Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 557
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nimbalkar Gita
(14 records)

Village: उरवडे - Urvade
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[241] id = 2483
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायचा
उचीलीण वटा पर घर जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyacā
ucīlīṇa vaṭā para ghara jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायचा)
▷ (उचीलीण)(वटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[9] id = 7968
वधिला इंद्रजीत धड पडल झाडीत
शेजीच सुलोचना आली बंधान तोडीत
vadhilā indrajīta dhaḍa paḍala jhāḍīta
śējīca sulōcanā ālī bandhāna tōḍīta
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(झाडीत)
▷ (शेजीच)(सुलोचना) has_come (बंधान)(तोडीत)
pas de traduction en français
[10] id = 7969
वधिला इंद्रजीत शिर पडला उन्हात
अंजन सुलोचना शेाध करीती मनात
vadhilā indrajīta śira paḍalā unhāta
añjana sulōcanā śēādha karītī manāta
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडला)(उन्हात)
▷ (अंजन)(सुलोचना)(शेाध) asks_for (मनात)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[3] id = 8032
वधिला इंद्रजीत रक्त वहावलत वढ
खाईना दाणा घास त्याच्या रावखीच घेाड
vadhilā indrajīta rakta vahāvalata vaḍha
khāīnā dāṇā ghāsa tyācyā rāvakhīca ghēāḍa
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(वहावलत)(वढ)
▷ (खाईना)(दाणा)(घास)(त्याच्या)(रावखीच)(घेाड)
pas de traduction en français


B:V-2.8c (B05-02-08c) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Worshipped by one’s child

[9] id = 9975
आई काळूबाई गभारा किती खेाल
आता माझ्या बाळा दिपमाळेला तेल घाल
āī kāḷūbāī gabhārā kitī khēāla
ātā mājhyā bāḷā dipamāḷēlā tēla ghāla
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई)(गभारा)(किती)(खेाल)
▷ (आता) my child (दिपमाळेला)(तेल)(घाल)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[14] id = 9991
नवस बोलले काळूबाई सोयरीला
आता माझी बाळ मोती तुझ्या पायरीला
navasa bōlalē kāḷūbāī sōyarīlā
ātā mājhī bāḷa mōtī tujhyā pāyarīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (काळूबाई)(सोयरीला)
▷ (आता) my son (मोती) your (पायरीला)
pas de traduction en français
[25] id = 10002
नवस बोलले काळूबाई इमानीला
आता माझी बाळ मोती तुझ्या कमानीला
navasa bōlalē kāḷūbāī imānīlā
ātā mājhī bāḷa mōtī tujhyā kamānīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (काळूबाई)(इमानीला)
▷ (आता) my son (मोती) your (कमानीला)
pas de traduction en français


B:V-2.9b (B05-02-09b) - Village deities / Kāḷūbāī / Vow / Promise made

[1] id = 10011
आई काळूबाई सोन्याच दोन्ही खांब
सांगते बाई तुला तिथ बाळाची झोळी टांग
āī kāḷūbāī sōnyāca dōnhī khāmba
sāṅgatē bāī tulā titha bāḷācī jhōḷī ṭāṅga
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई) of_gold both (खांब)
▷  I_tell woman to_you (तिथ)(बाळाची)(झोळी)(टांग)
pas de traduction en français


B:V-28 (B05-28) - Village deities / Māṅḍarjāī / Māṅḍarjāī

[4] id = 12078
आई मांडरदेवी मांडर्याची लेक
सासर्याला जाया जाळीमंदी झाली गप
āī māṇḍaradēvī māṇḍaryācī lēka
sāsaryālā jāyā jāḷīmandī jhālī gapa
no translation in English
▷ (आई)(मांडरदेवी)(मांडर्याची)(लेक)
▷ (सासर्याला)(जाया)(जाळीमंदी) has_come (गप)
pas de traduction en français


D:XII-4.1d (D12-04-01d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Black blanket

[1] id = 23380
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो झिंबडीचा
आता माझा बाळ काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō jhimbaḍīcā
ātā mājhā bāḷa kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing
Now, my son (the bridegroom) is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(झिंबडीचा)
▷ (आता) my son (काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[2] id = 23589
वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा शिताळ
आता माझी बाई वरमाय नेसती पाताळ
vājantrī vājatī tumhī vājavā śitāḷa
ātā mājhī bāī varamāya nēsatī pātāḷa
The band is playing, play it gently
Now, my daughter, Varmai* is putting on a brocade sari
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा) Sita
▷ (आता) my daughter (वरमाय)(नेसती)(पाताळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23590
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली हाळू हाळू
सांगते बाई जरीच पातळ सोडल पाय घोळू
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī hāḷū hāḷū
sāṅgatē bāī jarīca pātaḷa sōḍala pāya ghōḷū
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking slowly
I tell you woman, she is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(हाळू)(हाळू)
▷  I_tell woman (जरीच)(पातळ)(सोडल)(पाय)(घोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6aviii (D12-04-06a08) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her expectations in son’s marriage

[1] id = 23652
लोकाच्या लगनात एक हाळदीच बोट
बाळाच्या माझ्याच्या लगनात भरीन मळवट
lōkācyā laganāta ēka hāḷadīca bōṭa
bāḷācyā mājhyācyā laganāta bharīna maḷavaṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In my son’s marriage, I shall smear my forehead with kunku*
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(एक)(हाळदीच)(बोट)
▷ (बाळाच्या)(माझ्याच्या)(लगनात)(भरीन)(मळवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 23654
लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाव
बाळ माझ्याच्या लगनात चौरंगी बसाव
lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāva
bāḷa mājhyācyā laganāta cauraṅgī basāva
In other people’s marriage, why should I get angry
In my son’s marriage, I will sit on a low stool (to receive my honour as Varmai*)
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाव)
▷  Son (माझ्याच्या)(लगनात)(चौरंगी)(बसाव)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Sulocana receives the news of his death
  3. Elephants and horses are aggrieved
  4. Worshipped by one’s child
  5. Grant and fulfillment
  6. Promise made
  7. Māṅḍarjāī
  8. Black blanket
  9. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  10. Her expectations in son’s marriage
⇑ Top of page ⇑