gavaḷaṇīlā mājhyā āla nahāṇa dāṭīca | ✎ Green sari, I purposely buy it My daughter got her periods early ▷ (हिरव)(पाताळ) I wires (गेते)(आटीच) ▷ (गवळणीला) my here_comes (नहाण)(दाटीच) | pas de traduction en français |
[13] id = 5539 ✓ | पहिल नहाण तिच्या चुड्याईला सांगा चोळी पातळाची घडी पहिल्या मांडावरी आणा pahila nahāṇa ticyā cuḍyāīlā sāṅgā cōḷī pātaḷācī ghaḍī pahilyā māṇḍāvarī āṇā | ✎ First periods, tell her husband A new sari and a blouse, get it at the first opportunity ▷ (पहिल)(नहाण)(तिच्या)(चुड्याईला) with ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(पहिल्या)(मांडावरी)(आणा) | Pli de sari |
[14] id = 5540 ✓ | पहिल नहाण मैना माझ्या आटीत चोळी पातळाची घडी बंधू बसलत दाटीत pahila nahāṇa mainā mājhyā āṭīta cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū basalata dāṭīta | ✎ Maina*, my daughter, got her periods early A new sari and a blouse, brother is sitting in the crowd ▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आटीत) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (बसलत)(दाटीत) | Pli de sari |
| |||
[15] id = 5541 ✓ | पहिल नहाण मैनाला माझ्या आटीच चोळी की पातळाला बंधू गेलेत पाठीच pahila nahāṇa mainālā mājhyā āṭīca cōḷī kī pātaḷālā bandhū gēlēta pāṭhīca | ✎ Maina*, my daughter, got her periods early Younger brother has gone for a sari and a blouse ▷ (पहिल)(नहाण) for_Mina my (आटीच) ▷ Blouse (की) sari brother (गेलेत)(पाठीच) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 5542 ✓ | माझ्या मैनाला नहाण आता दुसरी आहे खेप चोळी का पातळाला गेलाय तिचा बाप mājhyā mainālā nahāṇa ātā dusarī āhē khēpa cōḷī kā pātaḷālā gēlāya ticā bāpa | ✎ My Maina*, my daughter has got her periods, this is the second time Her father has gone for a sari and a blouse ▷ My for_Mina (नहाण)(आता)(दुसरी)(आहे)(खेप) ▷ Blouse (का) sari (गेलाय)(तिचा) father | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 5543 ✓ | पहिल नहाण भाऊजयीच्या घरी चोळी पातळाला जाती चुड्याच्या बरोबरी pahila nahāṇa bhāūjayīcyā gharī cōḷī pātaḷālā jātī cuḍyācyā barōbarī | ✎ First periods in sister-in-law’s (brother’s wife) house She goes with her husband to get a sari and a blouse ▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयीच्या)(घरी) ▷ Blouse sari caste (चुड्याच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 5544 ✓ | मैनाला आल नहाण हिरव्या चोळीला गेला होता राजस माझा चुडा हाये हवशा तिचा पिता mainālā āla nahāṇa hiravyā cōḷīlā gēlā hōtā rājasa mājhā cuḍā hāyē havaśā ticā pitā | ✎ Maina* has her first periods, he had gone to get a green blouse My dear husband, he is her enthusiastic father ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(चोळीला) has_gone (होता) ▷ (राजस) my (चुडा)(हाये)(हवशा)(तिचा)(पिता) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 4946 ✓ | पहिल नहाण नको करुस कालाकीता शिंप्याच्या दुकानी चोळी हिरवी बेता pahila nahāṇa nakō karusa kālākītā śimpyācyā dukānī cōḷī hiravī bētā | ✎ First periods, don’t get disturbed In the tailor’s shop, make a cutting from a green blousepiece to stitch a blouse ▷ (पहिल)(नहाण) not (करुस)(कालाकीता) ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse green (बेता) | pas de traduction en français |
[5] id = 5575 ✓ | पहिल नहाण माझ्या मैनाला दंड गजईणी चोळी मैना अंगईला दंड pahila nahāṇa mājhyā mainālā daṇḍa gajīṇī cōḷī mainā aṅgaīlā daṇḍa | ✎ First periods, my Maina* looks nice Blouse from Gajni cloth looks nice on my Maina* ▷ (पहिल)(नहाण) my for_Mina (दंड) ▷ (गजईणी) blouse Mina (अंगईला)(दंड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5593 ✓ | मैनाला आल नहाण तिची परिक्षा पायावरी भावजय पुसघेती तिला खळ्याच्या पाळ्यावरी mainālā āla nahāṇa ticī parikṣā pāyāvarī bhāvajaya pusaghētī tilā khaḷyācyā pāḷyāvarī | ✎ Maina* has her periods, she guesses from her feet Her sister-in-law asks her near the thrashing floor ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(तिची)(परिक्षा)(पायावरी) ▷ (भावजय)(पुसघेती)(तिला)(खळ्याच्या)(पाळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[2] id = 5595 ✓ | मैनाला आल नहाण बया म्हणती तहान बाळ भावजयी बोल चाफाकळीला आल नहाण mainālā āla nahāṇa bayā mhaṇatī tahāna bāḷa bhāvajayī bōla cāphākaḷīlā āla nahāṇa | ✎ Maina* has her periods, mother says, she is still small Sister-in-law (brother’s wife) says, Champak* bud (young girl), has had her periods ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(बया)(म्हणती)(तहान) son ▷ (भावजयी) says (चाफाकळीला) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[3] id = 5596 ✓ | पहिल नहाण येवढी हौस मौज नाही ना पोटी काही मग येईन सवत pahila nahāṇa yēvaḍhī hausa mauja nāhī nā pōṭī kāhī maga yēīna savata | ✎ First periods, such celebration If one doesn’t get a child, then she will have a co-wife ▷ (पहिल)(नहाण)(येवढी)(हौस)(मौज) ▷ Not * (पोटी)(काही)(मग)(येईन)(सवत) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 5597 ✓ | पहिल नहाण मैना राधचा घसरला बंधवाच्या माझ्या राग राघुचा पसरला pahila nahāṇa mainā rādhacā ghasaralā bandhavācyā mājhyā rāga rāghucā pasaralā | ✎ First periods, how did she miss the day the next time My brother becomes angry ▷ (पहिल)(नहाण) Mina (राधचा)(घसरला) ▷ (बंधवाच्या) my (राग)(राघुचा)(पसरला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 5598 ✓ | मैनाला आल नहाण आई विचारी खरोखरी चुलती नानी बोल लेक आईच्या बरोबरी mainālā āla nahāṇa āī vicārī kharōkharī culatī nānī bōla lēka āīcyā barōbarī | ✎ Maina* has her periods, mother asks, is it true Nani, her paternal aunt says, now daughter and mother are equal ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(विचारी)(खरोखरी) ▷ (चुलती)(नानी) says (लेक)(आईच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 5623 ✓ | मैनाला आल नहाण नका बाजारी कळवू गवळण माझी बाई आहे मनाला लाजाळू mainālā āla nahāṇa nakā bājārī kaḷavū gavaḷaṇa mājhī bāī āhē manālā lājāḷū | ✎ no translation in English ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(नका)(बाजारी)(कळवू) ▷ (गवळण) my daughter (आहे)(मनाला)(लाजाळू) | pas de traduction en français |
[14] id = 5625 ✓ | पहिल नहाण नाही आईला कळल गवळणीनी माझ्या हिनी मनात ठेवील pahila nahāṇa nāhī āīlā kaḷala gavaḷaṇīnī mājhyā hinī manāta ṭhēvīla | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण) not (आईला)(कळल) ▷ (गवळणीनी) my (हिनी)(मनात)(ठेवील) | pas de traduction en français |
[15] id = 5626 ✓ | बाही बसाईला मैना माझी लाजती शिणयच्या मुली त्या मुलींना सांगती bāhī basāīlā mainā mājhī lājatī śiṇayacyā mulī tyā mulīnnā sāṅgatī | ✎ no translation in English ▷ (बाही)(बसाईला) Mina my (लाजती) ▷ (शिणयच्या)(मुली)(त्या)(मुलींना)(सांगती) | pas de traduction en français |
[17] id = 5628 ✓ | पहिली आट पुरवा तिची माहेरी चोळी पातळाची घडी नका कळवू सोयरी pahilī āṭa puravā ticī māhērī cōḷī pātaḷācī ghaḍī nakā kaḷavū sōyarī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(आट)(पुरवा)(तिची)(माहेरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(नका)(कळवू)(सोयरी) | Pli de sari |
[19] id = 5630 ✓ | पहिल नहाण पदर घेती तोंडावरी गवळणीला माझ्या लाज वाट माहेराची pahila nahāṇa padara ghētī tōṇḍāvarī gavaḷaṇīlā mājhyā lāja vāṭa māhērācī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण)(पदर)(घेती)(तोंडावरी) ▷ (गवळणीला) my (लाज)(वाट)(माहेराची) | pas de traduction en français |
[26] id = 5668 ✓ | मैनाला आल नहाण नको दडवू माझ्या बाई मग तुला झाली बाई सपनाची घाई mainālā āla nahāṇa nakō daḍavū mājhyā bāī maga tulā jhālī bāī sapanācī ghāī | ✎ no translation in English ▷ For_Mina here_comes (नहाण) not (दडवू) my woman ▷ (मग) to_you has_come woman (सपनाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 5643 ✓ | मैनाला आल नहाण मैना लाजत लपत गवळण माझी बाई नाही बाहेर बसत mainālā āla nahāṇa mainā lājata lapata gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī bāhēra basata | ✎ no translation in English ▷ For_Mina here_comes (नहाण) Mina (लाजत)(लपत) ▷ (गवळण) my daughter not (बाहेर)(बसत) | pas de traduction en français |
[8] id = 5644 ✓ | मैनाला आल नहाण झाला आनंद आनंद गवळणी माझी बाई बस चांदणी मधन mainālā āla nahāṇa jhālā ānanda ānanda gavaḷaṇī mājhī bāī basa cāndaṇī madhana | ✎ no translation in English ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(झाला)(आनंद)(आनंद) ▷ (गवळणी) my daughter (बस)(चांदणी)(मधन) | pas de traduction en français |
[9] id = 5645 ✓ | बाहेर बसाईला चवथ्या नहाणाला आल काट सांगते बाई तुला त्या कोपर्यातली उठ bāhēra basāīlā cavathyā nahāṇālā āla kāṭa sāṅgatē bāī tulā tyā kōparyātalī uṭha | ✎ no translation in English ▷ (बाहेर)(बसाईला)(चवथ्या)(नहाणाला) here_comes (काट) ▷ I_tell woman to_you (त्या)(कोपर्यातली)(उठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.2e (A02-04-02e) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Moon A:II-4.3a (A02-04-03a) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Mother’s fright |
[7] id = 5659 ✓ | पहिल नहाण मला कळाल तातडी गवळणीचा माझ्या ताट तांब्या उपडी pahila nahāṇa malā kaḷāla tātaḍī gavaḷaṇīcā mājhyā tāṭa tāmbyā upaḍī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(तातडी) ▷ (गवळणीचा) my (ताट)(तांब्या)(उपडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 5660 ✓ | गवळणीचा माझ्या भरतार मुंबईवरुनी येई गवळण माझी बाई ताट तांब्या घेऊन बाहेरी gavaḷaṇīcā mājhyā bharatāra mumbīvarunī yēī gavaḷaṇa mājhī bāī tāṭa tāmbyā ghēūna bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (गवळणीचा) my (भरतार)(मुंबईवरुनी)(येई) ▷ (गवळण) my daughter (ताट)(तांब्या)(घेऊन)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 5670 ✓ | पहिल नहाण नको देवा म्होर जाऊ वाटवर देव त्याला पालव नको लावू pahila nahāṇa nakō dēvā mhōra jāū vāṭavara dēva tyālā pālava nakō lāvū | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण) not (देवा)(म्होर)(जाऊ) ▷ (वाटवर)(देव)(त्याला)(पालव) not apply | pas de traduction en français |
[8] id = 5671 ✓ | पहिल नहाण देवा धर्मात नित रुजू गवळणीला माझ्या बाहेर बसाया नका सांगू pahila nahāṇa dēvā dharmāta nita rujū gavaḷaṇīlā mājhyā bāhēra basāyā nakā sāṅgū | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण)(देवा)(धर्मात)(नित)(रुजू) ▷ (गवळणीला) my (बाहेर) come_and_sit (नका)(सांगू) | pas de traduction en français |
[10] id = 5673 ✓ | जाती ना वनातून नको लावू पालव हाती नारळाच फळ तपल्या भरताराला बोलाव jātī nā vanātūna nakō lāvū pālava hātī nāraḷāca phaḷa tapalyā bharatārālā bōlāva | ✎ no translation in English ▷ Caste * (वनातून) not apply (पालव) ▷ (हाती)(नारळाच)(फळ)(तपल्या)(भरताराला)(बोलाव) | pas de traduction en français |
[13] id = 5697 ✓ | मैनाला आल नहाण हे ग आईला संशय होई सांगते बाई तुला उपर झाली काही mainālā āla nahāṇa hē ga āīlā sañśaya hōī sāṅgatē bāī tulā upara jhālī kāhī | ✎ no translation in English ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हे) * (आईला)(संशय)(होई) ▷ I_tell woman to_you (उपर) has_come (काही) | pas de traduction en français |
[16] id = 5700 ✓ | मैनाला आल नहाण आई पडली इचारी गवळणीला माझ्या मी तर धाडली सासरी mainālā āla nahāṇa āī paḍalī icārī gavaḷaṇīlā mājhyā mī tara dhāḍalī sāsarī | ✎ no translation in English ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(पडली)(इचारी) ▷ (गवळणीला) my I wires (धाडली)(सासरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 5702 ✓ | मैनाला आल नहाण जिव माझा हारहुर गवळणीला माझ्या मधी येईन पदर mainālā āla nahāṇa jiva mājhā hārahura gavaḷaṇīlā mājhyā madhī yēīna padara | ✎ no translation in English ▷ For_Mina here_comes (नहाण) life my (हारहुर) ▷ (गवळणीला) my (मधी)(येईन)(पदर) | pas de traduction en français |
[25] id = 5730 ✓ | पहिल्या नहाणाला बुरंब्या हारोहारी गवळणीचा माझ्या भरतार हिंड दारोदारी pahilyā nahāṇālā burambyā hārōhārī gavaḷaṇīcā mājhyā bharatāra hiṇḍa dārōdārī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(नहाणाला)(बुरंब्या)(हारोहारी) ▷ (गवळणीचा) my (भरतार)(हिंड)(दारोदारी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-4.2e (A02-04-02e) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Moon | ||
[26] id = 5731 ✓ | मैना आली भराला भरतार इचारी कवाबवा वाणीच माझ बाळ रंगमहालाला जातो नवा mainā ālī bharālā bharatāra icārī kavābavā vāṇīca mājha bāḷa raṅgamahālālā jātō navā | ✎ no translation in English ▷ Mina has_come (भराला)(भरतार)(इचारी)(कवाबवा) ▷ (वाणीच) my son (रंगमहालाला) goes (नवा) | pas de traduction en français |
[32] id = 5737 ✓ | उप्पर मुलगी पती तोंडाकडे पाही गवळणीची माझ्या पाळीइची घाई uppara mulagī patī tōṇḍākaḍē pāhī gavaḷaṇīcī mājhyā pāḷīicī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (उप्पर)(मुलगी)(पती)(तोंडाकडे)(पाही) ▷ (गवळणीची) my (पाळीइची)(घाई) | pas de traduction en français |
[34] id = 5739 ✓ | मैनाला आल नहाण नका कळवू माहेरी गवळणीला माझ्या उशी गादीची तयारी mainālā āla nahāṇa nakā kaḷavū māhērī gavaḷaṇīlā mājhyā uśī gādīcī tayārī | ✎ no translation in English ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(नका)(कळवू)(माहेरी) ▷ (गवळणीला) my (उशी)(गादीची)(तयारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 5755 ✓ | पहिल नहाण माझ्या जिवाला किरणी गवळण माझी बाई आता झाली जाणती pahila nahāṇa mājhyā jivālā kiraṇī gavaḷaṇa mājhī bāī ātā jhālī jāṇatī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण) my (जिवाला)(किरणी) ▷ (गवळण) my daughter (आता) has_come (जाणती) | pas de traduction en français |
[212] id = 91035 ✓ | सोमवारच्या दिशी सारवते उंभरवय बळी माझ्या महादेवाच्या मला पुरवठा sōmavāracyā diśī sāravatē umbharavaya baḷī mājhyā mahādēvācyā malā puravaṭhā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवारच्या)(दिशी)(सारवते)(उंभरवय) ▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(मला)(पुरवठा) | pas de traduction en français |
[6] id = 19196 ✓ | सांगते बाळा तुला जाऊ नको गुंड आळी सरवण बाळा ज्वानी तुझी उतावळी sāṅgatē bāḷā tulā jāū nakō guṇḍa āḷī saravaṇa bāḷā jvānī tujhī utāvaḷī | ✎ I tell you, son, don’t go to the lane of the hooligans Saravan, my son, you are young and impatient ▷ I_tell child to_you (जाऊ) not (गुंड) has_come ▷ (सरवण) child (ज्वानी)(तुझी)(उतावळी) | pas de traduction en français |
[68] id = 19895 ✓ | गिरणीत जातो आंदी आईच नाव घेतो वाणीच माझ बाळ मंग साच्यावर उभा रहातो giraṇīta jātō āndī āīca nāva ghētō vāṇīca mājha bāḷa maṅga sācyāvara ubhā rahātō | ✎ He goes to the mill, he first takes the name of his mother My dear son, then he works on the loom ▷ (गिरणीत) goes (आंदी)(आईच)(नाव)(घेतो) ▷ (वाणीच) my son (मंग)(साच्यावर) standing (रहातो) | pas de traduction en français |
[20] id = 100258 ✓ | रामीट्याच फुल येईन कसाच्या मोडीला बाळायाच्या माझ्या ह्याच्या घराच्या मेढीला rāmīṭyāca fula yēīna kasācyā mōḍīlā bāḷāyācyā mājhyā hyācyā gharācyā mēḍhīlā | ✎ Rametha* glower is of no use for anything It is useful for the pillar of my son’s house ▷ (रामीट्याच) flowers (येईन)(कसाच्या)(मोडीला) ▷ (बाळायाच्या) my (ह्याच्या) of_house (मेढीला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 100386 ✓ | रामीट्याच फुल फुल पांगल रानोमाळ गोळाया कराया जमा झालीत माझी बाळ rāmīṭyāca fula fula pāṅgala rānōmāḷa gōḷāyā karāyā jamā jhālīta mājhī bāḷa | ✎ Rametha* flowers are scattered everywhere My sons have all gathered to collect them ▷ (रामीट्याच) flowers flowers (पांगल)(रानोमाळ) ▷ (गोळाया)(कराया)(जमा)(झालीत) my son | pas de traduction en français |
|
[62] id = 20480 ✓ | भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळ बस बाळायाचे माझ्या सुर ऐकना येती झोप bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷa basa bāḷāyācē mājhyā sura aikanā yētī jhōpa | ✎ My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep ▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) son (बस) ▷ (बाळायाचे) my (सुर)(ऐकना)(येती)(झोप) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 20491 ✓ | ज्या गलीला भजान त्या गलीला गजर गवळण माझी बाई माझा धरीती पदर jyā galīlā bhajāna tyā galīlā gajara gavaḷaṇa mājhī bāī mājhā dharītī padara | ✎ The lane in which Bhakan is going on, the chanting of Harinam* also goes on My little daughter holds on to the end of my sari ▷ (ज्या)(गलीला)(भजान)(त्या)(गलीला)(गजर) ▷ (गवळण) my daughter my (धरीती)(पदर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 21634 ✓ | बाळायानी माझ्या शेत केल दारात तुझ्या ना शेतासाठी पापी बसला घोरात bāḷāyānī mājhyā śēta kēla dārāta tujhyā nā śētāsāṭhī pāpī basalā ghōrāta | ✎ My son has cultivated the field in front of the door The wicked person is worried ▷ (बाळायानी) my (शेत) did (दारात) ▷ Your * (शेतासाठी)(पापी)(बसला)(घोरात) | pas de traduction en français |
[2] id = 21635 ✓ | शेतायाच्या वाट नको करुस कराळ पापी या माणसाची त्याची जाईन नदार śētāyācyā vāṭa nakō karusa karāḷa pāpī yā māṇasācī tyācī jāīna nadāra | ✎ On the way to the field, don’t cultivate Karale crop It might come under the evil eye of a wicked person ▷ (शेतायाच्या)(वाट) not (करुस)(कराळ) ▷ (पापी)(या)(माणसाची)(त्याची)(जाईन)(नदार) | pas de traduction en français |
[3] id = 24445 ✓ | पहिली गरभीण पदर खोवीती पोटाला गवळणी माझ्या बाई लाज कशाची गोताला pahilī garabhīṇa padara khōvītī pōṭālā gavaḷaṇī mājhyā bāī lāja kaśācī gōtālā | ✎ First time pregnant daughter tucks her sari at the waist My dear daughter, why do you feel shy in front of your family ▷ (पहिली)(गरभीण)(पदर)(खोवीती)(पोटाला) ▷ (गवळणी) my woman (लाज) of_how (गोताला) | pas de traduction en français |
[1] id = 24435 ✓ | पहिली गरभीण नववा महिना अटीचा बाळतपणाला न्यायाला बंधू मुरळी पाठीचा pahilī garabhīṇa navavā mahinā aṭīcā bāḷatapaṇālā nyāyālā bandhū muraḷī pāṭhīcā | ✎ First time pregnant daughter, ninth month is difficult Her younger brother has gone as Murali to fetch her for her delivery ▷ (पहिली)(गरभीण)(नववा)(महिना)(अटीचा) ▷ (बाळतपणाला)(न्यायाला) brother (मुरळी)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 24436 ✓ | पहिली गरभीण खेपा घाली गावाला निघाला नवा महिना हात जोडीती देवाला pahilī garabhīṇa khēpā ghālī gāvālā nighālā navā mahinā hāta jōḍītī dēvālā | ✎ First time pregnant, she makes trips to the village Ninth month has started, folds her hands to god ▷ (पहिली)(गरभीण)(खेपा)(घाली)(गावाला) ▷ (निघाला)(नवा)(महिना) hand (जोडीती)(देवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 24454 ✓ | गवळणीचा माझ्या पाच महिने झाला खरा मावली बया बोल आणा माहेरी ओटी भरा gavaḷaṇīcā mājhyā pāca mahinē jhālā kharā māvalī bayā bōla āṇā māhērī ōṭī bharā | ✎ My daughter has completed five months of pregnancy Mother says, bring her to maher* and fill her lap (with a coconut) ▷ (गवळणीचा) my (पाच)(महिने)(झाला)(खरा) ▷ (मावली)(बया) says (आणा)(माहेरी)(ओटी)(भरा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 24437 ✓ | पहिली गरभीण माहेराला येती जाती गवळण माझी प्रसुद झाली राती pahilī garabhīṇa māhērālā yētī jātī gavaḷaṇa mājhī prasuda jhālī rātī | ✎ First time pregnant, she keeps coming to her maher* My daughter delivered at night ▷ (पहिली)(गरभीण)(माहेराला)(येती) caste ▷ (गवळण) my (प्रसुद) has_come (राती) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 25156 ✓ | चंद्रना चंद्रकळा याचा पदर जाईचा वाणीच्या माझ्या बाई शिपी मैतर आईचा candranā candrakaḷā yācā padara jāīcā vāṇīcyā mājhyā bāī śipī maitara āīcā | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रना)(चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(जाईचा) ▷ (वाणीच्या) my woman (शिपी)(मैतर)(आईचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 27205 ✓ | आपल्या बंधवाला नको म्हणू मेला गेला सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला āpalyā bandhavālā nakō mhaṇū mēlā gēlā sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā | ✎ Don’t say, my brother is gone I tell you, woman, the office-goer (brother) has come ▷ (आपल्या)(बंधवाला) not say (मेला) has_gone ▷ I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes | pas de traduction en français |
[7] id = 28793 ✓ | सांगते बंधू तुला मोठ पाहिलस घर सांगते बाळा तुला पाणी घ्यायाची नाही सूर sāṅgatē bandhū tulā mōṭha pāhilasa ghara sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghyāyācī nāhī sūra | ✎ I tell you, brother, you saw a rich family But I tell you, I don’t have the right to take water on my own ▷ I_tell brother to_you (मोठ)(पाहिलस) house ▷ I_tell child to_you water, (घ्यायाची) not (सूर) | pas de traduction en français |
[13] id = 29068 ✓ | हौस मला मोठी बंधुला लेक व्हावा बंधुला लेक व्हावा भाचा मुराळी मला यावा hausa malā mōṭhī bandhulā lēka vhāvā bandhulā lēka vhāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ I wanted very much my brother to have a son And my nephew to come as murali* for me ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बंधुला)(लेक)(व्हावा) ▷ (बंधुला)(लेक)(व्हावा)(भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 30711 ✓ | रामीट्याच फुल फुल गळाया हलक माझ्या या पराच बाळ बहिणीच लाडक rāmīṭyāca fula fula gaḷāyā halaka mājhyā yā parāca bāḷa bahiṇīca lāḍaka | ✎ Rametha* flower, it is light and falls easily My dear son is my sister’s favourite ▷ (रामीट्याच) flowers flowers (गळाया)(हलक) ▷ My (या)(पराच) son of_sister (लाडक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[25] id = 25788 ✓ | पहिली गरभीण कंथ पुसतो रानीवनी गवळण बोलती नाही महिन माझ्या ध्यानी pahilī garabhīṇa kantha pusatō rānīvanī gavaḷaṇa bōlatī nāhī mahina mājhyā dhyānī | ✎ First time pregnant, your husband asks in the fields and around My daughter says, I don’t remember how many months ▷ (पहिली)(गरभीण)(कंथ) asks (रानीवनी) ▷ (गवळण)(बोलती) not (महिन) my (ध्यानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 33703 ✓ | शेजारी म्हण दादा नको बोलूस खर खर आपल कष्ट नेल वशानी हे तर सार śējārī mhaṇa dādā nakō bōlūsa khara khara āpala kaṣṭa nēla vaśānī hē tara sāra | ✎ Neighbour says, brother, don’t tell the truth Vasha* has taken away all the fruits of our labour ▷ (शेजारी)(म्हण)(दादा) not (बोलूस)(खर)(खर) ▷ (आपल)(कष्ट)(नेल)(वशानी)(हे) wires (सार) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 33716 ✓ | वशाईला नाही कंटाईळा येत बाळाईच माझ्या कष्ट शेतायाच नेत vaśāīlā nāhī kaṇṭāīḷā yēta bāḷāīca mājhyā kaṣṭa śētāyāca nēta | ✎ Vasha* is never tired He comes and takes the fruits of my son’s hard work ▷ (वशाईला) not (कंटाईळा)(येत) ▷ (बाळाईच) my (कष्ट)(शेतायाच)(नेत) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 33717 ✓ | बाळाला माझ्या म्हण नको करुस आरतुर माझ्याना कष्टामधी तू तर घेतलीस बरोबर bāḷālā mājhyā mhaṇa nakō karusa āratura mājhyānā kaṣṭāmadhī tū tara ghētalīsa barōbara | ✎ Don’t be arrogant with my son, (Vasha*) You have taken an equal share in my hard work (from the crops that I have grown) ▷ (बाळाला) my (म्हण) not (करुस)(आरतुर) ▷ (माझ्याना)(कष्टामधी) you wires (घेतलीस)(बरोबर) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 33718 ✓ | सांगते बाळा तुला नको बोलूस खर खर बाळाच्या कष्टामधी वाढ नेली बरोबरी sāṅgatē bāḷā tulā nakō bōlūsa khara khara bāḷācyā kaṣṭāmadhī vāḍha nēlī barōbarī | ✎ I tell you, son, don’t tell him the truth He took an equal share of crops from my son’s hard work ▷ I_tell child to_you not (बोलूस)(खर)(खर) ▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(वाढ)(नेली)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 33722 ✓ | शेतानामधी राबते माझ रडत तान्ह बाळ ऐत खाऊला जीव नाही माझ्या बाळावर śētānāmadhī rābatē mājha raḍata tānha bāḷa aita khāūlā jīva nāhī mājhyā bāḷāvara | ✎ I am working in the field, my little child is crying Vasha* feeds himself at ease without working, he has no love for my child ▷ (शेतानामधी)(राबते) my (रडत)(तान्ह) son ▷ (ऐत)(खाऊला) life not my (बाळावर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33728 ✓ | सांगते बाळा तुला नको बोलूस खोट नाट नाही ना काही मेल्याला त्याच मेल्याच भरु पोट sāṅgatē bāḷā tulā nakō bōlūsa khōṭa nāṭa nāhī nā kāhī mēlyālā tyāca mēlyāca bharu pōṭa | ✎ I tell you, son, don’t tell lies If he (landlord) has no shame, let him take (what he wants) to his heart’s content ▷ I_tell child to_you not (बोलूस)(खोट)(नाट) ▷ Not * (काही)(मेल्याला)(त्याच)(मेल्याच)(भरु)(पोट) | pas de traduction en français |
[2] id = 33729 ✓ | वशा ना म्हण वशा माझ्या बाळाची घर बुड किती रे सांगू तुला तू जाव आता पुढ vaśā nā mhaṇa vaśā mājhyā bāḷācī ghara buḍa kitī rē sāṅgū tulā tū jāva ātā puḍha | ✎ Vasha*, this Vasha*, is out to ruin my son How much can I tell you, you go ahead ▷ (वशा) * (म्हण)(वशा) my (बाळाची) house (बुड) ▷ (किती)(रे)(सांगू) to_you you (जाव)(आता)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33743 ✓ | माझ्या ना बाळाजीच्या वशा नाचतो दारात खंडाच्या येळेला वाणवळा नाही दिला घरात mājhyā nā bāḷājīcyā vaśā nācatō dārāta khaṇḍācyā yēḷēlā vāṇavaḷā nāhī dilā gharāta | ✎ Vasha* is dancing at my son’s door At the time of collecting rent, no grains from the first harvest were given to him ▷ My * (बाळाजीच्या)(वशा)(नाचतो)(दारात) ▷ (खंडाच्या)(येळेला)(वाणवळा) not (दिला)(घरात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33755 ✓ | बाळ माझ्याच्या कष्टामधी वशा जोमतो बराबर बाळ माझ्याच्या शेतीमधी चहाडी केली खरोखर bāḷa mājhyācyā kaṣṭāmadhī vaśā jōmatō barābara bāḷa mājhyācyā śētīmadhī cahāḍī kēlī kharōkhara | ✎ In my son’s hard work, Vasha* asks for equal share In my son’s field, someone has been back biting ▷ Son (माझ्याच्या)(कष्टामधी)(वशा)(जोमतो)(बराबर) ▷ Son (माझ्याच्या)(शेतीमधी)(चहाडी) shouted (खरोखर) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33758 ✓ | कष्ट कराइला माझ्या अंगाची होती लाही खंड या मागाइला या तर वशाची येती घाई kaṣṭa karāilā mājhyā aṅgācī hōtī lāhī khaṇḍa yā māgāilā yā tara vaśācī yētī ghāī | ✎ My body aches with the hard work in the field Vasha* comes in a hurry to ask for the rent ▷ (कष्ट)(कराइला) my (अंगाची)(होती)(लाही) ▷ (खंड)(या)(मागाइला)(या) wires (वशाची)(येती)(घाई) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 33776 ✓ | बाळाच्या खळ्यावरी पात चालली दुहेरी बाळाला माझ्या बोल कार बोलतो दुरुनी bāḷācyā khaḷyāvarī pāta cālalī duhērī bāḷālā mājhyā bōla kāra bōlatō durunī | ✎ On my son’s thrashing floor, two bullocks are working He (Vasha*) asks my son, why are you talking from a distance ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पात)(चालली)(दुहेरी) ▷ (बाळाला) my says doing says (दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 95904 ✓ | खळ्याच्या पाळीला वश्या फिरतो बहुरंग वाणीच माझ बाळ त्याच्या वरत चौरंग khaḷyācyā pāḷīlā vaśyā phiratō bahuraṅga vāṇīca mājha bāḷa tyācyā varata cauraṅga | ✎ On the thrashing floor, Vasha* is going round and round My dear son is one up than him ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वश्या)(फिरतो)(बहुरंग) ▷ (वाणीच) my son (त्याच्या)(वरत)(चौरंग) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 33783 ✓ | खळ्याच्या पाळीला वशा बसला एकला आता माझ बाळ खंड घालतो धाकला khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalā ēkalā ātā mājha bāḷa khaṇḍa ghālatō dhākalā | ✎ Vasha* is sitting alone near the thrashing floor Now my youngest son is giving him rent ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसला)(एकला) ▷ (आता) my son (खंड)(घालतो)(धाकला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 33826 ✓ | खळ्याच्या पाळीला वशा येतो रोज रोज माझ्या बाळाच्या कष्टाला नको म्हणूस माझ माझ khaḷyācyā pāḷīlā vaśā yētō rōja rōja mājhyā bāḷācyā kaṣṭālā nakō mhaṇūsa mājha mājha | ✎ Vasha* comes to the thrashing floor every day Don’t say that my son’s hard labour is your own ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(येतो)(रोज)(रोज) ▷ My (बाळाच्या)(कष्टाला) not (म्हणूस) my my | pas de traduction en français |
|
[3] id = 33835 ✓ | मावलीच्या माझ्या जिव गेला रसतळी वशा ना बसला खळ्याच्या पाळीवरी māvalīcyā mājhyā jiva gēlā rasataḷī vaśā nā basalā khaḷyācyā pāḷīvarī | ✎ My mother was very restless and extremely worried Vasha* was sitting near the thrashing floor ▷ (मावलीच्या) my life has_gone (रसतळी) ▷ (वशा) * (बसला)(खळ्याच्या)(पाळीवरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 33855 ✓ | खळ्याच्या पाळीला वशा बसतो सार्या रात बाळाला माझ्या बोल देरे मटन दूधभात khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basatō sāryā rāta bāḷālā mājhyā bōla dērē maṭana dūdhabhāta | ✎ Vasha* sits at the thrashing floor for the whole night He tells my son to give him meat, rice and milk to eat ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसतो)(सार्या)(रात) ▷ (बाळाला) my says (देरे)(मटन)(दूधभात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33859 ✓ | खळ्याच्या पाळीला वशे बसल बोकाड बाळायाच माझ्या सर्व नेलय सुकण khaḷyācyā pāḷīlā vaśē basala bōkāḍa bāḷāyāca mājhyā sarva nēlaya sukaṇa | ✎ Vasha*, the goat, is sitting near the thrashing floor He took everything away from my son ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशे)(बसल)(बोकाड) ▷ (बाळायाच) my (सर्व)(नेलय)(सुकण) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 33886 ✓ | खळ्याच्या पाळीला माप करतो सुपाच वाणीच माझ बाळ बोल नाही वशाचा बापाच khaḷyācyā pāḷīlā māpa karatō supāca vāṇīca mājha bāḷa bōla nāhī vaśācā bāpāca | ✎ On the thrashing floor, he measures with a sifting fan My dear son says, this does not belong to Vasha*’s father ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(माप)(करतो)(सुपाच) ▷ (वाणीच) my son says not (वशाचा) of_father | pas de traduction en français |
|
[5] id = 33907 ✓ | खळ्याच्या पाळीला दाण्या फुटल भोवरी आपल्या रानवाचा वशा नाही तो शिवारी khaḷyācyā pāḷīlā dāṇyā phuṭala bhōvarī āpalyā rānavācā vaśā nāhī tō śivārī | ✎ On the thrashing floor, grains are there all around Vasha* who comes to our field is not there in the field ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(दाण्या)(फुटल)(भोवरी) ▷ (आपल्या)(रानवाचा)(वशा) not (तो)(शिवारी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 33912 ✓ | खळ्याच्या पाळीला करी सुपानी वाढवण बाळ ना माझ बोल नाही वशाला आधरवण khaḷyācyā pāḷīlā karī supānī vāḍhavaṇa bāḷa nā mājha bōla nāhī vaśālā ādharavaṇa | ✎ At the thrashing floor, they are serving with a sifting fan My son says, this Vasha* has no patience ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(करी)(सुपानी)(वाढवण) ▷ Child * my says not (वशाला)(आधरवण) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 33934 ✓ | वशाची नजार गेली कोल्याच्या हुकीवरी वाणीच माझ बाळ मापाव स्याज घरी vaśācī najāra gēlī kōlyācyā hukīvarī vāṇīca mājha bāḷa māpāva syāja gharī | ✎ Vasha* was distracted by the crying of the fox My son casually looked at the measure at home ▷ (वशाची)(नजार) went (कोल्याच्या)(हुकीवरी) ▷ (वाणीच) my son (मापाव)(स्याज)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 33936 ✓ | चल रे म्हण बाबा नको बोलूस खर खर खळ्याच्या पाळीला वशा बसलाय बरोबर cala rē mhaṇa bābā nakō bōlūsa khara khara khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalāya barōbara | ✎ Come, son, don’t tell the truth Vasha* is sitting near the thrashing floor firmly ▷ Let_us_go (रे)(म्हण) Baba not (बोलूस)(खर)(खर) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसलाय)(बरोबर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33941 ✓ | खळ्याच्या पाळीला वशा ठेवीला झोपूनी बाळायानी माझ्या वझ नेलया झोकूनी khaḷyācyā pāḷīlā vaśā ṭhēvīlā jhōpūnī bāḷāyānī mājhyā vajha nēlayā jhōkūnī | ✎ Vasha* is sleeping near the thrashing floor My son took the load back from Vasha* ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(ठेवीला)(झोपूनी) ▷ (बाळायानी) my (वझ)(नेलया)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
|