Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 559
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaudshe Parvati
(5 records)

Village: उरवडे - Urvade
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[33] id = 6322
सरील दळाण माझ सोन्याच्या हातानी
बाई बाळाच्या याच्या भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarīla daḷāṇa mājha sōnyācyā hātānī
bāī bāḷācyā yācyā bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my of_gold (हातानी)
▷  Woman (बाळाच्या) of_his_place (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[31] id = 16448
पाटयाच्या पारा देवा या धरमाचा
सुटला गार वारा सुरव्या नारायणाचा
pāṭayācyā pārā dēvā yā dharamācā
suṭalā gāra vārā suravyā nārāyaṇācā
no translation in English
▷ (पाटयाच्या)(पारा)(देवा)(या)(धरमाचा)
▷ (सुटला)(गार)(वारा)(सुरव्या)(नारायणाचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[41] id = 22333
पाटच्या पार्यामंदी म्हशी पारड्या रेकती
आता माझ बाळ म्हशी रातवा मागती
pāṭacyā pāryāmandī mhaśī pāraḍyā rēkatī
ātā mājha bāḷa mhaśī rātavā māgatī
Early in the morning, why are buffaloes grunting in the backyard
Now, my son, they are telling you to take them out
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(म्हशी)(पारड्या)(रेकती)
▷ (आता) my son (म्हशी)(रातवा)(मागती)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[12] id = 31045
कुकाचा करंडा माझा हाये तो रंगीयत
चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā hāyē tō raṅgīyata
cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta
My box of kunku* is a coloured one
My clever son is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (हाये)(तो)(रंगीयत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[22] id = 31454
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
काढी अंगीचा कबजा करी सावली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
kāḍhī aṅgīcā kabajā karī sāvalī śētāta
Who is telling about her happy married life among her relatives
He (husband) removes his tunic and makes a shade in the field (for her)
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (काढी)(अंगीचा)(कबजा)(करी) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Images of prosperity, family welfare
  2. Contemplating the magnificence of the rising sun
  3. Mother reminds son how to keep cows
  4. Box and support of relatives to husband
  5. Husband stands behind wife like a shadow