Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 556
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nimbalkar Vitha
(10 records)

Village: उरवडे - Urvade
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[2] id = 7961
वधिला इंद्रजीत शिर ठेवील झाकूनी
अंजना सुलोचना गेली माहेरा टाकूनी
vadhilā indrajīta śira ṭhēvīla jhākūnī
añjanā sulōcanā gēlī māhērā ṭākūnī
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(शिर)(ठेवील)(झाकूनी)
▷ (अंजना)(सुलोचना) went (माहेरा)(टाकूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[6] id = 8011
वधीला इंद्रजीत रक्तात भिजली गादी
सीताबाई बोल बरा मारीला वादी
vadhīlā indrajīta raktāta bhijalī gādī
sītābāī bōla barā mārīlā vādī
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(रक्तात)(भिजली)(गादी)
▷  Goddess_Sita says (बरा)(मारीला)(वादी)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[4] id = 8033
वधिला इंद्रजीत रक्ता भिजल्या भिती
खाईना दाणा त्याच्या रवरवीचा हत्ती
vadhilā indrajīta raktā bhijalyā bhitī
khāīnā dāṇā tyācyā ravaravīcā hattī
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भिजल्या)(भिती)
▷ (खाईना)(दाणा)(त्याच्या)(रवरवीचा)(हत्ती)
pas de traduction en français


B:VI-11.1a (B06-11-01a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Māhtobā son-in-law and Chaskaman party

[4] id = 15831
हिंजवडीच बगाड तास कमानाची काठी
काठ्याच्या पालखीवर रामा काळाण्याची बेटी
hiñjavaḍīca bagāḍa tāsa kamānācī kāṭhī
kāṭhyācyā pālakhīvara rāmā kāḷāṇyācī bēṭī
no translation in English
▷ (हिंजवडीच)(बगाड)(तास)(कमानाची)(काठी)
▷ (काठ्याच्या)(पालखीवर) Ram (काळाण्याची)(बेटी)
pas de traduction en français


B:VI-11.1d (B06-11-01d) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Bringing bagāḍ from Hinjawadi to Wakhad

[1] id = 15858
हिंजवडीच बगांड गाव वाकड जायाचा
गाड्या बैलाशी गाव आडव यायाच
hiñjavaḍīca bagāṇḍa gāva vākaḍa jāyācā
gāḍyā bailāśī gāva āḍava yāyāca
no translation in English
▷ (हिंजवडीच)(बगांड)(गाव)(वाकड)(जायाचा)
▷ (गाड्या)(बैलाशी)(गाव)(आडव)(यायाच)
pas de traduction en français


B:VI-11.1f (B06-11-01f) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Ritual of Mangs blood

[2] id = 15866
टिळक बोलत कुण्या रयताच्या बाळा
मांगाची कापी मांडी लेवू रगताचा टिळा
ṭiḷaka bōlata kuṇyā rayatācyā bāḷā
māṅgācī kāpī māṇḍī lēvū ragatācā ṭiḷā
no translation in English
▷ (टिळक) speak (कुण्या)(रयताच्या) child
▷ (मांगाची)(कापी)(मांडी)(लेवू)(रगताचा)(टिळा)
pas de traduction en français


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[2] id = 16262
नवस बोलले पाण्याला जाता जाता
हाती पेढ्याची परात कडला राघू होता
navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā
hātī pēḍhyācī parāta kaḍalā rāghū hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (पाण्याला) class class
▷ (हाती)(पेढ्याची)(परात)(कडला)(राघू)(होता)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[5] id = 23467
मांंडवाच्या दारी हळदीबाईच भोवल
बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची पावल
māṇṇḍavācyā dārī haḷadībāīca bhōvala
bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi*
My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांंडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(भोवल)
▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[3] id = 25637
मांडवाच्या दारी थाळ्या तांब्याच्या चवडी
बाईचा माझ्या मामा घंघाळ निवडी
māṇḍavācyā dārī thāḷyā tāmbyācyā cavaḍī
bāīcā mājhyā māmā ghaṅghāḷa nivaḍī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(थाळ्या)(तांब्याच्या)(चवडी)
▷ (बाईचा) my maternal_uncle (घंघाळ)(निवडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1d (F16-01-01d) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Arm-ring, vela

[3] id = 27493
आहेर सोयर्याचा चोळी पातळावरी इळा
बंधवाच्या माझ्या जुन्या सोइर्याचा मोळा
āhēra sōyaryācā cōḷī pātaḷāvarī iḷā
bandhavācyā mājhyā junyā sōiryācā mōḷā
My brother, my son’s father-in-law gives a gift, a small ring of gold along with a sari
It is a tradition, look at my relation’s kind gesture
▷ (आहेर)(सोयर्याचा) blouse (पातळावरी)(इळा)
▷ (बंधवाच्या) my (जुन्या)(सोइर्याचा)(मोळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sulocana receives the news of his death
  2. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  3. Elephants and horses are aggrieved
  4. Māhtobā son-in-law and Chaskaman party
  5. Bringing bagāḍ from Hinjawadi to Wakhad
  6. Ritual of Mangs blood
  7. Fulfilling vow
  8. Bhovale, circular platform erected for celebration
  9. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  10. Arm-ring, vela
⇑ Top of page ⇑