Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 548
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Polekar Tulsa
(13 records)

Village: ठाणगाव - Thangaon

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[17] id = 10257
बहिरीबाबाची याची दीपमाळ उच
वाणीच्या माझ्या बाळा तू तर कंबर बांध गच
bahirībābācī yācī dīpamāḷa uca
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tū tara kambara bāndha gaca
no translation in English
▷ (बहिरीबाबाची)(याची)(दीपमाळ)(उच)
▷ (वाणीच्या) my child you wires (कंबर)(बांध)(गच)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[48] id = 10356
बहिरी माझ्या बाबा तू तर दयावीस खातरी
वटीना भरती गवळण माझी पुतळी
bahirī mājhyā bābā tū tara dayāvīsa khātarī
vaṭīnā bharatī gavaḷaṇa mājhī putaḷī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba you wires (दयावीस)(खातरी)
▷ (वटीना)(भरती)(गवळण) my (पुतळी)
pas de traduction en français


B:V-14.2 (B05-14-02) - Village deities / Śirkāī / Temple

[21] id = 11822
बयाना शिरकाबाई तुझ्या मठात जांभळी
देवाना म्हसोबाची वाळ राजाची कांबळी
bayānā śirakābāī tujhyā maṭhāta jāmbhaḷī
dēvānā mhasōbācī vāḷa rājācī kāmbaḷī
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई) your (मठात)(जांभळी)
▷ (देवाना)(म्हसोबाची)(वाळ)(राजाची)(कांबळी)
pas de traduction en français
[22] id = 11823
आई तू शिरकाबाई सर भवती निगडी
शिरकाबाईची वाळती बाई मधी लुगयडी
āī tū śirakābāī sara bhavatī nigaḍī
śirakābāīcī vāḷatī bāī madhī lugayaḍī
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई)(सर)(भवती)(निगडी)
▷ (शिरकाबाईची)(वाळती) woman (मधी)(लुगयडी)
pas de traduction en français
[23] id = 11824
शिरकोली गावाच्या लोकांच्या कंबरला आकडी कोईत
उंच गेल्यात जांभळी खांब बनात आईत
śirakōlī gāvācyā lōkāñcyā kambaralā ākaḍī kōīta
uñca gēlyāta jāmbhaḷī khāmba banāta āīta
no translation in English
▷ (शिरकोली)(गावाच्या)(लोकांच्या)(कंबरला)(आकडी)(कोईत)
▷ (उंच)(गेल्यात)(जांभळी)(खांब)(बनात)(आईत)
pas de traduction en français


B:V-14.5 (B05-14-05) - Village deities / Śirkāī / Marriage of Śirkāī with Bapudeo

[5] id = 11854
शिरकाबाई बयाला कस कळल हातोहाती
कडप्याचा बापूदेव तो तर आला रातोराती
śirakābāī bayālā kasa kaḷala hātōhātī
kaḍapyācā bāpūdēva tō tara ālā rātōrātī
no translation in English
▷ (शिरकाबाई)(बयाला) how (कळल)(हातोहाती)
▷ (कडप्याचा)(बापूदेव)(तो) wires here_comes (रातोराती)
pas de traduction en français
[12] id = 11861
बये तू शिरकाबाई समद गेली सोडूनी
बहिरी माझा बाबा आला पायरी चढूनी
bayē tū śirakābāī samada gēlī sōḍūnī
bahirī mājhā bābā ālā pāyarī caḍhūnī
no translation in English
▷ (बये) you (शिरकाबाई) fully went (सोडूनी)
▷ (बहिरी) my Baba here_comes (पायरी)(चढूनी)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[13] id = 40777
आई तू मळूबाई खांदे तुझे बळकट
खांदे तुझे बळकट तुझी चांदीची चवकट
āī tū maḷūbāī khāndē tujhē baḷakaṭa
khāndē tujhē baḷakaṭa tujhī cāndīcī cavakaṭa
no translation in English
▷ (आई) you (मळूबाई)(खांदे)(तुझे)(बळकट)
▷ (खांदे)(तुझे)(बळकट)(तुझी)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français


B:VI-1.13f (B06-01-13f) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Rituals

[7] id = 13049
येस येस म्हणूनी येस नव्ह फुकाचा
बाळाजीन नेल माझ्या ताट हळद कुकाचा
yēsa yēsa mhaṇūnī yēsa navha phukācā
bāḷājīna nēla mājhyā tāṭa haḷada kukācā
The ritual of the village arch has its value
My son took the platter with turmeric and kunku*
▷ (येस)(येस)(म्हणूनी)(येस)(नव्ह)(फुकाचा)
▷ (बाळाजीन)(नेल) my (ताट)(हळद)(कुकाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-11.3bi (B06-11-03b01) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / Celebration

[2] id = 15935
चैती पुनवच्या दिशी तुझी भरली जतरा
बाळाजीची माझ्या अंगी खेळतो खातरा
caitī punavacyā diśī tujhī bharalī jatarā
bāḷājīcī mājhyā aṅgī khēḷatō khātarā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(तुझी)(भरली)(जतरा)
▷ (बाळाजीची) my (अंगी)(खेळतो)(खातरा)
pas de traduction en français


B:VI-11.12 (B06-11-12) - Hook-swinging, Bagāḍ / Thãṇgaon / Vow

[1] id = 40780
आई तू मळूबाई वर लागल बगाड
वर लागल बगाड खाली खैराच इंगाळ
āī tū maḷūbāī vara lāgala bagāḍa
vara lāgala bagāḍa khālī khairāca iṅgāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (मळूबाई)(वर)(लागल)(बगाड)
▷ (वर)(लागल)(बगाड)(खाली)(खैराच)(इंगाळ)
pas de traduction en français
[2] id = 40782
नवस बोलले वाटवरल्या बगाडाला
कडेवर तान्ह बाळ कशी लागू बगाडाला
navasa bōlalē vāṭavaralyā bagāḍālā
kaḍēvara tānha bāḷa kaśī lāgū bagāḍālā
no translation in English
▷ (नवस) says (वाटवरल्या)(बगाडाला)
▷ (कडेवर)(तान्ह) son how (लागू)(बगाडाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[11] id = 40776
बया का म्हटल्यानी येती तोंडाला रासई
जिवाला वाटत बया जन्माला असावी
bayā kā mhaṭalyānī yētī tōṇḍālā rāsaī
jivālā vāṭata bayā janmālā asāvī
When I say mother, my mouth gets a sweet taste.
I feel, mother should be there for me all my life
▷ (बया)(का)(म्हटल्यानी)(येती)(तोंडाला)(रासई)
▷ (जिवाला)(वाटत)(बया)(जन्माला)(असावी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worshipped by one’s child
  2. Temple
  3. Marriage of Śirkāī with Bapudeo
  4. Maḷubāī
  5. Rituals
  6. Celebration
  7. Vow
  8. She should be there for all our life
⇑ Top of page ⇑