Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: कदम - Kadam
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[10] id = 4376 ✓ | लाडकी लेक लई दिस नसावी माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26809 ✓ | सकाळच्या पारी झाडूनी काढीते काड्या कुड्या बंधवाच्या माझ्या यांच्या लोळता पायघड्या sakāḷacyā pārī jhāḍūnī kāḍhītē kāḍyā kuḍyā bandhavācyā mājhyā yāñcyā lōḷatā pāyaghaḍyā | ✎ Early in the morning, I sweep all the twigs and other debris My brother wears his dhotar* long, it falls on the ground ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडूनी)(काढीते)(काड्या)(कुड्या) ▷ (बंधवाच्या) my (यांच्या)(लोळता)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 32506 ✓ | सासू आत्याबाई तुम्ही देव्हार्यात देऊ नंदा मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū ātyābāī tumhī dēvhāryāta dēū nandā mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the goddess in the shrine My nanand* and myself, we will light the oil lamp and offer flowers together ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देव्हार्यात)(देऊ) ▷ (नंदा)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
|