Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 562
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadu Shahu
(45 records)

Village: वडवली - Wadavali

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[9] id = 263
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावरी यानी गरव केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvarī yānī garava kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(यानी)(गरव) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[12] id = 855
सीताबाईला वनवास आई तुझ्यापायी
येवढ्या वनामधी सीता एकली कशी राही
sītābāīlā vanavāsa āī tujhyāpāyī
yēvaḍhyā vanāmadhī sītā ēkalī kaśī rāhī
Sita has gone to the forest in exile, it’s all because of you, mother
In such a huge forest, how can Sita live alone
▷  Goddess_Sita vanavas (आई)(तुझ्यापायी)
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita alone how stays
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[17] id = 111027
थोरला माझा वाडा माझ्या वळचणीखाली भिती
खेळती तान्ही माझ्या घराला शोभा किती
thōralā mājhā vāḍā mājhyā vaḷacaṇīkhālī bhitī
khēḷatī tānhī mājhyā gharālā śōbhā kitī
My house is big and prosperous, there are walls below my roof
The little ones are playing, they make the house look beautiful
▷ (थोरला) my (वाडा) my (वळचणीखाली)(भिती)
▷ (खेळती)(तान्ही) my (घराला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[29] id = 111050
जोडीली मायबहिण मीत परायाजातीची
उपयोगी आली बाई मधल्या रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mīta parāyājātīcī
upayōgī ālī bāī madhalyā rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from a different caste
She came to my help in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मीत)(परायाजातीची)
▷ (उपयोगी) has_come woman (मधल्या)(रातीची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[120] id = 111056
तुझा माझा भाऊपणा जन हासतो तमशानी
गौळण माझी बाई ये ग फुलाच्या निमतानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana hāsatō tamaśānī
gauḷaṇa mājhī bāī yē ga phulācyā nimatānī
Our close friendship, people think it ’s a joke
My dear friend, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(हासतो)(तमशानी)
▷ (गौळण) my daughter (ये) * (फुलाच्या)(निमतानी)
pas de traduction en français
[121] id = 111057
तुझा माझा भाऊपणा जन म्हणती म्हतली
देही करवता घातली
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana mhaṇatī mhatalī
dēhī karavatā ghātalī
Our close friendship, people say it’s selfish
This feels like the body being wounded with an axe
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(म्हणती)(म्हतली)
▷ (देही)(करवता)(घातली)
pas de traduction en français
[122] id = 111058
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला झाली दाटी
गवळण माझे बाई आण पदराखाली वाटी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā jhālī dāṭī
gavaḷaṇa mājhē bāī āṇa padarākhālī vāṭī
You and me, we are close friends, people cannot bear it
My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला) has_come (दाटी)
▷ (गवळण)(माझे) woman (आण)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[8] id = 65836
जोडीला भाऊपणा मी तर जोडीला जोरात
गवळणीला भेटाइला जाते उन्हाच्या भरात
jōḍīlā bhāūpaṇā mī tara jōḍīlā jōrāta
gavaḷaṇīlā bhēṭāilā jātē unhācyā bharāta
I struck a close friendship, with great eagerness
I go to meet my friend even when it is very hot in the afternoon
▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I wires (जोडीला)(जोरात)
▷ (गवळणीला)(भेटाइला) am_going (उन्हाच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[9] id = 65837
जोडीला भाऊपणा मी तर जोडीला येगळा
कवा ग भेटन जीव लागला सगळा
jōḍīlā bhāūpaṇā mī tara jōḍīlā yēgaḷā
kavā ga bhēṭana jīva lāgalā sagaḷā
I struck a close friendship, a very special friendship
When will I meet her, I am very much looking forward to it
▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I wires (जोडीला)(येगळा)
▷ (कवा) * (भेटन) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[10] id = 65838
तुझा माझा मैत्रपणा तु ग माझ्या मईना
भेटाया नाही आली तुला झाला महिना
tujhā mājhā maitrapaṇā tu ga mājhyā maīnā
bhēṭāyā nāhī ālī tulā jhālā mahinā
You and me are close friends, you are my Mina, very dear to me
You have not come to meet me, it’s already a month
▷  Your my (मैत्रपणा) you * my Mina
▷ (भेटाया) not has_come to_you (झाला)(महिना)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[64] id = 111075
लोकाच्या लेकाला नको म्हणु दुर दुर
त्याच्या अशिर्वादाने आपल भरल्यात घर
lōkācyā lēkālā nakō mhaṇu dura dura
tyācyā aśirvādānē āpala bharalyāta ghara
Somebody else’s son, don’t say, go away, go away
Our house is full of children thanks to their blessings
▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not say far_away far_away
▷ (त्याच्या)(अशिर्वादाने)(आपल)(भरल्यात) house
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[60] id = 111076
लोकाच्या लेकाला नको मारु पाठीवरी
आपल होत बाळ बाळ आल ओट्यावरी
lōkācyā lēkālā nakō māru pāṭhīvarī
āpala hōta bāḷa bāḷa āla ōṭyāvarī
Don’t hit other people’s son on the back
Our son was there, he has come in the veranda
▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not (मारु)(पाठीवरी)
▷ (आपल)(होत) son son here_comes (ओट्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[47] id = 111178
हासुनी खेळुन दंग अस मनाला
केवलवाणी तोंड नको दावु जनाला
hāsunī khēḷuna daṅga asa manālā
kēvalavāṇī tōṇḍa nakō dāvu janālā
With a smiling face, bear it in my mind
Don’t show your pitiable face to other people
▷ (हासुनी)(खेळुन)(दंग)(अस)(मनाला)
▷ (केवलवाणी)(तोंड) not (दावु)(जनाला)
pas de traduction en français


B:V-11.1 (B05-11-01) - Village deities / Vārdānī / Her residence

[1] id = 11706
वरदाणीच ठाण झलाल सांगत्यात
वरसात केली काळ्या लुगड्याची नार
varadāṇīca ṭhāṇa jhalāla sāṅgatyāta
varasāta kēlī kāḷyā lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (वरदाणीच)(ठाण)(झलाल)(सांगत्यात)
▷ (वरसात) shouted (काळ्या)(लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français
[2] id = 11707
वरदाणीच देवस्थान मोठ कडक सांगतात
तिच्या पाषाणाला लिंब नारळ लागतात
varadāṇīca dēvasthāna mōṭha kaḍaka sāṅgatāta
ticyā pāṣāṇālā limba nāraḷa lāgatāta
no translation in English
▷ (वरदाणीच)(देवस्थान)(मोठ)(कडक)(सांगतात)
▷ (तिच्या)(पाषाणाला)(लिंब)(नारळ)(लागतात)
pas de traduction en français
[3] id = 11708
आई तू वरदाणीबाई तुझ पाण्यात बसण
बाळा माझ्याला दिसत तुझ नाजुक नेसण
āī tū varadāṇībāī tujha pāṇyāta basaṇa
bāḷā mājhyālā disata tujha nājuka nēsaṇa
no translation in English
▷ (आई) you (वरदाणीबाई) your (पाण्यात)(बसण)
▷  Child (माझ्याला)(दिसत) your (नाजुक)(नेसण)
pas de traduction en français
[5] id = 11710
आई तू वरदाणीबाई तुझी कड्याला वसती
पुतळ्याची माळ पदरा आडून दिसती
āī tū varadāṇībāī tujhī kaḍyālā vasatī
putaḷyācī māḷa padarā āḍūna disatī
no translation in English
▷ (आई) you (वरदाणीबाई)(तुझी)(कड्याला)(वसती)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(पदरा)(आडून)(दिसती)
pas de traduction en français
[6] id = 11711
आई तू वरदाणी तुझी कड्यात वसती
तुला पुजाया बाळ माझी घोड्यावी बसती
āī tū varadāṇī tujhī kaḍyāta vasatī
tulā pujāyā bāḷa mājhī ghōḍyāvī basatī
no translation in English
▷ (आई) you (वरदाणी)(तुझी)(कड्यात)(वसती)
▷  To_you (पुजाया) son my (घोड्यावी)(बसती)
pas de traduction en français


B:V-11.4a (B05-11-04a) - Village deities / Vārdānī / Children / Their guardian

[1] id = 11724
आई तू वरदाणीबाई तुझ देऊळ माळावरी
तुझी असू दे नदार माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī tū varadāṇībāī tujha dēūḷa māḷāvarī
tujhī asū dē nadāra mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई) you (वरदाणीबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (तुझी)(असू)(दे)(नदार) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[238] id = 111275
पडतो पावुस तपल्या वहीमान
समरत थोडीजन होते दुबळी लय जण
paḍatō pāvusa tapalyā vahīmāna
samarata thōḍījana hōtē dubaḷī laya jaṇa
no translation in English
▷  Falls (पावुस)(तपल्या)(वहीमान)
▷ (समरत)(थोडीजन)(होते)(दुबळी)(लय)(जण)
pas de traduction en français
[239] id = 111276
पाऊस पडतो दुबळ्याला भाजीपाला
समरत बोल माझ्या गल्ल्याचा नाश झाला
pāūsa paḍatō dubaḷyālā bhājīpālā
samarata bōla mājhyā gallayācā nāśa jhālā
no translation in English
▷  Rain falls (दुबळ्याला)(भाजीपाला)
▷ (समरत) says my (गल्ल्याचा)(नाश)(झाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[97] id = 111334
पडतो पाऊस वल्या होऊ दे जमिनी
डोई भाकरीची पाटी शेता चालल्या कामीनी
paḍatō pāūsa valyā hōū dē jaminī
ḍōī bhākarīcī pāṭī śētā cālalyā kāmīnī
no translation in English
▷  Falls rain (वल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेता)(चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[30] id = 111336
वळीव पाऊस इजबाई कडाडती
धरती माझ्या वर्षानी आला पती
vaḷīva pāūsa ijabāī kaḍāḍatī
dharatī mājhyā varṣānī ālā patī
no translation in English
▷ (वळीव) rain (इजबाई)(कडाडती)
▷ (धरती) my (वर्षानी) here_comes (पती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[89] id = 106087
आपल्या आईला नको म्हणु वेड्या सोंगा
तुझ्या जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा
āpalyā āīlā nakō mhaṇu vēḍyā sōṅgā
tujhyā janmācyā vēḷī ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(आईला) not say (वेड्या)(सोंगा)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[110] id = 106088
आपल्या मावलीला नको म्हणु वेडी वेडी
तुझ्या जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाची झाली घड
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇu vēḍī vēḍī
tujhyā janmācyā vēḷī ticyā aṅgācī jhālī ghaḍa
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has been writhing in unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (वेडी)(वेडी)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाची) has_come (घड)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[30] id = 106085
आपल्या मावलीला नको म्हणु केगामती
तुझ्या जन्माच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇu kēgāmatī
tujhyā janmācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (केगामती)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[79] id = 106050
दळाण मी दळीते आदुली पायली
बयाच्या उसन्याची नाही गौण राहीली
daḷāṇa mī daḷītē ādulī pāyalī
bayācyā usanyācī nāhī gauṇa rāhīlī
no translation in English
▷ (दळाण) I (दळीते)(आदुली)(पायली)
▷ (बयाच्या)(उसन्याची) not (गौण)(राहीली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[9] id = 19447
गावाला गेल बाळ निघ उन्हाच्या भरात
उन लागल बाळाला उघड छतरी दारात
gāvālā gēla bāḷa nigha unhācyā bharāta
una lāgala bāḷālā ughaḍa chatarī dārāta
My son is going to another village, he leaves in the scorching heat of the afternoon
He feels the sun, he opens the umbrella in the door
▷ (गावाला) gone son (निघ)(उन्हाच्या)(भरात)
▷ (उन)(लागल)(बाळाला)(उघड)(छतरी)(दारात)
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[5] id = 19448
गावाला गेल बाळ माझा नवतीचा लालवा
हातात देते शेला बाळा माझ्याला चालवा
gāvālā gēla bāḷa mājhā navatīcā lālavā
hātāta dētē śēlā bāḷā mājhyālā cālavā
My son has gone to another village, my son in the prime of his youth
I give him a stole in hand to wave to me
▷ (गावाला) gone son my (नवतीचा)(लालवा)
▷ (हातात) give (शेला) child (माझ्याला)(चालवा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[88] id = 20507
भजनाला बस बाळ बसत खोडावर
वाणीच माझ बाळ चढ टाकीत लोकावर
bhajanālā basa bāḷa basata khōḍāvara
vāṇīca mājha bāḷa caḍha ṭākīta lōkāvara
My son sitting down for bhajan*, is playing Khod (drum)
My dear son is impressing the people, singing far better than the others
▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(खोडावर)
▷ (वाणीच) my son (चढ)(टाकीत)(लोकावर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[6] id = 21161
चंद्राची चंद्रकळा त्यातून दिसत माझ आंग
वाणीच्या माझ्या बाळा कुठ खरेदी केली सांग
candrācī candrakaḷā tyātūna disata mājha āṅga
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kuṭha kharēdī kēlī sāṅga
Black Chandrakala* sari, its material is transparent
Dear son, tell me where you bought it
▷ (चंद्राची)(चंद्रकळा)(त्यातून)(दिसत) my (आंग)
▷ (वाणीच्या) my child (कुठ)(खरेदी) shouted with
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[137] id = 102666
वळीव पाऊस फळी धरली काळी कुट्ट
बाळा माझ्या कुणबी पेरायाला उठ
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kāḷī kuṭṭa
bāḷā mājhyā kuṇabī pērāyālā uṭha
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
My son, my farmer, get ready for sowing
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली) Kali (कुट्ट)
▷  Child my (कुणबी)(पेरायाला)(उठ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[236] id = 102661
पडतो पाऊस फळी धरली कवाची
शेती पाभार गव्हाची
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī kavācī
śētī pābhāra gavhācī
Rain is falling in sheets since a long time
Wheat is being sown in the field with the drill-plough
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(कवाची)
▷  Furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[237] id = 102665
पडतो पाऊस फळी आला धरुनी
वाणीच माझ बाळ कुणबी आल पेरुनी
paḍatō pāūsa phaḷī ālā dharunī
vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī āla pērunī
It is raining, it is raining in sheets
My good son, the farmer, has come back after sowing
▷  Falls rain (फळी) here_comes (धरुनी)
▷ (वाणीच) my son (कुणबी) here_comes (पेरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[28] id = 25434
साती न सुगरणी समद्या पडल्या आडूनी
मावली माझी बया दे ग बाइजा धाडूनी
sātī na sugaraṇī samadyā paḍalyā āḍūnī
māvalī mājhī bayā dē ga bāijā dhāḍūnī
There are seven women who are expert cooks, all have got stuck
Send my mother, who will solve their problem
▷ (साती) * (सुगरणी)(समद्या)(पडल्या)(आडूनी)
▷ (मावली) my (बया)(दे) * (बाइजा)(धाडूनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[28] id = 104653
बहिण भांवड मायेचा बाजार
वाणीचा बाळ म्हणतो जग शेजार
bahiṇa bhāmvaḍa māyēcā bājāra
vāṇīcā bāḷa mhaṇatō jaga śējāra
Sister and brother are full of affection for each other
My dear brother says, the rest are just neighbours
▷  Sister (भांवड)(मायेचा)(बाजार)
▷ (वाणीचा) son (म्हणतो)(जग)(शेजार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[32] id = 104654
पोटीच्या परास मला पाठीची अगत
जलमाला जाव बाळपणाची संगत
pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī agata
jalamālā jāva bāḷapaṇācī saṅgata
More than my son, I am attached to my younger brother
We are childhood companions, we are there for each other for life
▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(अगत)
▷ (जलमाला)(जाव)(बाळपणाची) tells
pas de traduction en français
[33] id = 104655
पोटीच्या परास मला पाठीची लई गोडी
जलमाला जाव बालपणी आमची जोडी
pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī laī gōḍī
jalamālā jāva bālapaṇī āmacī jōḍī
I am more fond of my younger brother than my son
My brother and me, we are there for each other for life, companions since childhood
▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(लई)(गोडी)
▷ (जलमाला)(जाव)(बालपणी)(आमची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[161] id = 104722
बहिण भांवडाचा झगडा लावला जनानी
भाशाची कवली शिन सर घेतली मामानी
bahiṇa bhāmvaḍācā jhagaḍā lāvalā janānī
bhāśācī kavalī śina sara ghētalī māmānī
People started the quarrel between brother and sister
Nephew is very young, his maternal uncle takes back his words
▷  Sister (भांवडाचा)(झगडा)(लावला)(जनानी)
▷ (भाशाची)(कवली)(शिन)(सर)(घेतली) maternal_uncle
pas de traduction en français
[163] id = 104729
बहिण भांवडाचा झगडा तुटना
वाणीचा माझ्या बाळा चिखल पाण्याला सुटना
bahiṇa bhāmvaḍācā jhagaḍā tuṭanā
vāṇīcā mājhyā bāḷā cikhala pāṇyālā suṭanā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
My dear son (mother says), mud and water cannot be separated (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भांवडाचा)(झगडा)(तुटना)
▷ (वाणीचा) my child (चिखल)(पाण्याला)(सुटना)
pas de traduction en français


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[32] id = 109426
सासु या सासर्याचा आशिर्वाद चांगला
गवळणीचा माझ्या पाळणा मंदीरी लागला
sāsu yā sāsaryācā āśirvāda cāṅgalā
gavaḷaṇīcā mājhyā pāḷaṇā mandīrī lāgalā
Mother-in-law and father-in-law, it’s good to have their blessings
My daughter had a baby, her in-laws’house is like a temple
▷ (सासु)(या)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(चांगला)
▷ (गवळणीचा) my cradle (मंदीरी)(लागला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[42] id = 32204
दोन बायांचा पुरुष नांदतो नंद
एक निसणती पाणी दुसरी उगाळती गंध
dōna bāyāñcā puruṣa nāndatō nanda
ēka nisaṇatī pāṇī dusarī ugāḷatī gandha
Man with two wives lives without worries
One is adjusting water for bath, the other is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायांचा) man (नांदतो)(नंद)
▷ (एक)(निसणती) water, (दुसरी)(उगाळती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[197] id = 109407
सासु या सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन
मांडवी जावा वेल तुझ्या फळाला काय उन
sāsu yā sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna
māṇḍavī jāvā vēla tujhyā phaḷālā kāya una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Let the creeper climb the bower, you will bear many fruits (children)
▷ (सासु)(या)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (मांडवी)(जावा)(वेल) your (फळाला) why (उन)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[32] id = 109524
सासु आत्याबाई तुझ्या नावान नांदु दे
बाळाच्या माझ्या मुक मला पाहु द्या
sāsu ātyābāī tujhyā nāvāna nāndu dē
bāḷācyā mājhyā muka malā pāhu dyā
Mother-in-law, my paternal aunt, let me live happily in your name
Let me see my son’s face
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नावान)(नांदु)(दे)
▷ (बाळाच्या) my (मुक)(मला)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français


H:XXII-2.3d (H22-02-03d) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Matter of resentment

[3] id = 33759
बाळ माझा करी कष्ट कशाला घाली खंड
नाही त्याच भागल नाही आतमा त्याचा थंड
bāḷa mājhā karī kaṣṭa kaśālā ghālī khaṇḍa
nāhī tyāca bhāgala nāhī ātamā tyācā thaṇḍa
My son works hard to cultivate, why should he give rent
He cannot make both ends meet, his soul is not at peace
▷  Son my (करी)(कष्ट)(कशाला)(घाली)(खंड)
▷  Not (त्याच)(भागल) not (आतमा)(त्याचा)(थंड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Rām is frustrated, blames his mother
  3. In-laws:decorum and glory of the huge house
  4. Of another caste
  5. Maintained despite disapprobation
  6. Remembrance
  7. Children play together
  8. Advices about how to treat them
  9. To bear it in mind
  10. Her residence
  11. Their guardian
  12. The rain falls
  13. The king-rain
  14. Lightening
  15. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  16. Where then was your wife
  17. One can not pay back mothers loan
  18. Exposure to sun
  19. Given handkerchief to wave
  20. Attending, singing bhajan
  21. Chandrakala, black sari
  22. Pre-monsoon rain etc.
  23. “May rains come!” Rain falls
  24. Remembering food prepared by mother
  25. Reciprocal love
  26. Brother, sister’s companion since childhood
  27. Sweet quarrels between both of them
  28. Bangles
  29. Making fun of a husband with two wives
  30. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  31. “I gave you my son”
  32. Matter of resentment
⇑ Top of page ⇑