Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 547
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Rangu
(60 records)

Village: ठाकुरसाई - Thakursai

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[1] id = 2899
माळी निघाल शाहू मला वांग्याचा तोडा
थोरल माझ घर मला येईना एक येढा
māḷī nighāla śāhū malā vāṅgyācā tōḍā
thōrala mājha ghara malā yēīnā ēka yēḍhā
Gardener is going to the plantation, he plucks brinjals* for me
My household is big, it is not enough for me to cook one meal
▷ (माळी)(निघाल)(शाहू)(मला)(वांग्याचा)(तोडा)
▷ (थोरल) my house (मला)(येईना)(एक)(येढा)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[3] id = 2901
माळी निघाल शाहू मला वांग्याची पहिली पाटी
थोरल माझ घर मी लावू कोणाच्या ताटी
māḷī nighāla śāhū malā vāṅgyācī pahilī pāṭī
thōrala mājha ghara mī lāvū kōṇācyā tāṭī
Gardener is going to the plantation, first basketful of brinjals* for me
My household is big, for whom will it be sufficient
▷ (माळी)(निघाल)(शाहू)(मला)(वांग्याची)(पहिली)(पाटी)
▷ (थोरल) my house I apply (कोणाच्या)(ताटी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[8] id = 3048
वैराळ दादा जागोजागी किर्त करी
भरील्या बाजारात हात गरतीचा धरी
vairāḷa dādā jāgōjāgī kirta karī
bharīlyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Brother Vairal*, he makes a name for himself from place to place
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (वैराळ)(दादा)(जागोजागी)(किर्त)(करी)
▷ (भरील्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[5] id = 3913
जिला नाही बाळ तिला म्हणू नये वांझ
देवाजीच देण काही चालना इलाज
jilā nāhī bāḷa tilā mhaṇū nayē vāñjha
dēvājīca dēṇa kāhī cālanā ilāja
She, who doesn’t have a child, don’t call her a barren woman
It’s God’s wish, no one can do anything
▷ (जिला) not son (तिला) say don't (वांझ)
▷ (देवाजीच)(देण)(काही)(चालना)(इलाज)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[1] id = 4906
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
येईना खरपणा शेला वलणीला पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
yēīnā kharapaṇā śēlā valaṇīlā pahātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She does not trust me, she checks the stole on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (येईना)(खरपणा)(शेला)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[15] id = 3999
नको नारी मोडू ऊस पेर्यात कवळा
आता ग माझ बाळ रसा भरुंदे सावळा
nakō nārī mōḍū ūsa pēryāta kavaḷā
ātā ga mājha bāḷa rasā bharundē sāvaḷā
Woman, don’t break the sugarcane stalk, its joints are still tender
Now my dark-complexioned son, let him grow up
▷  Not (नारी)(मोडू)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा)
▷ (आता) * my son (रसा)(भरुंदे)(सावळा)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[16] id = 4253
पहिल्यानी गरवार माई म्हणती बर झाल
तरुणपणाच हिच इख उतरुनी गेल
pahilyānī garavāra māī mhaṇatī bara jhāla
taruṇapaṇāca hica ikha utarunī gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of her youth is gone
▷ (पहिल्यानी)(गरवार)(माई)(म्हणती)(बर)(झाल)
▷ (तरुणपणाच)(हिच)(इख)(उतरुनी) gone
pas de traduction en français


B:III-2.1avii (B03-02-01a07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Naming ceremony

[5] id = 8434
जलमीला कृष्णनाथ गोकुळात झाला बहू
बाळाच्या बारशाला देवईबाई दळी गहू
jalamīlā kṛṣṇanātha gōkuḷāta jhālā bahū
bāḷācyā bāraśālā dēvībāī daḷī gahū
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णनाथ)(गोकुळात)(झाला)(बहू)
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(देवईबाई)(दळी)(गहू)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[4] id = 8499
जलमीला कृष्णनाथ आडवा घेतीला आईनी
बंदसाळ्या दरवाज त्यानी उघडील सुईनी
jalamīlā kṛṣṇanātha āḍavā ghētīlā āīnī
bandasāḷyā daravāja tyānī ughaḍīla suīnī
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णनाथ)(आडवा)(घेतीला)(आईनी)
▷ (बंदसाळ्या)(दरवाज)(त्यानी)(उघडील)(सुईनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[1] id = 34536
म्हातारा संभुदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती आईला कोण यवगी पाहिला
mhātārā sambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī āīlā kōṇa yavagī pāhilā
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला) who (यवगी)(पाहिला)
pas de traduction en français
[12] id = 34537
म्हातारा संभुदेव दाढी लोळती केरात
गिरजा त्याची नार आली जानीच्या भरात
mhātārā sambhudēva dāḍhī lōḷatī kērāta
girajā tyācī nāra ālī jānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभुदेव)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(त्याची)(नार) has_come (जानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[10] id = 9548
आई बौरुबये तुझ वाघवर बसण
हिरव पातळ तुझ ना बाई बामणी नेसाण
āī baurubayē tujha vāghavara basaṇa
hirava pātaḷa tujha nā bāī bāmaṇī nēsāṇa
no translation in English
▷ (आई)(बौरुबये) your (वाघवर)(बसण)
▷ (हिरव)(पातळ) your * woman (बामणी)(नेसाण)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[19] id = 10287
वाजवी वजतरी बहिरीबाबा तुझ्या दारी
कडला तान्ही बाळ नवसाला आल्या नारी
vājavī vajatarī bahirībābā tujhyā dārī
kaḍalā tānhī bāḷa navasālā ālyā nārī
no translation in English
▷ (वाजवी)(वजतरी)(बहिरीबाबा) your (दारी)
▷ (कडला)(तान्ही) son (नवसाला)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[20] id = 10328
अंगात अंगरखा काचल्याला कसुनी
बहिरीच्या दारी बाजा केलाय बसुनी
aṅgāta aṅgarakhā kācalyālā kasunī
bahirīcyā dārī bājā kēlāya basunī
no translation in English
▷ (अंगात)(अंगरखा)(काचल्याला)(कसुनी)
▷ (बहिरीच्या)(दारी)(बाजा)(केलाय)(बसुनी)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[21] id = 10508
गावायाचा माझ्या देव बहिरी नाईकू
आई बौरुबये पटा खेळती बायकू
gāvāyācā mājhyā dēva bahirī nāīkū
āī baurubayē paṭā khēḷatī bāyakū
no translation in English
▷ (गावायाचा) my (देव)(बहिरी)(नाईकू)
▷ (आई)(बौरुबये)(पटा)(खेळती)(बायकू)
pas de traduction en français
[22] id = 10509
देव बहिरी बनामधी देव म्हसोबा रानामधी
देव ग मारवती मेढ्या नांदतो गावामधी
dēva bahirī banāmadhī dēva mhasōbā rānāmadhī
dēva ga māravatī mēḍhyā nāndatō gāvāmadhī
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी)(बनामधी)(देव)(म्हसोबा)(रानामधी)
▷ (देव) * Maruti (मेढ्या)(नांदतो)(गावामधी)
pas de traduction en français


B:V-5.2 (B05-05-02) - Village deities / Maṝāī / Her residence

[2] id = 11015
आई ग मरी माता तुझ शिववरी ठाण
सांगते बाई तुला वरसानी केल येण
āī ga marī mātā tujha śivavarī ṭhāṇa
sāṅgatē bāī tulā varasānī kēla yēṇa
no translation in English
▷ (आई) * (मरी)(माता) your (शिववरी)(ठाण)
▷  I_tell woman to_you (वरसानी) did (येण)
pas de traduction en français


B:V-5.3a (B05-05-03a) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Ornaments

[2] id = 11020
माझ्या ग अगंणात हिरव्या पातळाची नार
आई ग मरी माता गळ्या पुतळ्याचा हार
mājhyā ga agaṇṇāta hiravyā pātaḷācī nāra
āī ga marī mātā gaḷyā putaḷyācā hāra
no translation in English
▷  My * (अगंणात)(हिरव्या)(पातळाची)(नार)
▷ (आई) * (मरी)(माता)(गळ्या)(पुतळ्याचा)(हार)
pas de traduction en français


B:V-5.3d (B05-05-03d) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Dress

[1] id = 11028
आई ग मरीमाता वाघावर बसण
जरीच पातळ तुझ बामणी नेसण
āī ga marīmātā vāghāvara basaṇa
jarīca pātaḷa tujha bāmaṇī nēsaṇa
no translation in English
▷ (आई) * (मरीमाता)(वाघावर)(बसण)
▷ (जरीच)(पातळ) your (बामणी)(नेसण)
pas de traduction en français


B:V-5.6 (B05-05-06) - Village deities / Maṝāī / Guardian of the child

[3] id = 11044
आली आली मरी माता तिला सारा गाव भ्याला
आता ग माझ बाळ गाडीवान पुढ झाला
ālī ālī marī mātā tilā sārā gāva bhyālā
ātā ga mājha bāḷa gāḍīvāna puḍha jhālā
no translation in English
▷  Has_come has_come (मरी)(माता)(तिला)(सारा)(गाव)(भ्याला)
▷ (आता) * my son (गाडीवान)(पुढ)(झाला)
pas de traduction en français
[4] id = 11045
आली ग मरीबया तिला भ्याला सारा वाडा
लिंबा ग डाळीवानी बया भरीती तुझ गाडा
ālī ga marībayā tilā bhyālā sārā vāḍā
limbā ga ḍāḷīvānī bayā bharītī tujha gāḍā
no translation in English
▷  Has_come * (मरीबया)(तिला)(भ्याला)(सारा)(वाडा)
▷ (लिंबा) * (डाळीवानी)(बया)(भरीती) your (गाडा)
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[7] id = 11056
आई ग मरी माता नवस बोलले निळ डोळ
बाळा ग याच्या भगताच्या अंगी खेळ
āī ga marī mātā navasa bōlalē niḷa ḍōḷa
bāḷā ga yācyā bhagatācyā aṅgī khēḷa
no translation in English
▷ (आई) * (मरी)(माता)(नवस) says (निळ)(डोळ)
▷  Child * of_his_place (भगताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
[8] id = 11057
नवस बोलले माझ्या नवसाला पाव
आई ग मरी माता तुझ्या नावाचा झेंडा लाव
navasa bōlalē mājhyā navasālā pāva
āī ga marī mātā tujhyā nāvācā jhēṇḍā lāva
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाला)(पाव)
▷ (आई) * (मरी)(माता) your (नावाचा)(झेंडा) put
pas de traduction en français


B:V-5.7b (B05-05-07b) - Village deities / Maṝāī / Vow / Fulfilling

[1] id = 11065
नवस बोलले मी तर मनाच्या मनात
आई ग मरी माता मी तर फेडीन जनात
navasa bōlalē mī tara manācyā manāta
āī ga marī mātā mī tara phēḍīna janāta
no translation in English
▷ (नवस) says I wires (मनाच्या)(मनात)
▷ (आई) * (मरी)(माता) I wires (फेडीन)(जनात)
pas de traduction en français
[2] id = 11066
नवस बोलले नवसा पडली जकात
आई ग मरीमाता बाळ दिलास इकात
navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta
āī ga marīmātā bāḷa dilāsa ikāta
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(जकात)
▷ (आई) * (मरीमाता) son (दिलास)(इकात)
pas de traduction en français
[3] id = 11067
नवस बोलले जिवा परास वंगाळ
कडला तान्ह बाळ डोई पेते मी इंगाळ
navasa bōlalē jivā parāsa vaṅgāḷa
kaḍalā tānha bāḷa ḍōī pētē mī iṅgāḷa
no translation in English
▷ (नवस) says life (परास)(वंगाळ)
▷ (कडला)(तान्ह) son (डोई)(पेते) I (इंगाळ)
pas de traduction en français


B:V-45 (B05-45) - Village deities / Ceḍobā / Ceḍobā

[1] id = 12180
माहेरीचा देव लई तोंडात नसावा
देव तो चांडोबा जडभार्याला असावा
māhērīcā dēva laī tōṇḍāta nasāvā
dēva tō cāṇḍōbā jaḍabhāryālā asāvā
no translation in English
▷ (माहेरीचा)(देव)(लई)(तोंडात)(नसावा)
▷ (देव)(तो)(चांडोबा)(जडभार्याला)(असावा)
pas de traduction en français


B:VI-7.2 (B06-07-02) - Saṅkrāṅt / Killing of Bhimashankar

[1] id = 15722
सकारती सण मी तर किकराती केला
राळ्याच्या राशीवर भिमाशंकर वधीला
sakāratī saṇa mī tara kikarātī kēlā
rāḷyācyā rāśīvara bhimāśaṅkara vadhīlā
no translation in English
▷ (सकारती)(सण) I wires (किकराती) did
▷ (राळ्याच्या)(राशीवर)(भिमाशंकर)(वधीला)
pas de traduction en français


B:VI-7.3 (B06-07-03) - Saṅkrāṅt / Distribution of sweets, tilgul

[2] id = 15728
सवाल सवाल मनी पडयला पीळ
आला सक्रांतीचा सण वाटीत तिळगुळ
savāla savāla manī paḍayalā pīḷa
ālā sakrāntīcā saṇa vāṭīta tiḷaguḷa
no translation in English
▷ (सवाल)(सवाल)(मनी)(पडयला)(पीळ)
▷  Here_comes (सक्रांतीचा)(सण)(वाटीत)(तिळगुळ)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[13] id = 18233
लई चांगुलपण घेते पदराच्या आड
बाळायाची माझ्या सूर्यावाणी परभा पड
laī cāṅgulapaṇa ghētē padarācyā āḍa
bāḷāyācī mājhyā sūryāvāṇī parabhā paḍa
no translation in English
▷ (लई)(चांगुलपण)(घेते)(पदराच्या)(आड)
▷ (बाळायाची) my (सूर्यावाणी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français
[22] id = 18242
तान्ह्या या बाळाचा आवडीने घेते मुका
वाणीच्या माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका
tānhyā yā bāḷācā āvaḍīnē ghētē mukā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā
no translation in English
▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाचा)(आवडीने)(घेते)(मुका)
▷ (वाणीच्या) my child flowers my (अबलुका)
pas de traduction en français


C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby

[4] id = 18652
झाली तुला दिष्ट गोर्या पर्यास काळ्याला
बाळाला माझ्या कुणी चंद्राला नहाळीला
jhālī tulā diṣṭa gōryā paryāsa kāḷyālā
bāḷālā mājhyā kuṇī candrālā nahāḷīlā
no translation in English
▷  Has_come to_you (दिष्ट)(गोर्या)(पर्यास)(काळ्याला)
▷ (बाळाला) my (कुणी)(चंद्राला)(नहाळीला)
pas de traduction en français


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[2] id = 19003
झाली तुला दिष्ट तुझ्या दिष्टच कोळस
तान्हीया बाळाच याच मोडल बाळस
jhālī tulā diṣṭa tujhyā diṣṭaca kōḷasa
tānhīyā bāḷāca yāca mōḍala bāḷasa
no translation in English
▷  Has_come to_you (दिष्ट) your (दिष्टच)(कोळस)
▷ (तान्हीया)(बाळाच)(याच)(मोडल)(बाळस)
pas de traduction en français


C:IX-8.3 (C09-08-03) - Baby / Effect of bad eye / Baby may become sick or die

[2] id = 19019
झाली तुला दिष्ट आला दिष्टीच्या पोटी ताप
सांगते मैना तुला टोपड्याच गौंड झाक
jhālī tulā diṣṭa ālā diṣṭīcyā pōṭī tāpa
sāṅgatē mainā tulā ṭōpaḍyāca gauṇḍa jhāka
no translation in English
▷  Has_come to_you (दिष्ट) here_comes (दिष्टीच्या)(पोटी)(ताप)
▷  I_tell Mina to_you (टोपड्याच)(गौंड)(झाक)
pas de traduction en français


D:XII-4.1eiii (D12-04-01e03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Barber / Importance of barber

[1] id = 23404
सावळी सुरत आहे न्हाव्याच्या पोराची
हाजीमत करी माझ्या उमेदवाराची
sāvaḷī surata āhē nhāvyācyā pōrācī
hājīmata karī mājhyā umēdavārācī
Barber’s son has a wheat-complexioned face
He is shaving my son, the bridegroom
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(आहे)(न्हाव्याच्या)(पोराची)
▷ (हाजीमत)(करी) my (उमेदवाराची)
pas de traduction en français
[2] id = 23405
जाती मधी जात जात न्हाव्याची उच
नया मांडवाच्या दारी नवर्या बाळाची करी चुच
jātī madhī jāta jāta nhāvyācī uca
nayā māṇḍavācyā dārī navaryā bāḷācī karī cuca
Among the castes, barber’s caster is higher
At the entrance of the new shed for marriage, barber is making the bridegroom’s Chuch
▷  Caste (मधी) class class (न्हाव्याची)(उच)
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(नवर्या)(बाळाची)(करी)(चुच)
pas de traduction en français
Notes =>Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[2] id = 23429
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा
लगीन लावायाला हा तर जातो मामाच्या नगरा
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā
lagīna lāvāyālā hā tara jātō māmācyā nagarā
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers
He is going to his maternal uncle’s city to get married
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा)
▷ (लगीन)(लावायाला)(हा) wires goes of_maternal_uncle (नगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[2] id = 23619
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती माझ्याशी
झालीच्या वाचूनी नाही मांडवी यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī mājhyāśī
jhālīcyā vācūnī nāhī māṇḍavī yāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to me
I will not come to the shed for marriage if I don’t get Zal*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(माझ्याशी)
▷ (झालीच्या)(वाचूनी) not (मांडवी)(यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[5] id = 23680
नवरीचा बाप मांडव घालुनी निजला
नवर्याच्या बापाचा गाडी बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī nijalā
navaryācyā bāpācā gāḍī baila sajalā
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
The groom’s father came in decorated bullock carts
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(निजला)
▷ (नवर्याच्या) of_father (गाडी)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[2] id = 24442
पहिल्यानी गरवार मैना म्हणती नाही नाही
कांही सांगू बाई तुझी जवानी देती ग्वाही
pahilyānī garavāra mainā mhaṇatī nāhī nāhī
kāṁhī sāṅgū bāī tujhī javānī dētī gvāhī
“No, No!” says the Maina* pregnant for the first time
What to say, woman! Your youth gives evidence.
▷ (पहिल्यानी)(गरवार) Mina (म्हणती) not not
▷ (कांही)(सांगू) woman (तुझी)(जवानी)(देती)(ग्वाही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[49] id = 24574
लेकुरवाळी झाली तरी जाईना पोरपण
मैनाच माझ्या काळ दात गोरपण
lēkuravāḷī jhālī tarī jāīnā pōrapaṇa
maināca mājhyā kāḷa dāta gōrapaṇa
She has had a baby, still she is behaving like a child
My Maina* has black teeth, she is fair
▷ (लेकुरवाळी) has_come (तरी)(जाईना)(पोरपण)
▷  Of_Mina my (काळ)(दात)(गोरपण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[35] id = 65346
पहिल्या उमतीची नको बसु माझ्या शेजी
वाणीच्या मैना माझी तुला दिष्ट होईल माझी
pahilyā umatīcī nakō basu mājhyā śējī
vāṇīcyā mainā mājhī tulā diṣṭa hōīla mājhī
You are in the prime of your youth, don’t sit near me
My good Maina*, you might get affected by the influence of my evil eye
▷ (पहिल्या)(उमतीची) not (बसु) my (शेजी)
▷ (वाणीच्या) Mina my to_you (दिष्ट)(होईल) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.3 (E13-04-03) - Daughter’s feelings towards mother / Mother dies when father is alive

[1] id = 25535
आहेव मराण नार माग ती येईना
मावली माझी बया डाव जितला मैना
āhēva marāṇa nāra māga tī yēīnā
māvalī mājhī bayā ḍāva jitalā mainā
Ahev* death, the woman is asking for it, but she is not getting it
My dear mother, Maina* wins the game
▷ (आहेव)(मराण)(नार)(माग)(ती)(येईना)
▷ (मावली) my (बया)(डाव)(जितला) Mina
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[2] id = 25815
पहिल्या उमतीची लेक दिसती हवई
मैनाला माझ्या नाही शोभत जावई
pahilyā umatīcī lēka disatī havaī
mainālā mājhyā nāhī śōbhata jāvaī
My daughter, in the prime of her youth, looks beautiful
Son-in-law does not match my Maina*
▷ (पहिल्या)(उमतीची)(लेक)(दिसती)(हवई)
▷  For_Mina my not (शोभत)(जावई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[1] id = 26821
सावळ्या तोंडावरी आली निसूर पाला पाला
बाळगयाला माझ्या नवती दंडती राघोबाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ālī nisūra pālā pālā
bāḷagayālā mājhyā navatī daṇḍatī rāghōbālā
Pimples have erupted all over the dark-complexioned face
Raghoba, my brother looks nice in this adolescence
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी) has_come (निसूर)(पाला)(पाला)
▷ (बाळगयाला) my (नवती)(दंडती)(राघोबाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion
[2] id = 26822
सावळ्या तोंडावरी चारी मुरब्या हारोहारी
बाळायाच्या माझ्या नवतीला जोर भारी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī cārī murabyā hārōhārī
bāḷāyācyā mājhyā navatīlā jōra bhārī
Pimples have erupted all over the dark-complexioned face
This is so much because my brother’s adolescence
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(चारी)(मुरब्या)(हारोहारी)
▷ (बाळायाच्या) my (नवतीला)(जोर)(भारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[13] id = 28377
शिंगीचा बसणार माझ्या वाड्याला आला पायी
बंधु सरवणाला माझ्या कोशाला गर्व नाही
śiṅgīcā basaṇāra mājhyā vāḍyālā ālā pāyī
bandhu saravaṇālā mājhyā kōśālā garva nāhī
no translation in English
▷ (शिंगीचा)(बसणार) my (वाड्याला) here_comes (पायी)
▷  Brother (सरवणाला) my (कोशाला)(गर्व) not
pas de traduction en français
[16] id = 28380
माझ्या अंगणात तुझ्या शिंगीनी बैंदा केला
जीव माझा भ्याला बंधू मधल्या राती आला
mājhyā aṅgaṇāta tujhyā śiṅgīnī baindā kēlā
jīva mājhā bhyālā bandhū madhalyā rātī ālā
no translation in English
▷  My (अंगणात) your (शिंगीनी)(बैंदा) did
▷  Life my (भ्याला) brother (मधल्या)(राती) here_comes
pas de traduction en français
[17] id = 28381
माझ्या अंगणात शिंगी नाचती थयाथया
हात मी जोडीते खाली उतर भाऊराया
mājhyā aṅgaṇāta śiṅgī nācatī thayāthayā
hāta mī jōḍītē khālī utara bhāūrāyā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(शिंगी)(नाचती)(थयाथया)
▷  Hand I (जोडीते)(खाली)(उतर)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[2] id = 28401
दुरुनी वळखीते नव्या सायकलीचा दिवा
वाणीच्या बंधू माझ्या खाली बसूनी भर हवा
durunī vaḷakhītē navyā sāyakalīcā divā
vāṇīcyā bandhū mājhyā khālī basūnī bhara havā
no translation in English
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(नव्या)(सायकलीचा) lamp
▷ (वाणीच्या) brother my (खाली)(बसूनी)(भर)(हवा)
pas de traduction en français
[3] id = 28402
सावळी सुरत गेले पहाया धावत
बाळच्या शिणच आले गोंधळी गावात
sāvaḷī surata gēlē pahāyā dhāvata
bāḷacyā śiṇaca ālē gōndhaḷī gāvāta
no translation in English
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_gone (पहाया)(धावत)
▷ (बाळच्या)(शिणच) here_comes (गोंधळी)(गावात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[4] id = 28945
नेणता मुराळी भितीच्या आड दड
गवळणी मैना उचलूनी घे ग कड
nēṇatā murāḷī bhitīcyā āḍa daḍa
gavaḷaṇī mainā ucalūnī ghē ga kaḍa
My little murali* hides behind the wall
My dear daughter, pick him up
▷ (नेणता)(मुराळी)(भितीच्या)(आड)(दड)
▷ (गवळणी) Mina (उचलूनी)(घे) * (कड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 28946
नेणता मुराळी नको धाड बयाबाई
बंधगवाला माझ्या शिंगी आवरत नाही
nēṇatā murāḷī nakō dhāḍa bayābāī
bandhagavālā mājhyā śiṅgī āvarata nāhī
Mother, don’t send my little brother as murali*
My dear brother is not able to control the mare
▷ (नेणता)(मुराळी) not (धाड)(बयाबाई)
▷ (बंधगवाला) my (शिंगी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[23] id = 29147
भाची करते सून बंधू बसला हासत
पाठीची दिली बहिण काय लेकीची बिशाद
bhācī karatē sūna bandhū basalā hāsata
pāṭhīcī dilī bahiṇa kāya lēkīcī biśāda
I make my niece my daughter-in-law, brother keeps smiling
I have given my younger sister in that family, why should I worry about my daughter
▷ (भाची)(करते)(सून) brother (बसला)(हासत)
▷ (पाठीची)(दिली) sister why (लेकीची)(बिशाद)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[4] id = 29575
नणद भावजया गुज बोलत्यात कोनात
भाऊजय नारी इहिणी व्हायाच्या मनात
naṇada bhāvajayā guja bōlatyāta kōnāta
bhāūjaya nārī ihiṇī vhāyācyā manāta
Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner
They are both thinking of becoming each other’s Vihin*
▷ (नणद)(भावजया)(गुज)(बोलत्यात)(कोनात)
▷ (भाऊजय)(नारी)(इहिणी)(व्हायाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[2] id = 30490
नवस बोलले मी तर माहेरीच्या पीरा
नवस झाला पुरा गाडी जूप माझ्या दीरा
navasa bōlalē mī tara māhērīcyā pīrā
navasa jhālā purā gāḍī jūpa mājhyā dīrā
I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher*
My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready
▷ (नवस) says I wires (माहेरीच्या)(पीरा)
▷ (नवस)(झाला)(पुरा)(गाडी)(जूप) my (दीरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-3.8 (G19-03-08) - Wife’s concern for husband / Husband goes to play musical instrument

[1] id = 31386
सनई वाजवितो पाची बोट चाळवीतो
आता ग माझा चुडा साडसतीला आळवतो
sanaī vājavitō pācī bōṭa cāḷavītō
ātā ga mājhā cuḍā sāḍasatīlā āḷavatō
He plays the clarion, he deftly plays his five fingers
Now, my husband is trying to appease Sadesati (Saturn, a planet of inauspicious influencesa causes a prolonged period of misfortune and calamities)
▷ (सनई)(वाजवितो)(पाची)(बोट)(चाळवीतो)
▷ (आता) * my (चुडा)(साडसतीला)(आळवतो)
pas de traduction en français
[2] id = 31387
साडगसती बाई मी तर पडते तुझ्या पाया
आता ग माझा चुडा परदेशाला वाजवाया
sāḍagasatī bāī mī tara paḍatē tujhyā pāyā
ātā ga mājhā cuḍā paradēśālā vājavāyā
Sadesati (Saturn, a planet of inauspicious influencesa causes a prolonged period of misfortune and calamities) woman, I touch your feet
Now, my husband is going to a faraway place to play his musical instrument
▷ (साडगसती) woman I wires (पडते) your (पाया)
▷ (आता) * my (चुडा)(परदेशाला)(वाजवाया)
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[4] id = 32460
आहेव मेली नार आया बायांनी भरली ओटी
येईन माझी मैना तिला सयांनो सोडा दाटी
āhēva mēlī nāra āyā bāyānnī bharalī ōṭī
yēīna mājhī mainā tilā sayānnō sōḍā dāṭī
The woman died as an Ahev*, women filled her lap with coconut
My Maina* will come, friends, make way for her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आया)(बायांनी)(भरली)(ओटी)
▷ (येईन) my Mina (तिला)(सयांनो)(सोडा)(दाटी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 32461
आहेव मेली नार आयाबायांनी भरला वाडा
पोटीची आली मैना तुम्ही बायांनो वाट सोडा
āhēva mēlī nāra āyābāyānnī bharalā vāḍā
pōṭīcī ālī mainā tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā
The women died as an Ahev*, neighbouring women have filled the house
My daughter, my Maina* has come, women, make way for her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (पोटीची) has_come Mina (तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Enjoying feeding many people
  2. Allowed to hold woman’s hand
  3. Destiny:helplessness
  4. She comes home to enquire about my son
  5. Do not charm him!
  6. Mother’s dread
  7. Naming ceremony
  8. In the prison
  9. Old Śambhū, young Girijā
  10. Dress
  11. Relation with other gods
  12. Her residence
  13. Ornaments
  14. Guardian of the child
  15. Taking
  16. Fulfilling
  17. Ceḍobā
  18. Killing of Bhimashankar
  19. Distribution of sweets, tilgul
  20. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  21. Some one is observing the baby
  22. Chubbyness can be reduced
  23. Baby may become sick or die
  24. Importance of barber
  25. Paper decorations, threads worn on the head
  26. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  27. He is honoured
  28. Shyness
  29. Daughter is with children
  30. She has been struck by bad eye
  31. Mother dies when father is alive
  32. Daughter is more beautiful than her husband
  33. Youthfullness
  34. He comes riding
  35. He goes to sister’s village
  36. Mūrāli as a young child
  37. Niece taken as daughter-in-law
  38. Vihin to each other
  39. God from māher
  40. Husband goes to play musical instrument
  41. Daughter is aggrieved
⇑ Top of page ⇑