Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 554
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Hira
(65 records)

Village: उरवडे - Urvade
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[24] id = 54675
सिता गेली वनवासा सया गेल्या सव्वाकोसा
बोलती सिताबाई फिरा सयांनो माघारी
sitā gēlī vanavāsā sayā gēlyā savvākōsā
bōlatī sitābāī phirā sayānnō māghārī
no translation in English
▷  Sita went vanavas (सया)(गेल्या)(सव्वाकोसा)
▷ (बोलती) goddess_Sita (फिरा)(सयांनो)(माघारी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[136] id = 86392
रामाला म्हणु राम राम माझा हुरद्यात
बयानी साठविल लक्ष मोती करंड्यात
rāmālā mhaṇu rāma rāma mājhā huradyāta
bayānī sāṭhavila lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (हुरद्यात)
▷ (बयानी)(साठविल)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[138] id = 86445
रामाला म्हणु राम संग सीता चांगला
माझ्या ग ऊरी याने बांधला बंगला
rāmālā mhaṇu rāma saṅga sītā cāṅgalā
mājhyā ga ūrī yānē bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram with Sita (चांगला)
▷  My * (ऊरी)(याने)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[23] id = 86488
रामाला म्हणु राम राम वळणीचा शेला
रामाच नाव घेता शिण अंतरीचा गेला
rāmālā mhaṇu rāma rāma vaḷaṇīcā śēlā
rāmāca nāva ghētā śiṇa antarīcā gēlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (वळणीचा)(शेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शिण)(अंतरीचा) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[102] id = 86503
रामाच नाव बाई आज नही म्या घेतल
वेड माझ मन कुण्या धंद्यात गुंतल
rāmāca nāva bāī āja nahī myā ghētala
vēḍa mājha mana kuṇyā dhandyāta guntala
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव) woman (आज) not (म्या)(घेतल)
▷ (वेड) my (मन)(कुण्या)(धंद्यात)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[126] id = 90535
अलीकडे गंगाद्वार पलीकडे जाते मी कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alīkaḍē gaṅgādvāra palīkaḍē jātē mī kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (अलीकडे)(गंगाद्वार)(पलीकडे) am_going I (कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[27] id = 90548
रामाला म्हणु राम राम कोणी पाहिला
माझ्या ग बंधवानी रात्री भजनी गायीला
rāmālā mhaṇu rāma rāma kōṇī pāhilā
mājhyā ga bandhavānī rātrī bhajanī gāyīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कोणी)(पाहिला)
▷  My * (बंधवानी)(रात्री)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[106] id = 86507
काशी ग खंडामधी बद्रीनारायणा तुझा वाडा
तारामती टाके सडा रोहीदास खेळे गाडा
kāśī ga khaṇḍāmadhī badrīnārāyaṇā tujhā vāḍā
tārāmatī ṭākē saḍā rōhīdāsa khēḷē gāḍā
no translation in English
▷  How * (खंडामधी)(बद्रीनारायणा) your (वाडा)
▷ (तारामती)(टाके)(सडा)(रोहीदास)(खेळे)(गाडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[31] id = 13093
पंढरीला जाया आडवी लागती कुरडूवाडी
देवा ज्ञानोबाची टाळइण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kuraḍūvāḍī
dēvā jñānōbācī ṭāḷiṇyāna bharalī gāḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
God Dnyanoba*’s cart is loaded with cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुरडूवाडी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(टाळइण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[33] id = 13095
पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली
देव ज्ञानोबाची मुक्ताबाई करवली
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī
dēva jñānōbācī muktābāī karavalī
On the way to Pandhari comes Charavali
God Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली)
▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्ताबाई)(करवली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[500] id = 89680
पंढरीची वाट ओली कशीयान झाली
देव विठ्ठलाची दिंडी वाटाना पाणी पेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyāna jhālī
dēva viṭhṭhalācī diṇḍī vāṭānā pāṇī pēlī
How did the way to Pandhari become wet
God Vitthal*’s Dindi* drank water on the way
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयान) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (दिंडी)(वाटाना) water, (पेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[7] id = 13539
पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरात न्याहारी
paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carāta nyāhārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरात)(न्याहारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[13] id = 13360
पंढरीला जाया संग नेते मी आईला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[12] id = 13373
पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या पोरीसोरी
आत्ता माझ्या बाळा घाल बैलाला शिंगदोरी
paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā pōrīsōrī
āttā mājhyā bāḷā ghāla bailālā śiṅgadōrī
To go to Pandhari, all the girls from my lane
Now my son, harness the bullocks
▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(पोरीसोरी)
▷  Now my child (घाल)(बैलाला)(शिंगदोरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[32] id = 13405
पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या बायका
आत्ता माझ्या बंधु गाडी जुपावी नायीका
paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā bāyakā
āttā mājhyā bandhu gāḍī jupāvī nāyīkā
To go to Pandhari, we are all women from my lane
Now, my brother, the cartman, harness the cart
▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(बायका)
▷  Now my brother (गाडी)(जुपावी)(नायीका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[14] id = 89745
सपन पडील मला पंढरी गेल्यावानी
मोकळे माझे केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी
sapana paḍīla malā paṇḍharī gēlyāvānī
mōkaḷē mājhē kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī
I dreamt that I am in Pandhari
That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (सपन)(पडील)(मला)(पंढरी)(गेल्यावानी)
▷ (मोकळे)(माझे)(केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[9] id = 13811
विठ्ठल विटवरी कडुस्त्यावर सोगा
आळवली पंढरी धन तुझी पांडुरंगा
viṭhṭhala viṭavarī kaḍustyāvara sōgā
āḷavalī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā
Vitthal* stands on the brick holding a length of dhoti* at the waist
They sing praises of Pandhari, Pandurang*, you are great
▷  Vitthal (विटवरी)(कडुस्त्यावर)(सोगा)
▷ (आळवली)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[9] id = 13556
पंढरीला गेले गरुड खांबाला थोपले
देवा विठ्ठलाला चंद्रहाराला दिपले
paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā thōpalē
dēvā viṭhṭhalālā candrahārālā dipalē
I went to Pandhari, I stopped at Garud Khamb*
I was struck by the lustre of God Vitthal*’s chandrahar*
▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला)(थोपले)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(चंद्रहाराला)(दिपले)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[84] id = 89771
विठ्ठलाच्या रावळात भजनीवाल्याचा गेला ताल
ताईत बंधवाचा मृदंग्याच बोट लाल
viṭhṭhalācyā rāvaḷāta bhajanīvālyācā gēlā tāla
tāīta bandhavācā mṛdaṅgyāca bōṭa lāla
In Vitthal*’s temple, the bhajan* singer missed the beat
Beating the drum, my dear brother’s fingers have become red
▷ (विठ्ठलाच्या)(रावळात)(भजनीवाल्याचा) has_gone (ताल)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(मृदंग्याच)(बोट)(लाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[6] id = 89876
पांडुरंग सखा बाई राती सपनी आला
गंध केशरी लेला होता
pāṇḍuraṅga sakhā bāī rātī sapanī ālā
gandha kēśarī lēlā hōtā
Woman, friend Pandurang* came in my dream at night
He had saffron sandalwood paste on his forehead
▷ (पांडुरंग)(सखा) woman (राती)(सपनी) here_comes
▷ (गंध)(केशरी)(लेला)(होता)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[57] id = 58169
भिमक राजाची लेक रुखमीण आगुचर
पंढरीचा विठू त्यांनी पाहिला वर
bhimaka rājācī lēka rukhamīṇa āgucara
paṇḍharīcā viṭhū tyānnī pāhilā vara
King Bhimak’s daughter Rukhmini* is a snob
He chose Vithu* of Pandhari as her bridegroom
▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीण)(आगुचर)
▷ (पंढरीचा)(विठू)(त्यांनी)(पाहिला)(वर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[72] id = 59567
भिमक राजाची लेक रुखमीणी किती शहाणी
रथामध्ये केली न्हाणी तुळशी बागेला जात पाणी
bhimaka rājācī lēka rukhamīṇī kitī śahāṇī
rathāmadhyē kēlī nhāṇī tuḷaśī bāgēlā jāta pāṇī
Rukmini*, King Bhimak’s daughter, is very wise
She made a bathroom in the chariot, the water flows to tulasi* garden
▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीणी)(किती)(शहाणी)
▷ (रथामध्ये) shouted (न्हाणी)(तुळशी)(बागेला) class water,
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[10] id = 13938
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[12] id = 13940
गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती
माणिक मोती कोण्या जव्हार्यापाशी होती
gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī
māṇika mōtī kōṇyā javhāryāpāśī hōtī
Rukhmin* is fair, her husband is dark
Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this ruby, this pearl?
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती)
▷ (माणिक)(मोती)(कोण्या)(जव्हार्यापाशी)(होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[12] id = 13810
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याची बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[43] id = 14233
शेरभर सोन रखमाबाईच्या हिच्या ग बुगड्या
देवा विठ्ठलान खिडक्या ठेविल्या उघड्या
śērabhara sōna rakhamābāīcyā hicyā ga bugaḍyā
dēvā viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal* kept the windows open
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(हिच्या) * (बुगड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[17] id = 14298
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
प्रीतीचा पांडुरंग हाती धरीतो हनुवटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō hanuvaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* caresses her chin
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(हनुवटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[19] id = 14303
रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[7] id = 14302
रुसली रुखमीणबाई काहील तापली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी तिन राधीका देखीली
rusalī rukhamīṇabāī kāhīla tāpalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tina rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is like a hot girdle
She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीणबाई)(काहील)(तापली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तिन)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[57] id = 61194
विठ्ठलाला एकादस रुखमीनीला द्वादस
साखरेचे लाडु मुंग्याबाईनी केला नास
viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīnīlā dvādasa
sākharēcē lāḍu muṅgyābāīnī kēlā nāsa
Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmini* is observing Baras*
Balls of sugar were made, ants spoilt them all
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीनीला)(द्वादस)
▷ (साखरेचे)(लाडु)(मुंग्याबाईनी) did (नास)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[13] id = 14453
विठ्ठला शेजारी रखमीण ही ग बाई बसता बसना
अबीर बुक्क्याची तिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rakhamīṇa hī ga bāī basatā basanā
abīra bukkyācī tilā garadī sōsanā
Rukhmin* is at no cost ready to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रखमीण)(ही) * woman (बसता)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[416] id = 91845
पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली मेणबत्त्या
ताईत बंधवाची बहिणी पंढरीला गेल्या होत्या
paṇḍharapurāmadhī gallōgallī mēṇabattyā
tāīta bandhavācī bahiṇī paṇḍharīlā gēlyā hōtyā
There are candles in each lane of Pandharpur
All sisters of my brother had gone to Pandhari
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(मेणबत्त्या)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(बहिणी)(पंढरीला)(गेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[3] id = 13292
भरली चंद्रभागा मीत पल्याड कशी जावू
देवा विठ्ठालानी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā mīta palyāḍa kaśī jāvū
dēvā viṭhṭhālānī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, on God how can I go to the other side
My younger brothers have made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मीत)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देवा)(विठ्ठालानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[5] id = 13288
पंढरीला जाते आईबापाच्या पुण्यानी
आंघोळ करीते चंद्रभागच्या पाण्यानी
paṇḍharīlā jātē āībāpācyā puṇyānī
āṅghōḷa karītē candrabhāgacyā pāṇyānī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) am_going (आईबापाच्या)(पुण्यानी)
▷ (आंघोळ) I_prepare (चंद्रभागच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[12] id = 13287
पंढरीला जाया संग नेते मी सखा बंधू
आंघोळ कराया चंद्रभागच तास रुंदू
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī sakhā bandhū
āṅghōḷa karāyā candrabhāgaca tāsa rundū
To go to Pandhari, I take my brother along
Chandrabhaga*’s river-bed is wide enough for having a bath
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (सखा) brother
▷ (आंघोळ)(कराया)(चंद्रभागच)(तास)(रुंदू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[3] id = 13294
भरली चंद्रभागा पाणी लागल थड्याला
विठ्ठल देव बोल माझा कुंडलिक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala thaḍyālā
viṭhṭhala dēva bōla mājhā kuṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, it has reached the banks
God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(थड्याला)
▷  Vitthal (देव) says my (कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[136] id = 13293
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण बोल देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण) says (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[219] id = 92363
शंकारापासुनी भिमा आली धावुनी
रुखमीणबाई बोल जाशील पुंडलीक वाहुनी
śaṅkārāpāsunī bhimā ālī dhāvunī
rukhamīṇabāī bōla jāśīla puṇḍalīka vāhunī
From Bhimashankar*, Bhima* has come running
Rukhminbai* says, Pundalik*, you may drown
▷ (शंकारापासुनी) Bhim has_come (धावुनी)
▷ (रुखमीणबाई) says (जाशील)(पुंडलीक)(वाहुनी)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
Bhima(missing definition)
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[13] id = 13291
भरली चंद्रभागा नावा झाल्यात कळवातीणी
राणी रुखमीण आत निजल्या बाळातीणी
bharalī candrabhāgā nāvā jhālyāta kaḷavātīṇī
rāṇī rukhamīṇa āta nijalyā bāḷātīṇī
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting
Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is sleeping inside
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्यात)(कळवातीणी)
▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(निजल्या)(बाळातीणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[3] id = 13304
पंढरपूरात चोरी झाली मोठ्याघरी
देवा विठ्ठलाची विणा नेलीत दोन्ही चारी
paṇḍharapūrāta cōrī jhālī mōṭhyāgharī
dēvā viṭhṭhalācī viṇā nēlīta dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur in the temple
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपूरात)(चोरी) has_come (मोठ्याघरी)
▷ (देवा) of_Vitthal (विणा)(नेलीत) both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[86] id = 94129
सोन्याचा पिंपळ रत्नजडीचा पान
घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबानं
sōnyācā pimpaḷa ratnajaḍīcā pāna
ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbānaṁ
The gold Pimpal tree has a studded leaf
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(रत्नजडीचा)(पान)
▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबानं)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[59] id = 74081
तुळस पतिव्रता वाळुन झाली कोळ
सावळा पांडुरंग हिची घडवी माळ
tuḷasa pativratā vāḷuna jhālī kōḷa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hicī ghaḍavī māḷa
no translation in English
▷ (तुळस)(पतिव्रता)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हिची)(घडवी)(माळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[12] id = 19769
पावूस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
आत्ता माझ्या बाळा भेटी आपुल्या कागदाच्या
pāvūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
āttā mājhyā bāḷā bhēṭī āpulyā kāgadācyā
no translation in English
▷ (पावूस)(पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷  Now my child (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[7] id = 19795
पावूस पाण्याच आभाळ गंगदरी झाल
दुरुल्या देसाच मोहन भेटायला आल
pāvūsa pāṇyāca ābhāḷa gaṅgadarī jhāla
durulyā dēsāca mōhana bhēṭāyalā āla
no translation in English
▷ (पावूस)(पाण्याच)(आभाळ)(गंगदरी)(झाल)
▷ (दुरुल्या)(देसाच)(मोहन)(भेटायला) here_comes
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[2] id = 19809
आखाड श्रावण दोन्ही महिन पावसाच
गावाला नको लावू बाळ आपल्या नवसाच
ākhāḍa śrāvaṇa dōnhī mahina pāvasāca
gāvālā nakō lāvū bāḷa āpalyā navasāca
no translation in English
▷ (आखाड)(श्रावण) both (महिन)(पावसाच)
▷ (गावाला) not apply son (आपल्या)(नवसाच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[11] id = 24140
माझ्या दारातूनी तुझ्या दाराची पॅड दिस
आता माझ्या बाई चल पाण्याला राजहंस
mājhyā dārātūnī tujhyā dārācī pêḍa disa
ātā mājhyā bāī cala pāṇyālā rājahansa
no translation in English
▷  My (दारातूनी) your (दाराची)(पॅड)(दिस)
▷ (आता) my woman let_us_go (पाण्याला)(राजहंस)
pas de traduction en français
[12] id = 24141
गावाच्या गावामंदी किती झाल्यात बोलवणी
आता माझे बाई अभिमानाच्या गवळणी
gāvācyā gāvāmandī kitī jhālyāta bōlavaṇī
ātā mājhē bāī abhimānācyā gavaḷaṇī
no translation in English
▷ (गावाच्या)(गावामंदी)(किती)(झाल्यात)(बोलवणी)
▷ (आता)(माझे) woman (अभिमानाच्या)(गवळणी)
pas de traduction en français
[13] id = 24142
गावाच्या गावामंदी तुला दिली कश्यासाठी
आत्ता माझे बाई आण पदराखाली वाटी
gāvācyā gāvāmandī tulā dilī kaśyāsāṭhī
āttā mājhē bāī āṇa padarākhālī vāṭī
no translation in English
▷ (गावाच्या)(गावामंदी) to_you (दिली)(कश्यासाठी)
▷  Now (माझे) woman (आण)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[8] id = 26323
पाव्हणा माझा बंधु शेज्या नारीला पडल कोड
बंधुच्या भोजनासाठी पैदा केल मी दुधपेढ
pāvhaṇā mājhā bandhu śējyā nārīlā paḍala kōḍa
bandhucyā bhōjanāsāṭhī paidā kēla mī dudhapēḍha
Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do
I obtained milk sweets for my brother’s meal
▷ (पाव्हणा) my brother (शेज्या)(नारीला)(पडल)(कोड)
▷ (बंधुच्या)(भोजनासाठी)(पैदा) did I (दुधपेढ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[10] id = 26334
पाव्हण्याला पाहुणचार काय केलय पकवान
गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळीच शिकरण
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra kāya kēlaya pakavāna
guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷīca śikaraṇa
As a mark of respect for the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery* and banana with milk
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार) why (केलय)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळीच)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[32] id = 26374
पाव्हणा माझा बंधू जीवा माझ्याचा गोंधळ
भीजत घातला अनारश्याला तांदूळ
pāvhaṇā mājhā bandhū jīvā mājhyācā gōndhaḷa
bhījata ghātalā anāraśyālā tāndūḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I have soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (पाव्हणा) my brother life (माझ्याचा)(गोंधळ)
▷ (भीजत)(घातला)(अनारश्याला)(तांदूळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[11] id = 26711
सहा महिन्याची भेट याला वरीस आल व्हाया
आता माझ्या बंधू कारे कठीण केली मया
sahā mahinyācī bhēṭa yālā varīsa āla vhāyā
ātā mājhyā bandhū kārē kaṭhīṇa kēlī mayā
We meet every six months, now it’s almost a year
Now, my brother, why have you become so hard hearted
▷ (सहा)(महिन्याची)(भेट)(याला)(वरीस) here_comes (व्हाया)
▷ (आता) my brother (कारे)(कठीण) shouted (मया)
pas de traduction en français
[12] id = 26712
गावाच्या गावामंदी तुला हाका मी मारु किती
आता माझ्या बंधू तुझ्या वाड्याच्या उच भिती
gāvācyā gāvāmandī tulā hākā mī māru kitī
ātā mājhyā bandhū tujhyā vāḍyācyā uca bhitī
How many times can I call you, we are in the same village
Now, my brother, how tall are the walls of your house
▷ (गावाच्या)(गावामंदी) to_you (हाका) I (मारु)(किती)
▷ (आता) my brother your (वाड्याच्या)(उच)(भिती)
pas de traduction en français
[13] id = 26713
हावस मला मोठी गळ्या पडून भेटायाची
बंधवाची माझ्या उच भाही नटव्याची
hāvasa malā mōṭhī gaḷyā paḍūna bhēṭāyācī
bandhavācī mājhyā uca bhāhī naṭavyācī
I like to meet and embrace you
My brother, the fussy one, has folded sleeves
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(गळ्या)(पडून)(भेटायाची)
▷ (बंधवाची) my (उच)(भाही)(नटव्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[12] id = 26870
बहिण भावंडाची ह्याची पोटामंदी मया
फोडील सीताफळ आतमंदी साखरची कया
bahiṇa bhāvaṇḍācī hyācī pōṭāmandī mayā
phōḍīla sītāphaḷa ātamandī sākharacī kayā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(ह्याची)(पोटामंदी)(मया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आतमंदी)(साखरची) why
pas de traduction en français
[13] id = 26871
बहिण भावंड आहेत सरवस्ताला
बंधवाला माझ्या लय मया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa āhēta saravastālā
bandhavālā mājhyā laya mayā gṛhasthālā
Everyone has a brother and sister
My brother has great affection for me
▷  Sister brother (आहेत)(सरवस्ताला)
▷ (बंधवाला) my (लय)(मया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[9] id = 28297
शिवचा सोईरा हाक मारल्या वई देतो
आता माझा बंधु गाडी बैल इरज्या येतो
śivacā sōīrā hāka māralyā vaī dētō
ātā mājhā bandhu gāḍī baila irajyā yētō
Relative near the village boundary, says hello when I call him
Now, my brother lends me his bullock to work on my field
▷ (शिवचा)(सोईरा)(हाक)(मारल्या)(वई)(देतो)
▷ (आता) my brother (गाडी)(बैल)(इरज्या)(येतो)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[75] id = 28520
पाव्हणा माझा बंधु शेजी बघते दाटूनी
एकच तोंडमेळा पाहुण आला कोठूनी
pāvhaṇā mājhā bandhu śējī baghatē dāṭūnī
ēkaca tōṇḍamēḷā pāhuṇa ālā kōṭhūnī
no translation in English
▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी)(बघते)(दाटूनी)
▷ (एकच)(तोंडमेळा)(पाहुण) here_comes (कोठूनी)
pas de traduction en français
[76] id = 28521
पाव्हण मला आल बसू टाकते ज्याच त्याला
बंधवाला माझ्या खुर्ची माझ्या वकीलाला
pāvhaṇa malā āla basū ṭākatē jyāca tyālā
bandhavālā mājhyā khurcī mājhyā vakīlālā
no translation in English
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बसू)(टाकते)(ज्याच)(त्याला)
▷ (बंधवाला) my (खुर्ची) my (वकीलाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[5] id = 29191
बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई
बंधवाला माझ्या तूप येळीते शेवई
bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī
bandhavālā mājhyā tūpa yēḷītē śēvī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
I make semolina sweet for my brother
▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई)
▷ (बंधवाला) my (तूप)(येळीते)(शेवई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[58] id = 29831
शेजारणी बाई मला उसण घाल दही
पाव्हणी मला आली बंधू संगती भावजई
śējāraṇī bāī malā usaṇa ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bandhū saṅgatī bhāvajaī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother (संगती)(भावजई)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[35] id = 30543
चुलत भाऊ नाही म्हणावा लोकाचा
आता माझा बाई सखा पुतण्या बापाचा
culata bhāū nāhī mhaṇāvā lōkācā
ātā mājhā bāī sakhā putaṇyā bāpācā
Cousin brother, don’t say he is somebody else’s
He is the real nephew of father
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणावा)(लोकाचा)
▷ (आता) my woman (सखा)(पुतण्या) of_father
pas de traduction en français
[36] id = 30544
चुलत बहिणी नको म्हणू दूर दूर
आता माझे बाई एका मुगणीची तूर
culata bahiṇī nakō mhaṇū dūra dūra
ātā mājhē bāī ēkā mugaṇīcī tūra
Don’t call cousin sisters as distant relatives
Now, woman, we all are the same kind of grains
▷  Paternal_uncle (बहिणी) not say far_away far_away
▷ (आता)(माझे) woman (एका)(मुगणीची)(तूर)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[10] id = 30562
माझ्या दारावूनी तुझ्या बैलाचा वोवंडा
जेवूनी जाववा तुरे मावस भावंडा
mājhyā dārāvūnī tujhyā bailācā vōvaṇḍā
jēvūnī jāvavā turē māvasa bhāvaṇḍā
Your bullocks come and go in front of my door
Maternal cousin, have food and go
▷  My (दारावूनी) your (बैलाचा)(वोवंडा)
▷ (जेवूनी)(जाववा)(तुरे)(मावस) brother
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[3] id = 30684
शेजारणीबाई सड सारवण चूली संगती देव्हार्याला
करीते आग्रहीव भावा संगती मेव्हण्याला
śējāraṇībāī saḍa sāravaṇa cūlī saṅgatī dēvhāryālā
karītē āgrahīva bhāvā saṅgatī mēvhaṇyālā
Neighbour woman spreads cow dung and sprinkles water around the shrine and also the hearth
She earnestly requests her sister’s husband along with her brother (to stay)
▷ (शेजारणीबाई)(सड)(सारवण)(चूली)(संगती)(देव्हार्याला)
▷  I_prepare (आग्रहीव) brother (संगती)(मेव्हण्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Vanavās on my head” (forest exile)
  2. Within one’s heart
  3. “On my lips”
  4. Before setting to work
  5. Worship
  6. Pothī, kirtan
  7. Hariṣcaṅdra
  8. Halts on the way
  9. Description of the road
  10. Horse
  11. Mother
  12. Son
  13. Brother
  14. In dream she goes to Paṅḍharpur
  15. Figure
  16. Ornaments
  17. Description
  18. Viṭṭhal comes in dream
  19. Father and clan
  20. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  21. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  22. Rukhmini’s ornaments
  23. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  24. Like a fire
  25. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  26. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  27. The boat on the river
  28. Bath in the river
  29. Kundalik
  30. Rukhmini
  31. Theft
  32. Samadhi, self-immolation
  33. Pativratā, absolute dedication to husband
  34. A letter expected or received
  35. Mother eager to meet with son again
  36. Mothers worry to send son out of village
  37. Daughter to be married in the same village
  38. With milk, sweet, purified butter
  39. With capati mixed with jaggery
  40. With sweets prepared for Diwali festival
  41. Feels like embracing him after a long time
  42. Reciprocal love
  43. Sweet is the brother-sister relationship
  44. Brother comes as a guest
  45. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  46. Sweet mutual relation
  47. Singer’s close relation with them
  48. He is a guest at one’s house
⇑ Top of page ⇑