Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 551
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khedekar Sita
(22 records)

Village: तिसकरी - Tiskari

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[11] id = 10167
वाजंत्री वाजती तुझ्या पवळी वरती
बहिरी बाबाला मुकादमालला आरती
vājantrī vājatī tujhyā pavaḷī varatī
bahirī bābālā mukādamālalā āratī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजती) your (पवळी)(वरती)
▷ (बहिरी)(बाबाला)(मुकादमालला) Arati
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[5] id = 10245
बहिरी माझ्या बाबा तुझी पायरी मोत्याची
भेटीला आली बाळ मधल्या रातीची
bahirī mājhyā bābā tujhī pāyarī mōtyācī
bhēṭīlā ālī bāḷa madhalyā rātīcī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(पायरी)(मोत्याची)
▷ (भेटीला) has_come son (मधल्या)(रातीची)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[14] id = 10282
वाजत्री वाजती बहिरी बाबा तुझ्या दारी
कडेला तान्ह बाळ नवस फेडाया आल्या नारी
vājatrī vājatī bahirī bābā tujhyā dārī
kaḍēlā tānha bāḷa navasa phēḍāyā ālyā nārī
no translation in English
▷ (वाजत्री)(वाजती)(बहिरी) Baba your (दारी)
▷ (कडेला)(तान्ह) son (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[2] id = 10310
बहिरी बाबा पाव माझ्या नवसाला
लाविईन दिवा तुला महिन्याच्या आवसला
bahirī bābā pāva mājhyā navasālā
lāviīna divā tulā mahinyācyā āvasalā
no translation in English
▷ (बहिरी) Baba (पाव) my (नवसाला)
▷ (लाविईन) lamp to_you (महिन्याच्या)(आवसला)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[4] id = 10404
रातन दिवस देव बहिरी ध्यानामंधी
घेईन त्याच नाव मग शिवन रानामधी
rātana divasa dēva bahirī dhyānāmandhī
ghēīna tyāca nāva maga śivana rānāmadhī
no translation in English
▷ (रातन)(दिवस)(देव)(बहिरी)(ध्यानामंधी)
▷ (घेईन)(त्याच)(नाव)(मग)(शिवन)(रानामधी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[15] id = 13438
सडा सारवण घरा संगती ओटीला
पाव्हणी मला आली एकादस भेटीला
saḍā sāravaṇa gharā saṅgatī ōṭīlā
pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bhēṭīlā
I plaster the house along with the front verandah with cow dung
Ekadashi* has come as a guest to meet me
▷ (सडा)(सारवण) house (संगती)(ओटीला)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(भेटीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[28] id = 13451
सडा सारवान घरा संगती चुलीला
बाईला माझ्या एकादस मुलीला
saḍā sāravāna gharā saṅgatī culīlā
bāīlā mājhyā ēkādasa mulīlā
I plaster my hearth along with my house with cow dung
My daughter has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवान) house (संगती)(चुलीला)
▷ (बाईला) my (एकादस)(मुलीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[1] id = 14431
विठ्ठल देव हा तर काळ्या उडदाचा दाना
आग त्याला भाळली भाळली सतीभामा
viṭhṭhala dēva hā tara kāḷyā uḍadācā dānā
āga tyālā bhāḷalī bhāḷalī satībhāmā
God Vitthal* is like the grain of black gram
Satyabhama fell in love with him
▷  Vitthal (देव)(हा) wires (काळ्या)(उडदाचा)(दाना)
▷  O (त्याला)(भाळली)(भाळली)(सतीभामा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[6] id = 16248
केसाची केरसुनी पदराची केली पाटी
नवस बोलले मपल्या पोटीच्या राघुसाठी
kēsācī kērasunī padarācī kēlī pāṭī
navasa bōlalē mapalyā pōṭīcyā rāghusāṭhī
no translation in English
▷ (केसाची) broom (पदराची) shouted (पाटी)
▷ (नवस) says (मपल्या)(पोटीच्या)(राघुसाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2h (D10-03-02h) - Mother attached to son / Taking pride in son / Rides on a female young horse

[2] id = 20815
चाल शिंगेबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
बैलाच्या रानातुनी नेला सरज्या काढूनी
cāla śiṅgēbāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
bailācyā rānātunī nēlā sarajyā kāḍhūnī
Shingibai (Mare), keep walking, gather all your strength
From the bullocks in the field, Sarja bullock is taken away
▷  Let_us_go (शिंगेबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (बैलाच्या)(रानातुनी)(नेला)(सरज्या)(काढूनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[12] id = 22062
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
त्याला लागतो बाई सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
tyālā lāgatō bāī savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
He needs a Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (त्याला)(लागतो) woman (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


D:XI-2.1l (D11-02-01l) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Field gods and goddesses

[1] id = 22579
शेत सरीच्या मावल्या माझ्या शेतात रांगत्यात
शेत सरीईच्या मान माझ्या बाळाला सांगत्यात
śēta sarīcyā māvalyā mājhyā śētāta rāṅgatyāta
śēta sarīīcyā māna mājhyā bāḷālā sāṅgatyāta
Deities of the field are playing in the field
They are asking my son to honour them (telling him their expectations)
▷ (शेत)(सरीच्या)(मावल्या) my (शेतात)(रांगत्यात)
▷ (शेत)(सरीईच्या)(मान) my (बाळाला)(सांगत्यात)
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to give Naivaidya* to the deities in the field. At such times, women who are possessed are given the honour.


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[2] id = 26266
पाहुण्याला पाहुणचारा याही दादाला डाळ रोटी
मेपल्या बंधवाला मीत सोजीच्या पोळ्या लाटी
pāhuṇyālā pāhuṇacārā yāhī dādālā ḍāḷa rōṭī
mēpalyā bandhavālā mīta sōjīcyā pōḷyā lāṭī
As a mark of hospitality, I cook pulses and flattened bread for my elder brother
I am making flattened bread stuffed with sweet semolina for my brother
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचारा)(याही)(दादाला)(डाळ)(रोटी)
▷ (मेपल्या)(बंधवाला)(मीत)(सोजीच्या)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[9] id = 26430
उन्हाळ्याच उन लागत साताराला
बंधवाला माझ्या माडी बांधतो मैताराला
unhāḷyāca una lāgata sātārālā
bandhavālā mājhyā māḍī bāndhatō maitārālā
In Satara, the heat in summer is very strong
My brother builds a storey for his friend
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(साताराला)
▷ (बंधवाला) my (माडी)(बांधतो)(मैताराला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[2] id = 27354
जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधुर्यानी
माझ्या ग बंधवानी केली कमाई वंजार्यानी
jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhuryānī
mājhyā ga bandhavānī kēlī kamāī vañjāryānī
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good income (from his crops)
▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधुर्यानी)
▷  My * (बंधवानी) shouted (कमाई)(वंजार्यानी)
pas de traduction en français
[4] id = 27356
हातात चरवी घेतली पाण्याची
मपल्या बंधवाची शेत पुसते वाण्याची
hātāta caravī ghētalī pāṇyācī
mapalyā bandhavācī śēta pusatē vāṇyācī
I took a vessel with water in hand
I ask where is my dear brother’s field
▷ (हातात)(चरवी)(घेतली)(पाण्याची)
▷ (मपल्या)(बंधवाची)(शेत)(पुसते)(वाण्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[4] id = 28314
चाल शिंगेबाई संगती मागल्या गेल्या पुढ
बंधु माझा बोल बाई गुतलो तुझ्या मीड
cāla śiṅgēbāī saṅgatī māgalyā gēlyā puḍha
bandhu mājhā bōla bāī gutalō tujhyā mīḍa
Mare, walk with me, those who were behind us have gone ahead
My brother says, woman, I am lagging behind with you
▷  Let_us_go (शिंगेबाई)(संगती)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ)
▷  Brother my says woman (गुतलो) your (मीड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[7] id = 28371
जबर तुझी शिंगी डाळ खाईना वाटाण्याची
बंधवानी माझ्या सव लावीली फुटान्याची
jabara tujhī śiṅgī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
bandhavānī mājhyā sava lāvīlī phuṭānyācī
no translation in English
▷ (जबर)(तुझी)(शिंगी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (बंधवानी) my (सव)(लावीली)(फुटान्याची)
pas de traduction en français
[19] id = 28383
माझ्याना दारामधी शिंगीबाईनी नाच केला
जिव माझ्या भेला बंधू येवढ्या रात्री आला
mājhyānā dārāmadhī śiṅgībāīnī nāca kēlā
jiva mājhyā bhēlā bandhū yēvaḍhyā rātrī ālā
no translation in English
▷ (माझ्याना)(दारामधी)(शिंगीबाईनी)(नाच) did
▷  Life my (भेला) brother (येवढ्या)(रात्री) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[2] id = 29724
जाईन शेतावरी शेतसरीचा बांध चढ
सावित्री भाऊजई हाती आरती पाया पड
jāīna śētāvarī śētasarīcā bāndha caḍha
sāvitrī bhāūjaī hātī āratī pāyā paḍa
I will go to the fields, I shall climb the field bund
Savitri, sister-in-law, a tray with an oil lamp in hand, touches my feet
▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीचा)(बांध)(चढ)
▷ (सावित्री)(भाऊजई)(हाती) Arati (पाया)(पड)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[12] id = 30465
आई बापाच्या राज्यामधी खाल्या तुपात खारका
बंधुच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāmadhī khālyā tupāta khārakā
bandhucyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, I ate ghee* and dry dates
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (बंधुच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVIII-1.4f (F18-01-04f) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife do not talk

[2] id = 30476
दिल्या घेतल्याचा कुठ गेलाना माझा पिता
बोलनासा झाला बंधु जोत्यावरी होता
dilyā ghētalyācā kuṭha gēlānā mājhā pitā
bōlanāsā jhālā bandhu jōtyāvarī hōtā
My father who gave me so much, where is he gone
My brother who is in the vranda, has stopped talking
▷ (दिल्या)(घेतल्याचा)(कुठ)(गेलाना) my (पिता)
▷ (बोलनासा)(झाला) brother (जोत्यावरी)(होता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship and prayer
  2. Worshipped by one’s child
  3. Support granted
  4. Ekadashi
  5. Satyabhama
  6. Taking vow
  7. Rides on a female young horse
  8. Gods on thrashing ground
  9. Field gods and goddesses
  10. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  11. When he goes in the bright sun
  12. Brother’s large field
  13. Sister does not walk fast
  14. He comes riding
  15. “Brother’s wife bows down to me”
  16. In the parents’ kingdom
  17. Brother and wife do not talk
⇑ Top of page ⇑