Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 53
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Rewu
(13 records)

Village: औंढे खु - Aunde Kh.

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[13] id = 805
लक्ष्मण दिर तहान लागली आगळी
सुरुडाची काडी पाणी केळीच्या सागळी
lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī āgaḷī
suruḍācī kāḍī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Surud twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (सुरुडाची)(काडी) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[15] id = 807
लक्ष्मण दिर तहान लागली दुरुस दिर दाजीबा लक्ष्मणा पाणी हे मना देऊ नका
lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī durusa dira dājībā lakṣmaṇā pāṇī hē manā dēū nakā
Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty since a long time
Lakshman, brother-in-law, don’t give me this water you have brought
▷  Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(दुरुस)(दिर)(दाजीबा) Laksman water, (हे)(मना)(देऊ)(नका)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[3] id = 2613
येशीच्या येसकरा जाउ दे माझा हंडा
आम्ही चवर्याच्या लेकी लई कालभंडा
yēśīcyā yēsakarā jāu dē mājhā haṇḍā
āmhī cavaryācyā lēkī laī kālabhaṇḍā
Gateman at the village gate, let my water vessel pass
We, daughters from Chavare family, we are quarrelsome
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(जाउ)(दे) my (हंडा)
▷ (आम्ही)(चवर्याच्या)(लेकी)(लई)(कालभंडा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[16] id = 2688
बोलक्या बोलशील तुझ्या तोंडाच्या गाभार्यात
माझ्या नावाची व्हयी व्हयी गावाच्या नगरीत
bōlakyā bōlaśīla tujhyā tōṇḍācyā gābhāryāta
mājhyā nāvācī vhayī vhayī gāvācyā nagarīta
You will mutter something in your mouth
But my name will get spoilt in the village
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (तोंडाच्या)(गाभार्यात)
▷  My (नावाची)(व्हयी)(व्हयी)(गावाच्या)(नगरीत)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[4] id = 2692
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला देते मान
आता माझ बाळ माझा कोशा (कैवारी) आहे लहान
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā dētē māna
ātā mājha bāḷa mājhā kōśā (kaivārī) āhē lahāna
You just keep on saying anything, I shall respect it
Now, my son, my treasure, who can take my side is small
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) give (मान)
▷ (आता) my son my (कोशा) ( (कैवारी) ) (आहे)(लहान)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[43] id = 5225
आडव तुझ कुंकु उभा माझा बिजवरा
आता माझे बंधू बहिण तुझी सुभेदारा
āḍava tujha kuṅku ubhā mājhā bijavarā
ātā mājhē bandhū bahiṇa tujhī subhēdārā
I apply a horizontal line of kunku*, my husband is my support
Now, my brother, you are the head of the village, and I am your sister
▷ (आडव) your kunku standing my (बिजवरा)
▷ (आता)(माझे) brother sister (तुझी)(सुभेदारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[9] id = 14278
रुसली रुकमीण उभी रावळाच्या आड
विठ्ठल समजावी रुमाली दूधपेढ
rusalī rukamīṇa ubhī rāvaḷācyā āḍa
viṭhṭhala samajāvī rumālī dūdhapēḍha
Rukmin* is sulking, she stands behind the temple
Vitthal* tries to convince her, he has got milk sweets wrapped in his stole
▷ (रुसली)(रुकमीण) standing (रावळाच्या)(आड)
▷  Vitthal (समजावी)(रुमाली)(दूधपेढ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[34] id = 14380
राही रुकमीणी बोल देवा भल्यापणी वाग
हळदी कुंकवाच शेल्या पडतील डाग
rāhī rukamīṇī bōla dēvā bhalyāpaṇī vāga
haḷadī kuṅkavāca śēlyā paḍatīla ḍāga
Rahi Rukhmini* say, God, behave properly
Your stole might be stained with turmeric and kunku* marks
▷  Stays (रुकमीणी) says (देवा)(भल्यापणी)(वाग)
▷  Turmeric (कुंकवाच)(शेल्या)(पडतील)(डाग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[1] id = 32318
आहेव मेली नार बंध भावाला साकड
आता माझा चुडा तोडी बेला चंदनाची लाकड
āhēva mēlī nāra bandha bhāvālā sākaḍa
ātā mājhā cuḍā tōḍī bēlā candanācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, relatives have a problem
Now, my husband is cutting Bel* and Sandalwood wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(बंध)(भावाला)(साकड)
▷ (आता) my (चुडा)(तोडी)(बेला)(चंदनाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[24] id = 32347
आहेव मेली नार तिच्या पायामधी तोड
भरताराच्या आधी हिनी उडवल घोड
āhēva mēlī nāra ticyā pāyāmadhī tōḍa
bharatārācyā ādhī hinī uḍavala ghōḍa
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she galloped away on horseback
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(पायामधी)(तोड)
▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(उडवल)(घोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[4] id = 32448
आहेव मेली नार आहेव पणाचा आनंद
शेंडीचा नारळ ओटी भरीती नणंद
āhēva mēlī nāra āhēva paṇācā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, this fact gives so much of happiness
Coconut with a tuft, her nanand* is filling her lap
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(पणाचा)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister


G:XX-2.20d (G20-02-20d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Sarcastic comments

[1] id = 32935
नारीच चांगुलपण नाही माझ्या खातरत
पितळच लेण आल होत जतरेत
nārīca cāṅgulapaṇa nāhī mājhyā khātarata
pitaḷaca lēṇa āla hōta jatarēta
A woman’s goodness, I cannot be sure about it
Brass ornaments were there in the fair
▷ (नारीच)(चांगुलपण) not my (खातरत)
▷ (पितळच)(लेण) here_comes (होत)(जतरेत)
pas de traduction en français
[2] id = 32936
सांगते बाई तुला नाही बाहुली चांगली
सांगते बाई तुला तुला गुणाला निवडली
sāṅgatē bāī tulā nāhī bāhulī cāṅgalī
sāṅgatē bāī tulā tulā guṇālā nivaḍalī
I tell you, woman, a doll like daughter-in-law is no good
I tell you, woman, I chose you for your virtues
▷  I_tell woman to_you not (बाहुली)(चांगली)
▷  I_tell woman to_you to_you (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  2. Name of high repute
  3. “Don’t be lustful with guileless women”
  4. “You take advantage of lack of backing”
  5. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  6. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  7. She suspects Viṭṭhal
  8. Triumph and enjoyment
  9. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  10. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑