Village: उरवडे - Urvade
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi
[24] id = 54675 ✓ | सिता गेली वनवासा सया गेल्या सव्वा कोसा फिरा सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sitā gēlī vanavāsā sayā gēlyā savvā kōsā phirā sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita went vanavas (सया)(गेल्या)(सव्वा)(कोसा) ▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[136] id = 86392 ✓ | रामाला म्हणु राम राम माझा हुरद्यात बयानी साठविल लक्ष मोती करंड्यात rāmālā mhaṇu rāma rāma mājhā huradyāta bayānī sāṭhavila lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (हुरद्यात) ▷ (बयानी)(साठविल)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[138] id = 86445 ✓ | रामाला म्हणु राम संग सीता चांगला माझ्या ग ऊरी याने बांधला बंगला rāmālā mhaṇu rāma saṅga sītā cāṅgalā mājhyā ga ūrī yānē bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram with Sita (चांगला) ▷ My * (ऊरी)(याने)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[23] id = 86488 ✓ | रामाला म्हणु राम राम वळणीचा शेला रामाच नाव घेता शिण अंतरीचा गेला rāmālā mhaṇu rāma rāma vaḷaṇīcā śēlā rāmāca nāva ghētā śiṇa antarīcā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (वळणीचा)(शेला) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(शिण)(अंतरीचा) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[102] id = 86503 ✓ | रामाच नाव बाई आज नही म्या घेतल वेड माझ मन कुण्या धंद्यात गुंतल rāmāca nāva bāī āja nahī myā ghētala vēḍa mājha mana kuṇyā dhandyāta guntala | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव) woman (आज) not (म्या)(घेतल) ▷ (वेड) my (मन)(कुण्या)(धंद्यात)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[126] id = 90535 ✓ | अलीकडे गंगाद्वार पलीकडे जाते मी कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alīkaḍē gaṅgādvāra palīkaḍē jātē mī kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (अलीकडे)(गंगाद्वार)(पलीकडे) am_going I (कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[27] id = 90548 ✓ | रामाला म्हणु राम राम कोणी पाहिला माझ्या ग बंधवानी रात्री भजनी गायीला rāmālā mhaṇu rāma rāma kōṇī pāhilā mājhyā ga bandhavānī rātrī bhajanī gāyīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कोणी)(पाहिला) ▷ My * (बंधवानी)(रात्री)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français |
[106] id = 86507 ✓ | काशी ग खंडामधी बद्रीनारायणा तुझा वाडा तारामती टाके सडा रोहीदास खेळे गाडा kāśī ga khaṇḍāmadhī badrīnārāyaṇā tujhā vāḍā tārāmatī ṭākē saḍā rōhīdāsa khēḷē gāḍā | ✎ no translation in English ▷ How * (खंडामधी)(बद्रीनारायणा) your (वाडा) ▷ (तारामती)(टाके)(सडा)(रोहीदास)(खेळे)(गाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[31] id = 13093 ✓ | पंढरीला जाया आडवी लागती कुरडूवाडी देवा ज्ञानोबाची टाळइण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kuraḍūvāḍī dēvā jñānōbācī ṭāḷiṇyāna bharalī gāḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way God Dnyanoba*’s cart is loaded with cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुरडूवाडी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(टाळइण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 13095 ✓ | पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली देव ज्ञानोबाची मुक्ताबाई करवली paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī dēva jñānōbācī muktābāī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charavali God Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली) ▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्ताबाई)(करवली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[500] id = 89680 ✓ | पंढरीची वाट ओली कशीयान झाली देव विठ्ठलाची दिंडी वाटाना पाणी पेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyāna jhālī dēva viṭhṭhalācī diṇḍī vāṭānā pāṇī pēlī | ✎ How did the way to Pandhari become wet God Vitthal*’s Dindi* drank water on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयान) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (दिंडी)(वाटाना) water, (पेली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[7] id = 13539 ✓ | पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरात न्याहारी paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carāta nyāhārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरात)(न्याहारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[13] id = 13360 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी आईला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते जाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[12] id = 13373 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या पोरीसोरी आत्ता माझ्या बाळा घाल बैलाला शिंगदोरी paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā pōrīsōrī āttā mājhyā bāḷā ghāla bailālā śiṅgadōrī | ✎ To go to Pandhari, all the girls from my lane Now my son, harness the bullocks ▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(पोरीसोरी) ▷ Now my child (घाल)(बैलाला)(शिंगदोरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[32] id = 13405 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या बायका आत्ता माझ्या बंधु गाडी जुपावी नायीका paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā bāyakā āttā mājhyā bandhu gāḍī jupāvī nāyīkā | ✎ To go to Pandhari, we are all women from my lane Now, my brother, the cartman, harness the cart ▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(बायका) ▷ Now my brother (गाडी)(जुपावी)(नायीका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock |
[14] id = 89745 ✓ | सपन पडील मला पंढरी गेल्यावानी मोकळे माझे केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी sapana paḍīla malā paṇḍharī gēlyāvānī mōkaḷē mājhē kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपन)(पडील)(मला)(पंढरी)(गेल्यावानी) ▷ (मोकळे)(माझे)(केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[9] id = 13811 ✓ | विठ्ठल विटवरी कडुस्त्यावर सोगा आळवली पंढरी धन तुझी पांडुरंगा viṭhṭhala viṭavarī kaḍustyāvara sōgā āḷavalī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā | ✎ Vitthal* stands on the brick holding a length of dhoti* at the waist They sing praises of Pandhari, Pandurang*, you are great ▷ Vitthal (विटवरी)(कडुस्त्यावर)(सोगा) ▷ (आळवली)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[9] id = 13556 ✓ | पंढरीला गेले गरुड खांबाला थोपले देवा विठ्ठलाला चंद्रहाराला दिपले paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā thōpalē dēvā viṭhṭhalālā candrahārālā dipalē | ✎ I went to Pandhari, I stopped at Garud Khamb* I was struck by the lustre of God Vitthal*’s chandrahar* ▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला)(थोपले) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(चंद्रहाराला)(दिपले) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[84] id = 89771 ✓ | विठ्ठलाच्या रावळात भजनीवाल्याचा गेला ताल ताईत बंधवाचा मृदंग्याच बोट लाल viṭhṭhalācyā rāvaḷāta bhajanīvālyācā gēlā tāla tāīta bandhavācā mṛdaṅgyāca bōṭa lāla | ✎ In Vitthal*’s temple, the bhajan* singer missed the beat Beating the drum, my dear brother’s fingers have become red ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावळात)(भजनीवाल्याचा) has_gone (ताल) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(मृदंग्याच)(बोट)(लाल) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 89876 ✓ | पांडुरंग सखा बाई राती सपनी आला गंध केशरी लेला होता pāṇḍuraṅga sakhā bāī rātī sapanī ālā gandha kēśarī lēlā hōtā | ✎ Woman, friend Pandurang* came in my dream at night He had saffron sandalwood paste on his forehead ▷ (पांडुरंग)(सखा) woman (राती)(सपनी) here_comes ▷ (गंध)(केशरी)(लेला)(होता) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 58169 ✓ | भिमक राजाची लेक रुखमीण आगुचर पंढरीचा विठू त्यांनी पाहिला वर bhimaka rājācī lēka rukhamīṇa āgucara paṇḍharīcā viṭhū tyānnī pāhilā vara | ✎ King Bhimak’s daughter Rukhmini* is a snob He chose Vithu* of Pandhari as her bridegroom ▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीण)(आगुचर) ▷ (पंढरीचा)(विठू)(त्यांनी)(पाहिला)(वर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 59567 ✓ | भिमक राजाची लेक रुखमीणी किती शहाणी रथामध्ये केली न्हाणी तुळशी बागेला जात पाणी bhimaka rājācī lēka rukhamīṇī kitī śahāṇī rathāmadhyē kēlī nhāṇī tuḷaśī bāgēlā jāta pāṇī | ✎ Rukmini*, King Bhimak’s daughter, is very wise She made a bathroom in the chariot, the water flows to tulasi* garden ▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीणी)(किती)(शहाणी) ▷ (रथामध्ये) shouted (न्हाणी)(तुळशी)(बागेला) class water, | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 13938 ✓ | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 13940 ✓ | गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती माणिक मोती कोण्या जव्हार्यापाशी होती gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī māṇika mōtī kōṇyā javhāryāpāśī hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is dark Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this ruby, this pearl? ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती) ▷ (माणिक)(मोती)(कोण्या)(जव्हार्यापाशी)(होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[12] id = 13810 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[43] id = 14233 ✓ | शेरभर सोन रखमाबाईच्या हिच्या ग बुगड्या देवा विठ्ठलान खिडक्या ठेविल्या उघड्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā hicyā ga bugaḍyā dēvā viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(हिच्या) * (बुगड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 14298 ✓ | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग हाती धरीतो हनुवटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō hanuvaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* caresses her chin ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(हनुवटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 14303 ✓ | रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 14302 ✓ | रुसली रुखमीणबाई काहील तापली विठ्ठलाच्या मांडीवरी तिन राधीका देखीली rusalī rukhamīṇabāī kāhīla tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tina rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a hot girdle She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीणबाई)(काहील)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तिन)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[57] id = 61194 ✓ | विठ्ठलाला एकादस रुखमीनीला द्वादस साखरेचे लाडु मुंग्याबाईनी केला नास viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīnīlā dvādasa sākharēcē lāḍu muṅgyābāīnī kēlā nāsa | ✎ Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmini* is observing Baras* Balls of sugar were made, ants spoilt them all ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीनीला)(द्वादस) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(मुंग्याबाईनी) did (नास) | pas de traduction en français | ||||||
|
[13] id = 14453 ✓ | विठ्ठला शेजारी रखमीण ही ग बाई बसता बसना अबीर बुक्क्याची तिला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī rakhamīṇa hī ga bāī basatā basanā abīra bukkyācī tilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is at no cost ready to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रखमीण)(ही) * woman (बसता)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[416] id = 91845 ✓ | पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली मेणबत्त्या ताईत बंधवाची बहिणी पंढरीला गेल्या होत्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallī mēṇabattyā tāīta bandhavācī bahiṇī paṇḍharīlā gēlyā hōtyā | ✎ There are candles in each lane of Pandharpur All sisters of my brother had gone to Pandhari ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(मेणबत्त्या) ▷ (ताईत)(बंधवाची)(बहिणी)(पंढरीला)(गेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[3] id = 13292 ✓ | भरली चंद्रभागा मीत पल्याड कशी जावू देवा विठ्ठालानी फुलाची केली नावू bharalī candrabhāgā mīta palyāḍa kaśī jāvū dēvā viṭhṭhālānī phulācī kēlī nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, on God how can I go to the other side My younger brothers have made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मीत)(पल्याड) how (जावू) ▷ (देवा)(विठ्ठालानी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[5] id = 13288 ✓ | पंढरीला जाते आईबापाच्या पुण्यानी आंघोळ करीते चंद्रभागच्या पाण्यानी paṇḍharīlā jātē āībāpācyā puṇyānī āṅghōḷa karītē candrabhāgacyā pāṇyānī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur I take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) am_going (आईबापाच्या)(पुण्यानी) ▷ (आंघोळ) I_prepare (चंद्रभागच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 13287 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी सखा बंधू आंघोळ कराया चंद्रभागच तास रुंदू paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī sakhā bandhū āṅghōḷa karāyā candrabhāgaca tāsa rundū | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along Chandrabhaga*’s river-bed is wide enough for having a bath ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (सखा) brother ▷ (आंघोळ)(कराया)(चंद्रभागच)(तास)(रुंदू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[3] id = 13294 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल थड्याला विठ्ठल देव बोल माझा कुंडलिक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala thaḍyālā viṭhṭhala dēva bōla mājhā kuṇḍalika buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, it has reached the banks God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(थड्याला) ▷ Vitthal (देव) says my (कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[136] id = 13293 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीण बोल देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीण) says (देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[219] id = 92363 ✓ | शंकारापासुनी भिमा आली धावुनी रुखमीणबाई बोल जाशील पुंडलीक वाहुनी śaṅkārāpāsunī bhimā ālī dhāvunī rukhamīṇabāī bōla jāśīla puṇḍalīka vāhunī | ✎ From Bhimashankar*, Bhima* has come running Rukhminbai* says, Pundalik*, you may drown ▷ (शंकारापासुनी) Bhim has_come (धावुनी) ▷ (रुखमीणबाई) says (जाशील)(पुंडलीक)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[13] id = 13291 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा झाल्यात कळवातीणी राणी रुखमीण आत निजल्या बाळातीणी bharalī candrabhāgā nāvā jhālyāta kaḷavātīṇī rāṇī rukhamīṇa āta nijalyā bāḷātīṇī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is sleeping inside ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्यात)(कळवातीणी) ▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(निजल्या)(बाळातीणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[3] id = 13304 ✓ | पंढरपूरात चोरी झाली मोठ्याघरी देवा विठ्ठलाची विणा नेलीत दोन्ही चारी paṇḍharapūrāta cōrī jhālī mōṭhyāgharī dēvā viṭhṭhalācī viṇā nēlīta dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur in the temple More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपूरात)(चोरी) has_come (मोठ्याघरी) ▷ (देवा) of_Vitthal (विणा)(नेलीत) both (चारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[86] id = 94129 ✓ | सोन्याचा पिंपळ रत्नजडीचा पान घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबानं sōnyācā pimpaḷa ratnajaḍīcā pāna ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbānaṁ | ✎ The gold Pimpal tree has a studded leaf Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(रत्नजडीचा)(पान) ▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबानं) | pas de traduction en français | ||||
|
[59] id = 74081 ✓ | तुळस पतिव्रता वाळुन झाली कोळ सावळा पांडुरंग हिची घडवी माळ tuḷasa pativratā vāḷuna jhālī kōḷa sāvaḷā pāṇḍuraṅga hicī ghaḍavī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतिव्रता)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हिची)(घडवी)(माळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 19769 ✓ | पावूस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या आत्ता माझ्या बाळा भेटी आपुल्या कागदाच्या pāvūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā āttā mājhyā bāḷā bhēṭī āpulyā kāgadācyā | ✎ In the rain, the roads have become muddy Now, I will meet my son’s through letters ▷ (पावूस)(पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ Now my child (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 19795 ✓ | पावूस पाण्याच आभाळ गंगदरी झाल दुरुल्या देसाच मोहन भेटायला आल pāvūsa pāṇyāca ābhāḷa gaṅgadarī jhāla durulyā dēsāca mōhana bhēṭāyalā āla | ✎ In the rainy season, the sky is full of water-bearing clouds My dear son has come to meet me from the faraway land ▷ (पावूस)(पाण्याच)(आभाळ)(गंगदरी)(झाल) ▷ (दुरुल्या)(देसाच)(मोहन)(भेटायला) here_comes | pas de traduction en français |
[2] id = 19809 ✓ | आखाड श्रावण दोन्ही महिन पावसाच गावाला नको लावू बाळ आपल्या नवसाच ākhāḍa śrāvaṇa dōnhī mahina pāvasāca gāvālā nakō lāvū bāḷa āpalyā navasāca | ✎ Ashadh* and Shravan, both are rainy months Don’t send our son, the fruit of our vow, to another village ▷ (आखाड)(श्रावण) both (महिन)(पावसाच) ▷ (गावाला) not apply son (आपल्या)(नवसाच) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 24140 ✓ | माझ्या दारातूनी तुझ्या दाराची पॅड दिस आता माझ्या बाई चल पाण्याला राजहंस mājhyā dārātūnī tujhyā dārācī pêḍa disa ātā mājhyā bāī cala pāṇyālā rājahansa | ✎ no translation in English ▷ My (दारातूनी) your (दाराची)(पॅड)(दिस) ▷ (आता) my woman let_us_go (पाण्याला)(राजहंस) | pas de traduction en français |
[12] id = 24141 ✓ | गावाच्या गावामंदी किती झाल्यात बोलवणी आता माझे बाई अभिमानाच्या गवळणी gāvācyā gāvāmandī kitī jhālyāta bōlavaṇī ātā mājhē bāī abhimānācyā gavaḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(गावामंदी)(किती)(झाल्यात)(बोलवणी) ▷ (आता)(माझे) woman (अभिमानाच्या)(गवळणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 24142 ✓ | गावाच्या गावामंदी तुला दिली कश्यासाठी आत्ता माझे बाई आण पदराखाली वाटी gāvācyā gāvāmandī tulā dilī kaśyāsāṭhī āttā mājhē bāī āṇa padarākhālī vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(गावामंदी) to_you (दिली)(कश्यासाठी) ▷ Now (माझे) woman (आण)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[8] id = 26323 ✓ | पाव्हणा माझा बंधु शेज्या नारीला पडल कोड बंधुच्या भोजनासाठी पैदा केल मी दुधपेढ pāvhaṇā mājhā bandhu śējyā nārīlā paḍala kōḍa bandhucyā bhōjanāsāṭhī paidā kēla mī dudhapēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I obtained milk sweets for my brother’s meal ▷ (पाव्हणा) my brother (शेज्या)(नारीला)(पडल)(कोड) ▷ (बंधुच्या)(भोजनासाठी)(पैदा) did I (दुधपेढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[10] id = 26334 ✓ | पाव्हण्याला पाहुणचार काय केलय पकवान गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळीच शिकरण pāvhaṇyālā pāhuṇacāra kāya kēlaya pakavāna guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷīca śikaraṇa | ✎ As a mark of respect for the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार) why (केलय)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळीच)(शिकरण) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 26374 ✓ | पाव्हणा माझा बंधू जीवा माझ्याचा गोंधळ भीजत घातला अनारश्याला तांदूळ pāvhaṇā mājhā bandhū jīvā mājhyācā gōndhaḷa bhījata ghātalā anāraśyālā tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I have soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाव्हणा) my brother life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (भीजत)(घातला)(अनारश्याला)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 26711 ✓ | सहा महिन्याची भेट याला वरीस आल व्हाया आता माझ्या बंधू कारे कठीण केली मया sahā mahinyācī bhēṭa yālā varīsa āla vhāyā ātā mājhyā bandhū kārē kaṭhīṇa kēlī mayā | ✎ We meet every six months, now it’s almost a year Now, my brother, why have you become so hard hearted ▷ (सहा)(महिन्याची)(भेट)(याला)(वरीस) here_comes (व्हाया) ▷ (आता) my brother (कारे)(कठीण) shouted (मया) | pas de traduction en français |
[12] id = 26712 ✓ | गावाच्या गावामंदी तुला हाका मी मारु किती आता माझ्या बंधू तुझ्या वाड्याच्या उच भिती gāvācyā gāvāmandī tulā hākā mī māru kitī ātā mājhyā bandhū tujhyā vāḍyācyā uca bhitī | ✎ How many times can I call you, we are in the same village Now, my brother, how tall are the walls of your house ▷ (गावाच्या)(गावामंदी) to_you (हाका) I (मारु)(किती) ▷ (आता) my brother your (वाड्याच्या)(उच)(भिती) | pas de traduction en français |
[13] id = 26713 ✓ | हावस मला मोठी गळ्या पडून भेटायाची बंधवाची माझ्या उच भाही नटव्याची hāvasa malā mōṭhī gaḷyā paḍūna bhēṭāyācī bandhavācī mājhyā uca bhāhī naṭavyācī | ✎ I like to meet and embrace you My brother, the fussy one, has folded sleeves ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(गळ्या)(पडून)(भेटायाची) ▷ (बंधवाची) my (उच)(भाही)(नटव्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 26870 ✓ | बहिण भावंडाची ह्याची पोटामंदी मया फोडील सीताफळ आतमंदी साखरची कया bahiṇa bhāvaṇḍācī hyācī pōṭāmandī mayā phōḍīla sītāphaḷa ātamandī sākharacī kayā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(ह्याची)(पोटामंदी)(मया) ▷ (फोडील)(सीताफळ)(आतमंदी)(साखरची) why | pas de traduction en français |
[13] id = 26871 ✓ | बहिण भावंड आहेत सरवस्ताला बंधवाला माझ्या लय मया गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa āhēta saravastālā bandhavālā mājhyā laya mayā gṛhasthālā | ✎ Everyone has a brother and sister My brother has great affection for me ▷ Sister brother (आहेत)(सरवस्ताला) ▷ (बंधवाला) my (लय)(मया)(गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 28297 ✓ | शिवचा सोईरा हाक मारल्या वई देतो आता माझा बंधु गाडी बैल इरज्या येतो śivacā sōīrā hāka māralyā vaī dētō ātā mājhā bandhu gāḍī baila irajyā yētō | ✎ Relative near the village boundary, says hello when I call him Now, my brother lends me his bullock to work on my field ▷ (शिवचा)(सोईरा)(हाक)(मारल्या)(वई)(देतो) ▷ (आता) my brother (गाडी)(बैल)(इरज्या)(येतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[75] id = 28520 ✓ | पाव्हणा माझा बंधु शेजी बघते दाटूनी एकच तोंडमेळा पाहुण आला कोठूनी pāvhaṇā mājhā bandhu śējī baghatē dāṭūnī ēkaca tōṇḍamēḷā pāhuṇa ālā kōṭhūnī | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी)(बघते)(दाटूनी) ▷ (एकच)(तोंडमेळा)(पाहुण) here_comes (कोठूनी) | pas de traduction en français |
[76] id = 28521 ✓ | पाव्हण मला आल बसू टाकते ज्याच त्याला बंधवाला माझ्या खुर्ची माझ्या वकीलाला pāvhaṇa malā āla basū ṭākatē jyāca tyālā bandhavālā mājhyā khurcī mājhyā vakīlālā | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बसू)(टाकते)(ज्याच)(त्याला) ▷ (बंधवाला) my (खुर्ची) my (वकीलाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 29191 ✓ | बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई बंधवाला माझ्या तूप येळीते शेवई bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī bandhavālā mājhyā tūpa yēḷītē śēvī | ✎ Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law I make semolina sweet for my brother ▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई) ▷ (बंधवाला) my (तूप)(येळीते)(शेवई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[58] id = 29831 ✓ | शेजारणी बाई मला उसण घाल दही पाव्हणी मला आली बंधू संगती भावजई śējāraṇī bāī malā usaṇa ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bandhū saṅgatī bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother (संगती)(भावजई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[35] id = 30543 ✓ | चुलत भाऊ नाही म्हणावा लोकाचा आता माझा बाई सखा पुतण्या बापाचा culata bhāū nāhī mhaṇāvā lōkācā ātā mājhā bāī sakhā putaṇyā bāpācā | ✎ Cousin brother, don’t say he is somebody else’s He is the real nephew of father ▷ Paternal_uncle brother not (म्हणावा)(लोकाचा) ▷ (आता) my woman (सखा)(पुतण्या) of_father | pas de traduction en français |
[36] id = 30544 ✓ | चुलत बहिणी नको म्हणू दूर दूर आता माझे बाई एका मुगणीची तूर culata bahiṇī nakō mhaṇū dūra dūra ātā mājhē bāī ēkā mugaṇīcī tūra | ✎ Don’t call cousin sisters as distant relatives Now, woman, we all are the same kind of grains ▷ Paternal_uncle (बहिणी) not say far_away far_away ▷ (आता)(माझे) woman (एका)(मुगणीची)(तूर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[10] id = 30562 ✓ | माझ्या दारावूनी तुझ्या बैलाचा वोवंडा जेवूनी जाववा तुरे मावस भावंडा mājhyā dārāvūnī tujhyā bailācā vōvaṇḍā jēvūnī jāvavā turē māvasa bhāvaṇḍā | ✎ Your bullocks come and go in front of my door Maternal cousin, have food and go ▷ My (दारावूनी) your (बैलाचा)(वोवंडा) ▷ (जेवूनी)(जाववा)(तुरे)(मावस) brother | pas de traduction en français |
[3] id = 30684 ✓ | शेजारणीबाई सड सारवण चूली संगती देव्हार्याला करीते आग्रहीव भावा संगती मेव्हण्याला śējāraṇībāī saḍa sāravaṇa cūlī saṅgatī dēvhāryālā karītē āgrahīva bhāvā saṅgatī mēvhaṇyālā | ✎ Neighbour woman spreads cow dung and sprinkles water around the shrine and also the hearth She earnestly requests her sister’s husband along with her brother (to stay) ▷ (शेजारणीबाई)(सड)(सारवण)(चूली)(संगती)(देव्हार्याला) ▷ I_prepare (आग्रहीव) brother (संगती)(मेव्हण्याला) | pas de traduction en français |